| Italy had a scientific "golden age" during the Renaissance. | В период возрождения в Италии имел место научный "Золотой Век". |
| I'd prefer a more scientific approach. | Я предпочла бы более научный подход. |
| Pakistan had consistently advocated a scientific approach to deal with international migration and development issues, one that relied on comprehensive and analytical studies to examine the contributions that migrants made to the development of both sending and receiving States. | Пакистан постоянно выступал за научный подход к вопросам международной миграции и развития, за подход, базирующийся на всеобъемлющих аналитических исследованиях по изучению того вклада, который вносят мигранты в развитие государств как происхождения, так и назначения. |
| Yet many in Europe and the United States - which have benefited most from agricultural advances - are mistrustful of this progress, viewing scientific advancement and free trade as a dangerous combination. | Тем не менее, многие в Европе и Соединенных Штатах - те, кто больше всех выиграл от сельскохозяйственных достижений - не доверяют этому прогрессу, расценивая научный прогресс и свободную торговлю как опасную комбинацию. |
| As the consultation approaches, UNAIDS' Chief Scientific Adviser, Dr Catherine Hankins gives a preview of the different issues that may be raised, and an insight into considerations for potential outcomes and action for the United Nations. | Накануне этой консультации Главный научный консультант ЮНЭЙДС д-р Кэтрин Хенкинс дает предварительный анализ различных вопросов, которые могут обсуждаться на встрече, а также личное видение этих вопросов с учетом потенциальных результатов и действий для Организации Объединенных Наций. |
| Among the volunteers were students, teachers, medical doctors and people from the scientific, technological and all other sectors of society. | Среди добровольцев были студенты, преподаватели, врачи, представители науки и техники и всех других слоев общества. |
| She was the second Swedish woman to do so, and the first in a scientific discipline. | Она была второй женщиной, которая сделала это, и первой в своей отрасли науки. |
| Delegations expressed their support for the programme, in particular the critical role it played in helping developing countries to use space science and technology for economic, social and scientific development, and highlighted the need to strengthen the programme. | Делегации заявили о своей поддержке программы, особенно той важной роли, которую она играет в оказании помощи развивающимся странам в использовании достижений космической науки и техники в интересах социально-экономического развития и развития науки, и подчеркнули необходимость укрепления программы. |
| In 1991, the two countries established an Intergovernmental Joint Commission on Economic, Scientific, Trade, Educational and Cultural cooperation. | В 1991 году две страны создали Совместную межправительственную комиссию по сотрудничеству в области экономики, науки, торговли, образования и культуры. |
| Scientific cooperation, global extension of research applications and the motivation of students worldwide with respect to science, technology and mathematics were cited as examples of how all of humanity could benefit from ISS. | В качестве примеров тех областей, в которых МКС может принести пользу всему человечеству, были названы научное сотрудничество, глобальное расширение прикладных исследований и улучшение мотивации учащихся всех стран мира в области науки, техники и математики. |
| Standards of care in treatment for drug dependence were developed to guide and assist Member States in their efforts to develop programmes and appropriate treatment services based on scientific and research-based evidence. | Стандарты обеспечения ухода в системе наркологической помощи были разработаны с целью направления и поддержания усилий государств-членов по разработке программ и соответствующих лечебных служб на основе научно-исследовательских данных. |
| Development of the qualifications of the scientific staff at universities & government research institutes | Повышение профессиональной квалификации научных сотрудников университетов и государственных научно-исследовательских учреждений |
| Such multiple uses of outputs from scientific projects is clearly beneficial; but there is also necessary to ensure that research priorities, data collection and availability, reporting, organizational requirements and policy messages meet the needs and requirements of the Parties to the Convention. | Разумеется, такое разнообразное использование результатов научно-исследовательских проектов является весьма перспективным; однако при этом также необходимо обеспечивать, чтобы приоритетные задачи научных исследований, сбор данных и их предоставление, отчетность, организационные требования и стратегические установки отвечали нуждам и потребностям Сторон Конвенции. |
