The Task Force held a scientific workshop on PM emission inventories and a training workshop on data quality assurance. | Целевая группа провела научный семинар по кадастрам выбросов ТЧ и учебный семинар по обеспечению качества данных. |
Rapid scientific developments, however, require attention in that they can produce new or modified weapons and new ways to disguise the development of such new weapons. | Стремительный научный прогресс, однако, также требует внимания в том плане, что это может привести к созданию новых или модифицированных видов вооружений и использованию новых путей, позволяющих скрыть разработку такого нового оружия. |
The Process should also be a transparent and holistic mechanism, providing sound and integrated scientific analyses with effective links to decision-making by relevant authorities and stakeholders and reflective of the global environmental, economic and social aspects of the oceans with the aim of supporting future policy-making. | Кроме того, это должен быть транспарентный и целостный механизм, обеспечивающий обоснованный и комплексный научный анализ при наличии эффективных увязок с принятием решений соответствующими органами и заинтересованными сторонами и отражающий глобальные экологические, экономические и социальные аспекты океанов в поддержку разработки будущей политики. |
The recent Scientific Forum on "Sustainable Development: A Role for Nuclear Power?", held to coincide with the General Conference, was a healthy step in this direction and helped to restore in some measure the original scientific character of the Agency. | Недавно состоявшийся научный форум по теме "Устойчивое развитие: роль ядерной энергетики", который проводился одновременно с Генеральной конференцией, стал положительным шагом в этом направлении и помог восстановить в некоторой степени первоначальный научный характер Агентства. |
Since 1934, the course of lectures in phthisiology was given by the scientific supervisor of the Institute of Tuberculosis Professor N.S. | Эпштейн. С 1934 г. курс лекций по фтизиатрии читал научный руководитель института туберкулеза проф. |
On the whole, traditional technologies have been ignored by modern development and scientific institutions since the dawn of industrial society. | В целом с самого зарождения индустриального общества традиционные технологии не принимались в расчет современными институтами, занимающимися вопросами развития и науки. |
The statistical mapping deals with information on the gender of all applicants for all scientific positions at all Danish universities. | Статистический анализ посвящен сбору информации о соискателях научно-преподавательских должностей во всех университетах Дании в разбивке по полу и областям науки. |
The United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization is helping us to set up a regional AIDS prevention centre at San Pedro Sula to serve the entire Central American region. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры помогает нам создать в Сан-Педро-Суле региональный центр профилактики СПИДа для всего региона Центральной Америки. |
Since 2006, UNESCO (United Nations Educational Scientific & Cultural Organization) has provided funding for the training of 24 trainers in micro-enterprise in Kenya, the Sudan, the United Republic of Tanzania and Uganda. | С 2006 года ЮНЕСКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) осуществляла финансирование подготовки 24 инструкторов по созданию и работе микропредприятий в Кении, Судане, Объединенной Республики Танзании и Уганде. |
Not only as a scientific venture, but as a regulatory challenge to governments, foreign and domestic." | От лица своего героя выскажите мнение о проекте расшифровки генома человека... не только с точки зрения науки, но и проблем создания законодательной базы, у нас и за рубежом. |
The complex plan for restructuring the State scientific and research institutions is expected to be prepared in the second quarter of 2001. | Ожидается, что комплексный план реструктуризации государственных научно-исследовательских учреждений будет готов во втором квартале 2001 года. |
Today, 28 scientific schools and 20 research laboratories are working at Mechnikov ONU. | Сегодня в ОНУ имени Мечникова ведут работу 28 научных школ; 20 научно-исследовательских лабораторий. |
The applicant indicated that two Korean research institutes (Korea Ocean Research and Development Institute and Korea Institute of Geoscience and Mineral Resources) had been actively engaged in marine scientific studies on polymetallic sulphides for more than 10 years. | Заявитель указал, что два корейских научно-исследовательских института (Корейский институт изучения и освоения океана и Корейский институт землеведения и минеральных ресурсов) на протяжении более чем 10 лет активно занимались морскими научными исследованиями, посвященными полиметаллическим сульфидам. |
