3.2.3.1. for approval of an HSB unit emitting uncoloured light: five samples, |
3.2.3.1 при официальном утверждении оптического элемента НЅВ, предназначенного для получения бесцветного света, пять образцов, |
In 1998, a small number of tested samples contained mercury at levels higher than the standard level of 1 mg/kg used in Australia and New Zealand. |
В 1998 году небольшое количество исследованных образцов содержало количество ртути выше стандартного уровня в 1 мг/кг в Австралии и Новой Зеландии. |
We must share knowledge from research programmes, including the availability and maintenance of data, samples and research findings. |
Мы должны делиться знаниями, почерпнутыми из исследовательских программ, причем это касается также доступности и сохранения данных, образцов и исследовательских открытий. |
PFOS was found in the vast majority of the samples and higher levels were found in animals at the top of the food chain. |
ПФОС был обнаружен в подавляющем большинстве этих образцов, причем самые большие концентрации наблюдались у животных, находящихся на верхних ступенях пищевой цепи. |
Guideline for organizing comparative trials of plots grown from samples collected from lots of seed potatoes |
Руководящие принципы организации сравнительных испытаний на участках картофеля, выращиваемого из образцов, взятых из партии семенного картофеля |
The flow capacity of each of three samples of a pressure relief valve of a specific size, design, and setting shall fall within a range of 10 per cent of the highest observed capacity. |
10.1.3.1 Пропускная способность каждого из трех образцов предохранительных клапанов конкретных размеров, конструкции и тарировки должна быть в пределах 10% наивысшей замеченной пропускной способности. |
Only after an article in a test magazine had given an indication for radiation exposure the defendant initiated tests of four samples of the delivered goods proving radiation exposure. |
Только после того, как в статье в журнале, посвященном различным тестам, были приведены показатели облучения, ответчик организовал проверку четырех образцов поставленного товара, которая подтвердила факт их обработки облучением. |
I'm banking that Evan will find DNA that matches one of the DNA samples found in the car. |
Ставлю на то, что Эван найдет совпадение ДНК с одним из образцов в машине. |
Irina's clothes were pretty decomposed but they did find a couple of samples... from her panties and the lab sent them to a forensic geologist. |
Одежда Ирины почти польностью разложилась, но они нашли пару образцов на её белье, и лаборатория отправила их геологу-криминалисту. |
One minute I was helping to catalogue plant samples, and the next I was on the ground and everyone was screaming. |
В одну минуту я помогала с каталогом образцов растений, и в следующий момент я лежала на земле и все кругом кричали. |
I picked up a few samples and I thought I'd get started just to show you what I found. |
Я выбрала несколько образцов и подумала, что начну, просто чтобы показать тебе, что я нашла. |
One day, I might get called to court, the next day, I could be running QC samples all day. |
В один день меня могут вызвать в суд, в другой, я могу проводить контроль качества образцов. |
The inspector shall select a minimum of 5 samples for lots up to 1000 packages and a minimum of 10 samples for lots over 1000 packages to test conformity; however, at the discretion of the inspector, table 2.7.2 can be applied. |
Для целей проверки соответствия инспектор берет как минимум пять образцов в случае партии в размере до 1000 упаковок и как минимум 10 образцов в случае партии в размере более 1000 упаковок; однако инспектор может по своему усмотрению также использовать таблицу 2.7.2. |
The meeting agreed that the initial sampling mechanism (included in section 2.7.1) needed to be better defined and it was decided to use as an initial sample a minimum of 5 samples for up to 1000 packages and a minimum of 10 samples for over 1000 packages. |
Участники сессии согласились с необходимостью более четкого определения механизма взятия первоначальной пробы (раздел 2.7.1) и приняли решение, что первоначальная проба должна составлять как минимум пять образцов для партии в размере до 1000 упаковок и как минимум десять образцов для партии в размере более 1000 упаковок. |
6.3.5.3.2 Where the samples are in the shape of a box; five shall be dropped one in each of the following orientations: |
6.3.5.3.2 Если образцы имеют форму ящика, то пять образцов следует сбросить в следующих положениях каждый: |