| Scientific and educational institutions could, for didactic or research purposes, make use of published works in their original or translated form and make copies of excerpts of the published work. | Научные и учебные учреждения в дидактических и научно-исследовательских целях могут пользоваться опубликованными работами в подлиннике или в переведенном виде и снимать копии выдержек из опубликованных произведений. |
| In addition to its primary function, the verification system will bring scientific and civil benefits, through civil and scientific application of waveform and radionuclide technologies and use of the data. | В дополнение к своей основной функции система контроля в рамках Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет приносить пользу в научной и гражданской сферах благодаря применению в гражданских и научно-исследовательских целях технологий регистрации сейсмических сигналов и радионуклидных технологий и использованию полученных на этой основе данных. |
| In 2005, Australia hosted a total of 48 IAEA fellowships and scientific visitors. | В 2005 году Австралия приняла в общей сложности 48 стипендиатов и ученых по линии МАГАТЭ. |
| It is important to examine how to apply and implement these means appropriately through national and international cooperation and coordination, in order not to hinder the development of science and technology... but to protect the scientific activities of well-intentioned scientists. | Важно изучить, как соответствующим образом применять и осуществлять эти средства за счет национального и международного сотрудничества и координации, с тем чтобы не тормозить развитие науки и технологии... но защищать научную деятельность благонамеренных ученых. |
| In the course of his or her work, the Ombudsperson may request professional assistance from scholars and professionals, and from scientific and professional institutions. | В ходе своей работы он может запрашивать профессиональную помощь со стороны ученых и специалистов, а также со стороны научных и специализированных учреждений. |
| The scientific aspects of the project-the GPS network configuration-were presented by a research team from Algeria at a meeting, held in Rabat in September 2004, on the project being undertaken by the Working Group of European Geoscientists for the Establishment of Networks for Earth-science Research. | Научные аспекты проекта - конфигурация сети GPS - были представлены группой исследователей из Алжира в сентябре 2004 года на встрече в Рабате, посвященной проекту, который осуществляет Рабочая группа европейских ученых в области геонаук по созданию сетей для исследования Земли. |
| The secretariat should seek the assistance of the lead institution to secure adequate funding both for the costs of organizing the scientific conference and for the attendance of scientists from developing and eligible countries; and | секретариату следует стремиться оказывать содействие ведущему учреждению для обеспечения адекватного финансирования как расходов по организации самой научной конференции, так и расходов по участию в ней ученых из развивающихся стран и стран, имеющих право на получение соответствующей помощи; и |
| It also claimed that the law gave the universities autonomy in respect of education and scientific and research work. | Оно также утверждает, что, согласно закону, университеты обладают независимостью в отношении педагогической и научно-исследовательской работы. |
| This is not due to lower scientific quality, but to the higher levels of sustained support available to American group leaders to transform new ideas into discoveries. | И причина заключается не в качестве научно-исследовательской работы в Европе, а в размерах стабильного финансирования, позволяющего американским ученым трансформировать новые идеи в открытия. |
| The Audiovisual Research Archives Program (ARA) of ESCoM welcomes you to its portal devoted to scientific and cultural heritage. ARA's material covers all the human and social sciences and has an international focus on research, education, development, and intercultural dialogue. | Добро пожаловать на портал программы Аудивизуальных Архивов Научных Исследований (ААНИ), посвященный научному и культурному достоянию общественно-гуманитарных наук, предназначенного для научно-исследовательской сферы, образования, развития и межкультурного общения. |
| Andrey Alexeevich Chechulin, PhD student of Computer Security Group of the St. Petersburg Institute for Informatics and Automation of the Russian Academy of Science (Scientific advisor - prof. Igor Kotenko). | Андрей Алексеевич Чечулин, аспирант научно-исследовательской группы компьютерной безопасности Санкт-Петербургского института информатики и автоматизации РАН (научный руководитель - проф. д.т.н. |