The extremely poor also include people on fixed incomes; workers in budget-financed organizations in the educational, scientific, cultural and arts fields; engineers, teachers, professors and lecturers at research and educational institutions. | К особо бедным группам относятся также лица, имеющие фиксированный доход: работники бюджетных организаций сферы образования, науки, культуры, искусства; инженеры, педагоги, профессора и преподаватели научно-исследовательских и образовательных учреждений. |
IAEA has shifted the focus of its technical cooperation operations from capacity-building aimed at scientific institutions to a development assistance approach seeking to support socio-economic and human development priorities in member States. | В оказываемом им техническом содействии МАГАТЭ перенесло упор с создания потенциала на базе научно-исследовательских институтов на содействие развитию, ставящему задачи достижения целей социально-экономического развития и развития человека в государствах-членах. |
40 of the finest scientific minds ever assembled in one place. | 40 самых прекрасных ученых, которые когда-либо собирались в одном месте. |
His delegation welcomed, in particular, the University's activities aimed at building the capacities of academic institutions in developing countries through, inter alia, a student training programme, seminars, scientific gatherings and specific projects. | Делегация Туниса приветствует деятельность Университета, направленную на укрепление потенциала академических институтов в развивающихся странах посредством, в частности, создания учебных программ для студентов, проведения семинаров, встреч ученых и осуществления конкретных проектов. |
(c) Working groups would invite interdisciplinary and disciplinary specialists to become members (including scientists who work for bodies that are members of the RSTHs) and communicate with existing scientific networks. | (в) Рабочие группы должны будут привлекать к работе междисциплинарных специалистов и специалистов в конкретных областях (в том числе ученых, работающих на организации, являющиеся членами РНТЦ) и сотрудничать с существующими научными сетями. |
The report was discussed in a multi-stakeholder dialogue with representatives of civil society, the scientific community and political decision makers. | Этот доклад обсуждался в ходе диалога с участием многих заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, ученых и сотрудников директивных органов. |
The scientific equipment for this space observatory was commissioned by ESA and designed jointly by scientists and experts from ESA member observatory was launched by a Russian Proton carrier rocket specially adapted for the mission. | Научная аппаратура этой космической обсерватории создана по заказу ЕКА совместными усилиями ученых и специалистов стран, входящих в состав этого Агентства, а ее запуск на орбиту осуществлен российской ракетой - носителем "Протон", специально адаптированной под данную миссию. |
There is, however, a need to facilitate the exchange of information on scientific and logistical activities in the polar regions. | Однако имеется необходимость проведения обмена информацией о научно-исследовательской и материально-технической деятельности в полярных районах. |
The Association for the Study of the World Refugee Problem is responsible for considerable scientific activity, which is especially evident on the occasion of its annual international study congresses. | Ассоциация по изучению всемирной проблемы беженцев отвечает за значительную часть научно-исследовательской деятельности, которая является очевидным поводом для созыва ежегодных исследовательских конгрессов. |
Identification of gaps in information and know-how related to the implementation of criteria and indicators for sustainable forest management can help to determine national research priorities in the forestry field while at the same time ensuring that forest management is founded on sound, scientific principles. | Выявление пробелов в информации и знаниях, связанных с применением критериев и показателей устойчивого лесопользования, может способствовать определению национальных приоритетов в сфере научно-исследовательской деятельности в области лесного хозяйства при одновременном обеспечении того, чтобы лесопользование зиждилось на обоснованных, научных принципах. |
Regional scientific and research, scientific and practical conferences are necessary to solve this problem. | Для решения данной проблемы необходимо проведение научно-исследовательской и научно-практической конференций во всех регионах страны. |
In the view of the Italian Government, bringing all those institutions under the umbrella of UNESCO would facilitate the integration of their scientific training and research activities in the interest of developing countries. | По мнению правительства Италии, объединение всех этих учреждений под эгидой ЮНЕСКО способствовало бы интеграции учебной и научно-исследовательской деятельности в интересах развивающихся стран. |