If each of the six dropped samples does not show visible exterior damage that indicates that the part is unsuitable for use, it shall proceed to step (b); |
Если ни на одном из подвергнутых сбрасыванию образцов не имеется видимых внешних повреждений, указывающих на эксплуатационную непригодность данной детали, переходят к этапу Ь). |
For example, a three-tiered approach has recently been developed for conducting field-based, real-time workplace release and exposure measurement and assessment for airborne nano-objects, and their aggregates and agglomerates greater than 100 nm, and offline analyses of measurement samples. |
Например, недавно был разработан трехуровневый подход для проведения полевых измерений высвобождения и экспозиции в режиме реального времени на рабочих местах и для оценки аэрозольных нанообъектов и их агрегатов и агломератов размером более 100 нм и анализа в автономном режиме измеряемых образцов. |
The difference between the breaking loads of the two samples shall not exceed 10 per cent of the greater of the two breaking loads measured. |
6.7.4.2.2 Разница между разрывной нагрузкой обоих образцов не должна превышать 10% от большей из двух измеренных величин. |
The methods used by the designated laboratories for the analysis of the environmental samples collected by the United Nations Mission are validated in the OPCW proficiency testing and in the accreditation of the laboratories, described above. |
В уполномоченных лабораториях для анализа экологических образцов, собранных Миссией, используются методы, подлежащие проверке в ходе квалификационного тестирования, организуемого ОЗХО, а также в процессе аккредитации лаборатории, о котором говорилось выше. |
The United Nations Mission received from the Government of France the report of the results of the analysis of biomedical samples obtained by the French Government in relation to the Saraqueb incident on 29 April 2013. |
Миссия Организации Объединенных Наций получила от правительства Франции доклад о результатах анализа биомедицинских образцов, полученных правительством Франции в связи с инцидентов в Саракибе 29 апреля 2013 года. |
In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. |
В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
The costs associated with the endeavour would be the Authority's contribution to the maintenance cost of a suitable area within the headquarters building, payment for shipments of samples, models etc. to the Authority from contractors and other costs associated with running the facility. |
Это мероприятие повлечет такие расходы, как вклад Органа в содержание в здании штаб-квартиры подходящего помещения, плата за доставку образцов, моделей и иных предметов, направляемых Органу контракторами, и другие затраты, связанные с функционированием объекта. |
By paragraph 23 of resolution 2101 (2013), the Security Council renewed the exemptions set out in paragraphs 16 and 17 of resolution 1893 (2009) with regard to the securing of samples of rough diamonds for scientific research purposes coordinated by the Kimberley Process. |
В пункте 23 резолюции 2101 (2013) Совет Безопасности возобновил действие исключений, предусмотренных пунктами 16 и 17 резолюции 1893 (2009) в отношении взятия образцов необработанных алмазов для целей научных исследований, координируемых в рамках Кимберлийского процесса. |
The complainant emphasises that during one of the hearings, a forensic expert explained that he did not have enough samples of the complainant's handwriting to reach any concrete conclusion as to the circumstances under which he had produced his written confessions. |
Заявитель подчеркивает, что в ходе одного из слушаний, судебный эксперт пояснил, что у него не было достаточного количества образцов почерка заявителя, чтобы можно было прийти к каким-либо конкретным выводам об условиях, в которых заявитель писал явки с повинной. |
Ms. Jorge (Uruguay) said that the National Institute for Cell, Tissue and Organ Donations and Transplant was responsible for obtaining, keeping and protecting genetic samples linked to missing persons and for managing the DNA database, with the consent of the parties concerned. |
Г-жа Жоржи (Уругвай) говорит, что отбором, хранением и охраной биологических образцов, связанных с пропавшими лицами, а также ведением базы генетических данных с согласия заинтересованных лиц занимается Национальный институт донорства, трансплантации органов, клеток и тканей. |