| (b) A five-day course on scientific principles and methods used in field studies and research was taught two days per week by consultant Rif'at Abu Zaid at the Family Development Department office. | Ь) разъяснение концепции и научных методов, используемых в научно-исследовательской деятельности и исследованиях на местах, обеспечиваемое консультантом г-ном Рифатом Абу Зайадом в помещении Департамента по вопросам развития семьи; курс продолжался пять дней из расчета два дня в неделю. |
| This was a period of momentous scientific change. | Это былов время судьбоносных перемен в науке. |
| Tashlykov paid much attention to the training of scientific and pedagogical specialists, forming their interest in science from the student years. | Ташлыков уделял большое внимание подготовке научно-педагогических работников, формируя интерес к науке еще со студенческих лет. |
| The first step in the preparation of the scientific knowledge-brokering system is to restructure the UNCCD 'Science' web page in line with the work programme of the CST. | Первым шагом при подготовке системы посредничества в распространении научных знаний должна стать реструктуризация страницы веб-сайта КБОООН, посвященной науке, в соответствии с программой работы КНТ. |
| Talented students of Science, Engineering and Medicine are encouraged under Kishore Vaigyanik Protsahan Yojana (KVPY) to take up careers in research in these fields ensuring that the best scientific talent is tapped for research and development establishments. | Программа "Кишоре Вайгьяник Протсахан Йоджана" предназначена для способных учащихся, имеющих склонность к науке, технике и медицине, и преследует цель побудить их посвятить себя исследованиям в этих областях, с тем чтобы лучшие научные умы работали в национальных научно-исследовательских институтах. |
| The International Council of Scientific Unions (now the International Council for Science) oversees several World Data Centres with the mandate to minimize the risk of data loss and to maximize data accessibility. | Международный совет по науке организовал систему центров данных для минимизации риска потери данных и максимизации их доступности. |
| Associate fellows and research associates are expected to participate in all CORE activities including scientific projects, seminars and publications. | Предполагается, что приглашённые сотрудники должны участвовать во всех видах деятельности центра, включая научно-исследовательские проекты, семинары и научные публикации. |
| Among its subscribers are ministries and government agencies, MPs, local authorities, scientific and research centers and institutes. | Среди подписчиков «БЭЖ» - министерства и ведомства, парламентарии, местные органы управления, научно-исследовательские центры и институты. |
| Science and technology was a crucial area of partnership, not only between Governments, but also involving other stakeholders, such as scientific and research institutions, as well as universities. | Еще одной чрезвычайно важной областью партнерства, причем не только между правительствами, но и с участием других заинтересованных сторон, таких как научно-исследовательские учреждения и университеты, является наука и техника. |
| Fuel and energy companies have limited scientific and research potential and lack innovative structures (such as energy efficiency and conservation research centres, innovative technological centres, technical industrial parks and advanced training centres encouraging innovative approaches). | ограниченный научно-исследовательский потенциал, отсутствие в ТЭК инновационной инфраструктуры (научно-исследовательские центры энергоэффективности и энергосбережения, инновационно-технологические центры, технопарки, центры подготовки кадров для инновационной деятельности, и др.). |
| The Institute has joined several initiatives to promote joint programmes with various institutions and other partners, including the business community, the media and professional scientific organizations such as laboratories, hospitals and medical centres, agricultural research institutes and associations of practising experts. | Институт принимает участие в реализации ряда инициатив по содействию осуществлению совместных программ с различными учреждениями и другими партнерами, в том числе с представителями деловых кругов, средствами массовой информации и научно-профессиональными организациями, включая лаборатории, больничные и медицинские центры, сельскохозяйственные научно-исследовательские институты и объединения специалистов-практиков. |
| Emphasizing the outstanding importance of affordable, direct and rapid communication between scientific and research organizations in developing countries, countries with economies in transition and industrialized countries, | подчеркивая огромное значение доступной, прямой и быстрой связи между научно-исследовательскими организациями в развивающихся странах, странах с переходной экономикой и промышленно развитых странах, |