ASOC is an affiliation of 230 non-governmental organizations with environmental, technical and scientific expertise in Antarctica located in 43 countries. | Коалиция является филиалом 230 неправительственных организаций 43 стран, имеющих специалистов по экологии, в технической области и науке применительно к Антарктике. |
Exactly what "informed consent" is and how it is best secured are difficult issues when dealing with isolated communities who have no or little Western scientific knowledge. | Что конкретно подразумевается под "осознанным согласием" и как его лучше всего получить - это нелегкие вопросы, особенно когда речь идет об изолированных общинах, если и имеющих, то лишь ограниченное представление о западной науке. |
The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. | Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
(c) Make proposals on how information and communication technology should be employed so as to ensure that the Commission on Science and Technology for Development establishes rapid and efficient cooperation with other United Nations agencies, as well as among scientific and research institutions in all countries; | с) выработки предложений о путях использования информационной технологии и технологии связи для обеспечения того, чтобы Комиссия по науке и технике в целях развития могла установить быстрое и эффективное сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также между научно-исследовательскими институтами во всех странах; |
The GNU Scientific Library (or GSL) is a software library for numerical computations in applied mathematics and science. | GNU Scientific Library (или GSL) это библиотека, написанная на языке программирования C для численных вычислений в прикладной математике и науке. |
The celebration involved many partners, such as governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, UNESCO National Commissions, scientific and research institutions, professional associations, the media, science teachers and schools. | В торжественных мероприятиях приняли участие многие партнеры, как, например, правительственные, межправительственные и неправительственные организации, национальные комиссии по делам ЮНЕСКО, научно-исследовательские институты, профессиональные ассоциации, средства массовой информации, преподаватели вузов и школ. |
Such work, bearing in mind a result-based management perspective, will make use of the scientific and research resources to be found in the public and private sectors, national and international academic and practical literature from universities, as well as the professional oversight community. | В этой работе с учетом системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, будут задействованы научно-исследовательские ресурсы государственного и частного секторов, национальные и международные научные и практические материалы университетов, а также специалисты в области надзора. |
(b) At the meso-level: mayors, district mayors, decision makers of local authorities, chambers of related business groups, trade associations, academics and scientific researchers and non-governmental organizations whose work related to urban settlements; | Ь) на мезоуровне: мэры, руководители районов, уполномоченные принимать решения представители местных властей, палаты, представляющие интересы различных деловых кругов, торговые ассоциации, академические и научно-исследовательские коллективы и негосударственные организации, деятельность которых имеет отношение к городским поселениям; |
Research institutions are a primary source of new ideas and scientific breakthroughs. | Научно-исследовательские институты - первостепенный источник новых идей и научных прорывов. |
Research and academic institutions will also be targeted, in an effort to ensure that the knowledge gained as a result of the project is incorporated into ongoing research and that scientific gains are made accessible to policymakers and ecosystem-based adaptation stakeholders. | Также в проект будут привлечены научно-исследовательские учреждения с целью гарантировать, что полученные в ходе осуществления проекта данные будут использоваться в ходе текущих исследований, а также что в распоряжение директивных органов и заинтересованных сторон, ответственных за адаптирование на основе экосистемного подхода, будут предоставлены научные ресурсы. |
In implementing the Habitat Agenda, UNESCO will cooperate in the preservation and conservation of settlements of historical and cultural value and in networking with education and scientific institutions related to human settlements. | В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНЕСКО будет сотрудничать в деятельности по защите и сохранению населенных пунктов, имеющих культурно-историческое значение, и в налаживании информационных связей с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, действующими в области населенных пунктов. |
