She stated that there appeared to be a very strong scientific interest both in understanding the fundamental human genetic structure of indigenous peoples and the potential that indigenous genetic property might hold for curing certain genetically induced diseases. |
Она заявила, что, по-видимому, этот вопрос вызывает весьма серьезный научный интерес с точки зрения как анализа базовой генетической структуры коренного населения, так и потенциальных возможностей, которые информация о генетике коренных народов может открыть для лечения некоторых наследственных заболеваний. |
Similarly, United States scientists are contributing research information and are playing leadership roles in the assessments of the IPCC, which is supplying much of the scientific input to the international policy decisions on climate change. |
Аналогичным образом ученые Соединенных Штатов публикуют информацию, получаемую в ходе исследований, и играют ведущую роль в проведении оценок в рамках МГЭИК, которая вносит значительный научный вклад в международный процесс принятия решений по политике в области изменения климата. |
1979-1984 As Minister of Justice for the second time, took the initiative and played an active role, including a genuine scientific contribution, in drawing up the Code of Civil and Commercial Procedure. |
1979-1984 годы Вновь став министром юстиции, выступил с инициативой разработки гражданского и торгового процессуального кодекса и активно руководил ею, применяя подлинно научный подход. |
Recent years have involved unprecedented political change and have furthered international cooperation in space exploration to the benefit of all countries, as nations pool their scientific expertise and financial resources. |
В последние годы беспрецедентных политических изменений происходила дальнейшая активизация международного сотрудничества в области освоения космоса на благо всех стран: государства объединили свой научный опыт и свои финансовые ресурсы. |
That doesn't sound very scientific, does it? |
Не очень научный термин, да? |
At the same time, it also had highly qualified scientific personnel. That potential could be more efficiently used within the scope of United Nations activities in the field of science and technology for environmentally sound development. |
В то же время в стране имеется собственный высококвалифицированный научный персонал, который можно было бы лучше использовать в научно-технической деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в области экологически рационального развития. |
It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. |
Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент. |
Economic and social development should also remain a high priority at a time when scientific progress and information technology are globalizing the world economy at a rapid pace. |
В то время как научный прогресс и технология в области информации быстрыми темпами объединяют мировую экономику в единое целое, вопросы социально-экономического развития должны также оставаться в ряду первоочередных задач. |
My country recognizes the fact that we are in an era of unprecedented change and opportunity, a period in which scientific developments and technological achievements seem almost miraculous and offer an improved quality of life. |
Моя страна признает тот факт, что мы живем в эпоху беспрецедентных перемен и возможностей, в период, когда научный прогресс и технические достижения кажутся почти чудесами и обеспечивают более высокое качество жизни. |
There are numerous other examples where scientific expertise has contributed to the development of FRA and to the use/interpretation of results, with partial support from its own organizations and at marginal costs for FAO and ECE/FAO. |
Существует множество других примеров того, что научный опыт содействует разработке ОЛР, а также использованию/толкованию результатов при частичной поддержке со стороны организаций, входящих в МСНИЛО, и при минимальных расходах для ФАО и ЕЭК/ФАО. |
Stating the question in those terms shows clearly the ambivalence of our profession, which must adopt a scientific approach, but also remain focused on reality and the concrete problems of its social and economic environment. |
Постановка таких вопросов ясно свидетельствует об амбивалентности нашей профессии, в которой, с одной стороны, нужно использовать научный подход, а с другой - уделять основное внимание реалиям и конкретным проблемам окружающей социально-экономической среды. |
Specify scientific contributions from countries (or suitable groups of cooperating countries with similar interests into EMEP); |
конкретизировать научный вклад стран (или соответствующих групп сотрудничающих стран с аналогичными интересами) в ЕМЕП; |
The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. |
Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
The scientific personnel of the Offices of Social Support Services provide the following services: |
Научный персонал отделений служб социальной поддержки предоставляет следующие услуги: |