| Requests the Executive Director to continue to accord due recognition and importance to close collaboration, at the global, regional and national levels, between the Centre and universities and research and scientific institutes, including human solidarity and voluntary groups; | просит Директора-исполнителя и далее придавать соответствующее значение и уделять повышенное внимание тесному сотрудничеству на глобальном, региональном и национальном уровнях между Центром, университетами и научно-исследовательскими институтами, включая группы общественной солидарности и объединения добровольцев; |
| The Government of Belarus requested a mission to discuss the possibilities for preparatory assistance for the establishment of strategic alliances between national scientific institutions and high technology TNCs. | Правительство Беларуси обратилось с просьбой направить миссию для обсуждения возможностей оказания помощи на этапе подготовки к установлению стратегических связей между национальными научно-исследовательскими институтами и ТНК, занимающимися выпуском наукоемкой продукции. |
| National science plans should also promote strong linkage between universities and research institutions, on the one hand, and national industries and agriculture etc. on the other, so that scientific knowledge and information finds its way into the productive sectors. | Национальные планы развития науки должны также способствовать налаживанию прочных связей между университетами и научно-исследовательскими учреждениями, с одной стороны, и отраслями национальной промышленности и сельским хозяйством - с другой, с тем чтобы научные знания и информация находили применение в производственных секторах. |
| (c) Supporting information and knowledge management systems and networks that facilitate efficient and effective flow of scientific information among researchers, research institutions, policymakers and forestry practitioners and entrepreneurs; | с) оказание поддержки системам и структурам управления информационными знаниями, содействующим эффективному и плодотворному обмену научной информацией между исследователями, научно-исследовательскими институтами, политиками, а также практиками и предпринимателями в области лесного хозяйства; |
| Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. | Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий. |
| A broad range of scientific institutions from developed and developing countries and countries with economies in transition should be involved, bearing in mind that only scientists recognized by their peers, nationally and internationally, can provide credible inputs to the Commission process. | Следует привлекать разнообразные научные учреждения развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом того, что ценный вклад в деятельность Комиссии могут внести лишь ученые, признанные коллегами в своих странах и на международном уровне. |
| In brief, scientists have admitted for decades that this 300-year-old scientific doctrine is too simplistic and have found that physical substances work and exist through highly complex, interdependent and changeable contexts and relationships. | Короче говоря, на протяжении многих десятилетий ученые признавали, что эта научная идея, появившаяся 300 лет назад, является слишком упрощенной, поскольку физический мир функционирует и существует в очень сложных условиях взаимозависимости и непостоянства взаимоотношений. |
| A panel discussion was held on the second day of the Workshop, in which it was noted that in transferring scientific knowledge to decision makers, scientists should make a serious attempt to gain a clear understanding of societal needs. | Во второй день работы практикума был организован дискуссионный форум, на котором было отмечено, что при передаче научных знаний лицам, ответственным за принятие решений, ученые должны активно стараться получить четкое представление о потребностях общества. |
| Although many in the scientific community have expressed excitement about the discovery of mirror neurons, there are scientists who have expressed doubts about both the existence and role of mirror neurons in humans. | Хотя в научном сообществе с интересом воспринято сообщение об открытии «зеркальных нейронов», некоторые ученые выразили сомнения как в существовании, так и в роли зеркальных нейронов у человека. |
| The Center is Reorganized and stops activity by the decision of Scientific Board of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes. | Реорганизация и ликвидация Центра осуществляется по решению Ученого совета УНЦ прикладной математики - процессов управления. |
| By the decision of the IET (Institute for Economy in Transition) Scientific Council, it is renamed to the Institute for Economic Policy. | Решением Ученого совета ИЭПП Институт экономики переходного периода переименован в Институт экономической политики. |