Through these processes, local governments have established formal partnerships with major groups, ethnic minorities, community-based groups, the education sector, research and scientific institutions, the media, professional associations, international agencies, national Governments and other local governments to accelerate sustainability. | В рамках этих процессов местные органы управления установили официальные партнерские связи с основными группами, этническими меньшинствами, общинными группами, сектором образования, научно-исследовательскими учреждениями, средствами массовой информации, профессиональными ассоциациями, международными учреждениями, правительствами стран и другими местными органами управления в целях ускорения устойчивого развития4. |
It is important to create links between Member States and the scientific and academic communities to generate a sound basis for policy. Intelligence-sharing between national law enforcement agencies should be enhanced. | Для того чтобы создать прочную основу для политики, необходимо установить связи между государствами-членами и научно-исследовательскими кругами. |
Adoption of these principles and of this approach means a significant cultural change in the ways in which science is done and scientific results and underlying data are shared publicly by authors, journals and research organizations and thus made relevant to society. | Переход на эти принципы и этот подход связан с важным культурным изменением представлений о науке и принципов распространения научных результатов и лежащих в их основе данных авторами, журналами и научно-исследовательскими организациями, благодаря которым они становятся известными обществу. |
In partnership with the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation in Australia, the secretariat is developing a framework for national pilot-testing of the tools in partnership with national research institutions. | В партнерстве с Организацией Содружества по научным и промышленным исследованиям в Австралии секретариат разрабатывает рамки для экспериментального использования этих инструментов на национальном уровне в партнерстве с национальными научно-исследовательскими институтами. |
While it is too soon to be able to establish with a certain degree of clarity the medium- and long-term impact of the spill on the ecosystem, there seems to be a general agreement among specialized scientific circles about the magnitude of the ecological catastrophe. | Хотя с достаточной определенностью оценить средне- или долгосрочные последствия этого разлива для экосистемы пока еще сложно, ученые, специализирующиеся в данной области, как представляется, пришли к общему мнению относительно масштабов экологической катастрофы. |
The participants in all three countries were mostly from national and subnational authorities, with representatives from the non-governmental sector, public media and scientific and research communities. | В работе совещаний во всех трех странах участвовали представители национальных и субнациональных органов власти, организаций негосударственного сектора и средств массовой информации, а также ученые и технические специалисты. |
The involvement not only of Governments but also of business and industry, non-governmental organizations, the scientific community and other major groups from all the regions of the world was crucial to success. | Необходимо, чтобы во встрече «Рио+10» участвовали не только правительства, но и представители торговых и промышленных кругов, неправительственные организации, ученые и другие важные группы из всех регионов мира. |
The individual scientists who participate and the scientific and wider communities of which they are a part will be the prime beneficiaries of the programme. | Наибольшую пользу из этой программы извлекут участвующие в ней отдельные ученые, а также научные и более широкие сообщества, частью которых они являются. |
To be truly gender-responsive, scientific institutions and researchers must work closely with the target user population for the development and deployment of technology. | Для того чтобы в полной мере реально учитывать гендерную проблематику, научные учреждения и ученые должны действовать в тесном контакте с целевыми группами потребителей для целей развития и внедрения технологии. |
He is also a member of the Board of Directors of the Latin American Centre of Administration for Development, the Board of Directors of the International Institute of Administrative Science, the Scientific Board of the European Institute of Public Administration and the Ibero-American Organization of Inter-municipal Cooperation. | Является также членом совета директоров Латиноамериканского центра управления развитием, Совета директоров Международного института административных наук и членом ученого совета Европейского института государственного управления, а также Иберо-американской организации межмуниципального сотрудничества. |