In order to collect evidence in a more professional and scientific manner, the security forces are being especially trained in using the assistance of technologically advanced criminal and forensic laboratories. |
Для того чтобы обеспечить более профессиональный и научный подход к сбору доказательств, сотрудников сил безопасности, в частности, учат использовать помощь технологически совершенных лабораторий, обеспечивающих проведение уголовно-следственных мероприятий и судебной экспертизы. |
The Commission on Sustainable Development observed in its decision 7/1 that scientific understanding of the marine environment, including marine living resources and the effects of pollution, is fundamental to sound decision-making. |
Комиссия по устойчивому развитию в своем решении 7/1 подчеркнула, что фундаментальное значение для принятия правильных решений имеет научный подход к изучению морской среды, в том числе живых ресурсов моря и последствий загрязнения. |
Astonishing advances in communications, a greater utility in earth observation, the scientific understanding of hazards, and a much greater public awareness and acceptance of the feasibility of disaster reduction activities have all combined to demonstrate the effectiveness of timely early warning capabilities. |
Вместе взятые поразительные достижения в области связи, повышение полезности наблюдения за Землей, научный анализ опасных явлений и гораздо более широкая информированность населения и признание возможности осуществления мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий помогли продемонстрировать эффективность своевременного создания механизмов раннего предупреждения. |
Until now, scientific investigations of the sectors and joint working sessions to discuss them have been carried out, while strategic action plans are apparently at their initial stage of implementation. |
До настоящего времени проводились научный анализ по секторам и совместные рабочие сессии для обсуждения его результатов; стратегический план действий находится на начальном этапе осуществления. |
a The following acronyms are used: SPA (specially protected area) and SSSI (site of special scientific interest). |
а Используются следующие акронимы: ООР (особо охраняемый район) и УОНИ (участок, представляющий особый научный интерес). |
Specific functions included the management and administration of AIJ, financing of the monitoring costs, scientific monitoring, project management/transfer of know-how, and technical support. |
Конкретные функции включают в себя управление и административное руководство СОМ, финансирование расходов по мониторингу, научный мониторинг, управление проектом/передачу ноу-хау и техническую поддержку. |
At the international and national levels there is a need for, inter alia, better scientific assessment of ecological linkages between the conventions; identification of programmes that have multiple benefits; and enhanced public awareness-raising with respect to the conventions. |
На международном и национальном уровнях необходимо, в частности, провести более точный научный анализ экологических связей между конвенциями, выявить программы, которые имеют положительную отдачу во многих областях, и повысить осведомленность общественности об этих конвенциях. |
Like its predecessor survey in 1994, this assessment provides the scientific consensus needed to guide international cooperation for the purpose of phasing out the use of substances that deplete the ozone layer. |
Как и предыдущее исследование, проведенное в 1994 году, эта оценка дает научный консенсус, необходимый для того, чтобы направлять международное сотрудничество в целях постепенного исключения использования веществ, разрушающих озоновый слой. |
At the same time, the values of religious tolerance, secularism, development of a scientific temper and sensitization to the problems of the weaker sections of society are consciously included in school education. |
В то же время в программы школьного обучения специально включаются темы, пропагандирующие религиозную терпимость, светское образование, научный подход и знакомящие с проблемами, с которыми сталкиваются наиболее обездоленные слои общества. |
As the global nature of environmental issues is increasingly recognized and as government awareness of the interlinkages between development and environment grows, it becomes equally apparent that scientific capacity must be reinforced in all parts of the world and in a broad range of disciplines. |
По мере растущего признания глобального характера экологических проблем и углубления понимания правительствами взаимосвязей между развитием и окружающей средой становится в равной мере очевидным и то, что необходимо укреплять научный потенциал во всех частях мира по широкому спектру дисциплин. |
Thanks the Chairman Emeritus of the IPCC, Professor Bert Bolin, for his outstanding work and his valuable scientific contribution to the Convention process; |
благодарит Почетного председателя МГЭИК профессора Берта Болина за его прекрасную работу и ценный научный вклад в процесс осуществления Конвенции; |