| He states that he remains unaware why the Presidium ignored the decisions of the Scientific Commission and took a negative view of his case, when, in his view, all relevant requirements had been met. | Он заявляет, что продолжает оставаться в неведении относительно того, почему Президиум проигнорировал решение Ученого совета и занял негативную позицию в отношении его кандидатуры, в то время как все необходимые требования были, по его мнению, соблюдены. |
| So I get the impression that some parts of the scientific establishment are morphing into a kind of priesthood. | У меня складывается впечатление, что некоторая часть ученого сообщества превращается в духовенство. |
| Article 27 of the Act states that, where control proceedings have been reinstated, the Presidium may disregard any recommendation of the Scientific Commission and decide at its own discretion whether to award the title of professor or not. | Статья 27 Закона гласит, что в случае повторного применения контрольной процедуры Президиум может не принимать во внимание любую рекомендацию Ученого совета и принимать по своему собственному усмотрению положительное или отрицательное решение относительно присвоения звания профессора. |
| The royal decree of 27 February 1990 with respect to measures for promoting gender equality in the public services is applicable to many public services, especially to federal public services, scientific institutions, and public interest groups. | Королевский указ от 27 февраля 1990 года о мерах по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин на государственной службе применяется ко многим государственным службам, в частности федеральным государственным службам, научно-исследовательским учреждениям и органам государственной власти. |
| The workshop had been organized in cooperation with the city of Moscow and the Scientific and Research Institute of Motor Transport of the Russian Federation. | Это рабочее совещание было организовано в сотрудничестве с властями города Москвы и Научно-исследовательским институтом автомобильного транспорта Российской Федерации. |
| Nowadays, the Memorial is a leading research, scientific, methodological, cultural and educational center of military history of Ukraine. | На сегодняшний день Мемориал является ведущим научно-исследовательским, научно-методическим и культурно-просветительным центром по вопросам военной истории Украины. |
| At a time when the importance of scientific knowledge for economic, technological and social development is growing, developing countries should have their own research capacities. | В эпоху, когда научные знания приобретают все большее значение для экономического, технического и социального развития, развивающиеся страны должны обладать собственным научно-исследовательским потенциалом. |
| The centre is hosted by the Technological Laboratory of Uruguay, which is a national research centre with competencies in various scientific fields, such as chemical analysis, food control and the paper and timber industries. | Центр размещен в Технологической лаборатории Уругвая, которая является национальным научно-исследовательским центром, специализирующимся в различных научных областях, таких как химический анализ, контроль продовольствия и целлюлозно-бумажная и деревообрабатывающая промышленность. |
| The scientific community and analysts require access to detailed data, often microdata that has been geo-referenced. | Ученым и аналитикам требуется доступ к подробным данным, а нередко и к микроданным, приводимым в географической привязке. |
| This novel concept was tested in a pilot phase and presented to scientific audiences at workshops organized in China, Fiji and Germany. | Эта новая концепция была опробована на экспериментальной стадии и представлена ученым в ходе практикумов, организованных в Китае, на Фиджи и в Германии. |
| As you reminded me, I'm a scientist, so I must be scientific about this. | Как ты мне напомнил, я ученый, значит я и тут должен остаться ученым. |
| He proclaimed to the scientific world that he'd created elements heavier than uranium. | ќн объ€вил ученым всего мира, что он создал элементы т€желее, чем уран. |
| A document has been prepared by the co-chairs describing how ground-based observational data has played a key role in the past and is needed now and in the future to facilitate clear answers to the questions asked of the scientific community by the parties to the Montreal Protocol. | Сопредседателями подготовлен документ, отражающий ключевую роль, которую в прошлом играли данные наземных наблюдений и которая должна сохраниться сегодня и в будущем для обеспечения ясных ответов на вопросы, задаваемые ученым сообществом Сторон Монреальского протокола. |
| David Hartley the younger (1732 - 19 December 1813) was a statesman, a scientific inventor, and the son of the philosopher David Hartley. | Дэвид Гартли (младший) (англ. David Hartley (the Younger)) - (1732 - 19 декабря 1813) - британский государственный деятель, учёный и изобретатель, сын философа Дэвида Гартли. |
| On May 21, 1941 the Scientific Council was approved, that consisted of 25 members. | 21 мая 1941 года утвердили Учёный совет, состоящий из 25 членов. |