The boy will need my scientific advice much more. | Ему нужен совет ученого, а не твоя стряпня. |
I'm watching you acting scientific and then adding your little 2¢ every now and again. | Я слежу за тем, как ты строишь из себя ученого и периодически вставляешь свои пять копеек! |
M.S. Neiman was one of the organizers of the Radio Electronics Faculty, the chairman of its Scientific Council with the duties of the scientific supervisor of the faculty and the member of the Scientific Council of the MAI. | М. С. Нейман был одним из организаторов факультета, председателем его Ученого совета с исполнением обязанностей научного руководителя факультета и являлся членом Ученого совета МАИ. |
Gifted with a genuine spirit of scientific engineering and an extraordinary capacity for work, Ferdinand Berthoud performed more experiments than any other watchmaker of his day. | Одаренный талантами инженера и ученого, наделенный удивительной работоспособностью, Фердинанд Берту осуществил самое большое количество экспериментов среди всех часовщиков своего времени. |
A tax benefit is however foreseen for donations to scientific institutions. | Вместе с тем в случае пожертвований научно-исследовательским учреждениям предусмотрены налоговые послабления. |
The building was saved, but his crusade was also a failure in that redundancy was not averted and the building is now a scientific study centre. | Здание было спасено, но его попытка не увенчалась успехом, поскольку закрытие не было предотвращено, и теперь здание является научно-исследовательским центром. |
The workshop had been organized in cooperation with the city of Moscow and the Scientific and Research Institute of Motor Transport of the Russian Federation. | Это рабочее совещание было организовано в сотрудничестве с властями города Москвы и Научно-исследовательским институтом автомобильного транспорта Российской Федерации. |
Research institutes at the national, regional and global levels should assess how indigenous practices can be blended with scientific knowledge in the assessment, prediction and management of climate-related risks; | Ь) научно-исследовательским институтам, действующим на национальном, региональном и глобальной уровнях, следует определить, как в процессе оценки и прогнозировании связанных с климатом рисков и управления ими можно соединить местную практику с научными знаниями; |
Other constraints related to research capacity include: insufficient collaborative research; poor linkages between research and intended users; inadequate flow of information and access to scientific literature; low levels of remuneration for research and a lack of continuity in support for research programmes. | К числу других трудностей, связанных с научно-исследовательским потенциалом, относятся: недостаточное сотрудничество в проведении исследований; плохая взаимосвязь между исследованиями и потребностями потенциальных пользователей; неадекватный поток информации и доступ к научной литературе; низкий уровень оплаты исследований и отсутствие стабильной поддержки научно-исследовательских программ. |
That he might be allowed to address a meeting of all the Elite, scientific and military. | Чтобы ему разрешили выступить с обращением ко всей Элите, ученым и военным. |
In 1985 and 1987, he was a scientific secretary of the All-Union schools conducted at the Belarusian State University on ion implantation and emission of channeled ions. | В 1985 и 1987 гг. являлся ученым секретарем Всесоюзных школ, проведенных в БГУ по ионной имплантации и по излучению каналированных ионов. |
That unique Agreement was an intergovernmental pact of mutual assistance in the field of nuclear science and technology that brought together in one forum the scientific experts of Africa to find common solutions to the problems faced by the continent as a whole. | Это уникальное соглашение является межправительственным пактом о взаимной помощи в области ядерной науки и техники, который позволяет ученым Африки найти средства для поиска общих решений проблем, стоящих перед всем континентом. |
The Government reported the establishment by the Scientific Council of the Ethics Committee of the Cyprus Institute of Neurology and Genetics in 1994, the first of its kind in Cyprus. | Правительство сообщило о создании в 1994 году Ученым советом Комитета по этике Кипрского института неврологии и генетики, первого подобного комитета на Кипре. |
The same procedure is demanded by the scientific advisory board of the German Federal Medical Association in its guidelines on the prenatal diagnosis of diseases and disease predispositions. | В основном такой же подход принят и в «Указаниях по пренатальной диагностике», утвержденных Ученым Советом немецкой врачебной палаты. |
On May 21, 1941 the Scientific Council was approved, that consisted of 25 members. | 21 мая 1941 года утвердили Учёный совет, состоящий из 25 членов. |
