Although notations on the letter show IAEC to have been more circumspect, they include a request from IAEC that the Mukhabarat endeavour to obtain samples from the source. |
Хотя пометки на письме свидетельствуют о том, что ИКАЭ действовала осмотрительно, среди них есть просьба ИКАЭ, обращенная к Мухабарат, предпринять попытку в целях получения образцов у этого источника. |
As part of this process, the HGDP is soliciting comments on a document for collecting DNA samples entitled "Proposed Model Ethical Protocol" (MEP) which also addresses the ethical and legal issues of population genetics. |
В рамках этого процесса ПМГЧ стремится ознакомиться с замечаниями по документу о взятии образцов ДНК, озаглавленному "Предлагаемые типовые правила поведения" (ТПП) и затрагивающему этические и правовые аспекты популяционной генетики. |
For these substances, proof of sufficient chemical compatibility of the test samples shall be provided during a storage period of six months at ambient temperature with the substances they are intended to carry. |
Для этих веществ достаточная химическая совместимость испытательных образцов должна быть доказана посредством их выдерживания в течение шести месяцев при температуре окружающей среды с веществами, для перевозки которых они предназначены. |
The test with the so prepared metals shall be initiated the same day to prevent reformation of oxide layer unless appropriate measures are taken to preserve the samples for further testing. |
Испытание подготовленных таким образом металлов начинается в тот же день, с тем чтобы избежать повторного образования слоя окиси, если только не приняты надлежащие меры в целях сохранения образцов для дальнейших испытаний. |
Scientists must collect and store in a retrievable form all information regarding studies and experiments performed, including the source of biological samples and pathogens used |
Ученые должны собирать и содержать в форме, допускающей ее выборку, всю информацию относительно проведенных исследований и экспериментов, включая источник использованных биологических образцов и патогенов |
Testing laboratories and inspection bodies also constitute critical components of the conformity assessment infrastructures needed to be able to check products and samples for compliance to international standards. |
Кроме того, важнейшими компонентами инфраструктуры оценки соответствия являются испытательные лаборатории и инспекционные органы, необходимые для проверки продукции и образцов на предмет соответствия международным стандартам. |
The outer face of the three new samples (lenses) shall be subjected to the uniform mechanical deterioration test by the method described in Appendix 3 to this annex. |
Наружную поверхность трех новых образцов (рассеивателей) подвергают единообразному испытанию на стойкость к механическому износу методом, описанным в добавлении З к настоящему приложению. |
The gas collected in the sampling bag is analysed by the usual equipment and the results compared to the concentration of the gas samples which was known beforehand. |
Газ, собираемый в камере для отбора проб, анализируется с помощью обычного оборудования, а результаты анализов сравниваются с показателями концентрации образцов газа, которые были определены ранее. |
In general, specimen banking can support capacity-building initiatives, as samples can be stored and then analysed once a region's laboratory capacities had been enhanced. |
В целом создание банков образцов может поддержать инициативы по укреплению потенциала, так как можно будет организовать хранение образцов для проведения их анализа в будущем после укрепления лабораторного потенциала региона. |
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. |
Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
For 2011, it is proposed to limit the number of samples of different origin to 200; 150 - from the Russian Federation and 50 - from other countries. |
Предлагается ограничить в 2011 году количество образцов различного происхождения 200: 150 - из Российской Федерации и 50 - из других стран. |
(a) 120-130 Russian samples will be taken by Lorkh Institute. |
а) 120-130 российских образцов будут взяты Институтом им. Лорха. |
The Panel disaggregated this ammunition into 18 different samples, with each sample defined by its calibre, manufacturer's mark and marks identifying its year of production. |
Эти боеприпасы Группа разделила на 18 различных образцов, каждый из которых отличается калибром, маркировкой изготовителя и годом производства. |
One of the two samples, documented in the possession of a former JEM faction, was contained in a metal container holding 1,000 cartridges in their original packing. |
Один из двух образцов, который, согласно документам, принадлежал бывшей фракции ДСР, находился в металлической коробке, содержащей 1000 патронов в фабричной упаковке. |
The Panel notes in this regard that the Government of China, in its responses, did not provide the requested details concerning which of the relevant ammunition samples was exported to which specific State(s). |
Группа отмечает в этой связи, что правительство Китая в своих ответах не представило подробных сведений о том, какие из соответствующих образцов боеприпасов были экспортированы в конкретные государства. |
States Parties shall have regard to the desirability of making a portion of such samples available to other interested States Parties and the international scientific community for scientific investigation. |
Государства - участники принимают во внимание желательность предоставления части таких образцов в распоряжение других заинтересованных государств - участников и международного научного сообщества для проведения научных исследований. |
The experience of the Institute indicates that the taking of DNA samples, their transportation to the place of analysis, the reporting of results, and access to genetic databases must be regulated. |
Опыт этого института показывает, что взятие образцов ДНК, их транспортировка к месту проведения экспертизы, отчетность о результатах, а также доступ к генетическим базам данных должны быть соответствующим образом регламентированы. |
The USGS has recently published a World Coal Quality Inventory of more than 1500 coal samples worldwide where one of the parameters analysed is the mercury content (available at). |
Недавно Геологическая служба США опубликовала Всемирный кадастр качества угля, в котором перечислены более 1500 образцов имеющегося в мире, причем одним из параметров является содержание ртути (опубликован по адресу). |
The commercial usage of the genetic material of the Pima Indians of the south-western United States is a particularly glaring example of what can happen once tissue samples leave the human body. |
Коммерческое использование генетического материала индейцев племени пима из юго-западной части Соединенных Штатов Америки служит особенно ярким примером того, что может произойти после извлечения образцов тканей человеческого организма. |
My delegation would like to note that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has now concluded the collection of samples from the nuclear-weapon test sites in French Polynesia. |
Моя делегация хотела бы отметить, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) завершило сбор образцов грунта с ядерных испытательных полигонов во Французской Полинезии. |
Hair sampling is the preferred method for measuring methylmercury concentrations, as obtaining hair samples is minimally invasive, presents little risk of disease transmission, and does not require medical supervision. |
Использование образцов волос является наиболее предпочтительным методом измерения концентраций метилртути, поскольку получение образцов волос является минимально инвазийным, практически не таит в себе риска передачи заболеваний и не требует медицинского наблюдения. |
When Environmental and Health Assessments (E&HA) are conducted to determine Hg exposure, geochemical and biological samples should be carefully chosen to fulfill the assessment objective. |
Поэтому при проведении оценок состояния здоровья и окружающей среды в целях определения воздействия ртути необходимо проводить тщательный отбор геохимических и биологических образцов в соответствии с задачей оценки. |
3.4.3.1. A minimum number of disc or drum samples - of the design for which approval is requested - shall be provided, as shown in the following table. |
3.4.3.1 Предоставляется минимальное число образцов диска или барабана, в отношении которых испрашивается официальное утверждение по типу конструкции, как показано в следующей таблице. |
A similar study carried out in China showed that 50 per cent of new paint samples contained lead at levels equal to or exceeding 600 ppm. |
Результаты аналогичного исследования, проведенного в Китае, показали, что в 50% образцов новой краски содержание свинца составляло или превышало 600 промилле. |
In its resolution 50/4 the Commission on Narcotic Drugs recognized the importance of the support provided by UNODC and called for continued support for the analytical work of laboratories through the provision of reference samples of controlled substances. |
В своей резолюции 50/4 Комиссия по наркотическим средствам признала важность поддержки, оказываемой ЮНОДК, и призвала к оказанию дальнейшей поддержи аналитической работы лабораторий путем предоставления контрольных образцов контролируемых веществ. |