| When scientific measurements such as radiocarbon dating are taken, the Flying Spaghetti Monster "is there changing the results with His Noodly Appendage". | Когда учёный проводит радиоуглеродный анализ, Летающий Макаронный Монстр «изменяет результаты измерений своей Макаронной Десницей». |
| In the notes coming together with the scientific release, people who validated it write that one rule is important, to use the same login and password to access the portal than when registering the product, simply! | Учёный комитет, который одобрил официальное объявление, предупреждает о необходимости использовать на портале такие же имя и пароль как при регистрации в инсталляции продукта. |
| British ichthyologist Charles Tate Regan described the balloon shark as Scyliorhinus sufflans in a 1921 issue of the scientific journal Annals and Magazine of Natural History. | Максимальный размер 1,1 м. В 1921 году британский учёный Чарльз Тейт Реган описал надувающуюся акулу, как Scyliorhinus sufflans в выпуске научного журнала «Annals and Magazine of Natural History». |
| The subprogramme will support developing countries' efforts to respond to technological and scientific changes and to develop policy instruments for facilitating technology transfer. | В рамках подпрограммы будет оказываться поддержка усилиям развивающихся стран по использованию возможностей, которые предоставляет развитие науки и техники, и по разработке инструментов политики, способствующих передаче технологии. |
| According to information supplied by the Georgian Academy of Sciences, a number of legislative steps have been taken during the reporting period to protect and nurture science, and to ensure the unimpeded enjoyment of the benefits of scientific progress. | Согласно данным, предоставленным Академией наук Грузии, в отчетный период был предпринят ряд шагов законодательного характера, направленных на защиту и развитие науки, а также обеспечение свободного пользования результатами научной деятельности. |
| The Republic of Croatia encourages and supports the development of science, culture and art, and protects scientific, cultural and artistic products as national values. | Республика Хорватия поощряет и поддерживает развитие науки, культуры и искусства и обеспечивает защиту результатов творческой деятельности в научной, культурной и художественной сфере как национального достояния. |
| In many countries, particularly in the developing world, scientists, scientific institutions and government agencies responsible for science have a low priority in society in general and on governmental agendas in particular. | Во многих странах, особенно в развивающихся, ученые, научные учреждения и государственные органы, отвечающие за развитие науки, отнюдь не фигурируют в числе приоритетов - ни в обществе в целом, ни в программах правительств. |
| The classical brain drain of scientists can be avoided only if the status of scientists, scientific institutions and the government bodies responsible for science and technology improves. | Классической "утечки умов", то есть оттока научных кадров, можно избежать лишь при условии повышения статуса ученых, научных учреждений и государственных органов, отвечающих за развитие науки и техники. |
| Scientific Linux is derived from Red Hat Enterprise Linux, with protected components, such as Red Hat trademarks removed, thus making it freely available. | Scientific Linux выведена из Red Hat Enterprise Linux с защищёнными компонентами, такими как товарные знаки Red Hat, удалены, что делает его доступным. |
| It is based on the temporal pattern of stimuli for creating long-term memories reported by R. Douglas Fields in Scientific American in 2005. | Методика основана на механизме формирования долговременной памяти, описанной Дугласом Филдзом в журнале Scientific American. |
| The company Baltic Scientific Instruments specializes in the development and serial production of the spectrometric devices based on silicon, high-pure germanium and cadmium-zinc-tellurium detectors. | Компания Baltic Scientific Instruments специализируется в области разработок и серийного производства спектрометрической аппаратуры на основе полупроводниковых детекторов из кремния, особо чистого германия и кадмий-цинк-теллура. |
| Golygons were invented and named by Lee Sallows, and popularized by A.K. Dewdney in a 1990 Scientific American column (Smith). | Голигоны придумал (и дал им название) Ли Сэллоус, а популяризовал Александр Дьюдени в колонке 1990 года в журнале Scientific American. |
| A/sphericon, archived by "Mathematical Recreations: Cone with a Twist", Scientific American, October 1999 Sphericon construction animation at the National Curve Bank website. | А/sphericon, archived by «Mathematical Recreations: Cone with a Twist», Scientific American, October 1999 В Викисловаре есть статья «sphericon» Анимация конструкции сферикона на сайте Национального банка кривых. |