Upon graduation from the University, Vladimir participated in numerous scientific expeditions: Podolia, Bessarabia, Crimea, Caucasus and Central Asia. | После окончания обучения в университете учёный участвовал в многочисленных научных экспедициях: по Подолью, Бессарабии, Крыму, Кавказу и Средней Азии. |
In 1931, Kechekjan finally returned to Moscow and from that time his work was connected with city's universities and scientific institutions; Only one academic year (1937-1938) he taught at Sverdlovsk Juridical Institute. | В 1931 году учёный окончательно вернулся в Москву и с этого времени его деятельность связана со столичными вузами и научными учреждениями; лишь один учебный год (1937-1938) он преподавал в Свердловском юридическом институте. |
The German explorer in Danish service, Carsten Niebuhr, visited Yemen in 1762-1763 at the head of a scientific expedition. | Немецкий учёный и исследователь Карстен Нибур в датской экспедиции посетил Йемен в 1762-1763 годах, будучи во главе этой научной экспедиции. |
A scientific researcher of some kind? | Она - выдающийся учёный? |
Among the earliest initiatives taken by our first Prime Minister Pt. Jawaharlal Nehru was the development of science and inculcation of the scientific spirit. | К числу самых ранних инициатив, с которыми выступил наш первый Премьер-министр г-н Джавахарлал Неру, относится развитие науки и культивирование научного подхода. |
With regard to the management of research information, knowledge and outcomes, there is a concern that a similar legally-binding oversight mechanism may not be appropriate since such measures could obstruct scientific development. | Что касается управления исследовательской информацией, знаниями и результатами, то имеется озабоченность, что подобный юридически обязывающий надзорный механизм может оказаться и неуместным, ибо такие меры могли бы тормозить развитие науки. |
The development of new sciences and technologies, particularly those associated with deep sea ecosystems, and growing scientific and commercial interest have spurred an increase in human activities related to the oceans, and their biodiversity and biological resources, which include genetic resources. | Развитие науки и разработка новых технологий, особенно в связи с глубоководными экосистемами, и рост научного и коммерческого интереса ведут к расширению масштабов человеческой деятельности, связанной с Мировым океаном и его биоразнообразием и биологическими ресурсами, включая генетические ресурсы. |
Would the presence of women in scientific institutions guarantee that technological developments are geared to respond to women's needs or would their presence on the boards of companies lead to this result? | Является ли представленность женщин в научных учреждениях гарантией того, что развитие науки и техники пойдет по пути учета потребностей женщин, или же для этого необходимо, чтобы женщины входили в состав советов директоров компаний? |
The classical brain drain of scientists can be avoided only if the status of scientists, scientific institutions and the government bodies responsible for science and technology improves. | Классической "утечки умов", то есть оттока научных кадров, можно избежать лишь при условии повышения статуса ученых, научных учреждений и государственных органов, отвечающих за развитие науки и техники. |
Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO), Australia. | Государственное объединение научных и прикладных исследований (англ. Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, CSIRO) - австралийское государственное учреждение. |
The GNU Scientific Library (or GSL) is a software library for numerical computations in applied mathematics and science. | GNU Scientific Library (или GSL) это библиотека, написанная на языке программирования C для численных вычислений в прикладной математике и науке. |
Curve fitting can be performed with user-defined or built-in linear and nonlinear functions, including multi-peak fitting, based on the GNU Scientific Library. | Аппроксимация данных может производиться как с помощью функций, заданными пользователем, так и с помощью встроенного набора линейных и нелинейных функций аппроксимации, включая мультипиковую аппроксимацию (англ. multi-peak fitting) с использованием библиотеки GNU Scientific Library. |
The Sicherman dice were discovered by George Sicherman of Buffalo, New York and were originally reported by Martin Gardner in a 1978 article in Scientific American. | Игральные кости Зихермана были открыты Джорджем Зихерманом из Буффало и были опубликованы Мартином Гарднером в 1978 в статье Scientific American. |
Enhancement for Ext3 In Scientific Linux 5.0, the EXT3 file system capacity has been extended beyond 8TB to a maximum of 16TB. | Расширение Ext3 Емкость файловой системы Ext3 в Scientific Linux 5.0 теперь превышает 8 Тб (максимум 16 Тб). |