In 1882 Gazi-Kumukh was visited by Russian scientist Dmitry Anuchin (earned a worldwide reputation in research on archaeology and ethnography) who wrote that Kazi-Kumukh is frequented very seldom, meanwhile it is one of the most famous in Dagestan. |
Посетивший в 1882 году Кази-Кумух российский учёный Д. Н. Анучин, заслуживший всемирный авторитет исследованиями в области археологии и этнографии, писал: «Кази-Кумух аул вообще мало посещаемый, между тем один из известнейших в Дагестане. |
Aladdin Allahverdiyev (Aladdin Allahverdiyev Mammadhuseyn; 29 May 1947, Kasaman, Basargechar region, Armenian SSR, USSR) - Soviet, Russian and Azerbaijani scientist, professor (2001). |
Аллавердиев Аладдин Мамедович (Аллахвердиев Аладдин Мамед Гусейн оглы; 29 мая 1947, Касаман, Басаргечарского района, Армянской ССР, СССР) - советский, российский и азербайджанский учёный, профессор (2001). |
So, in Yekaterinburg, Russian President Dmitri Medvedev declared that "there can be no successful global currency system if the financial instruments that are used are denominated in only one currency." |
Поэтому в Екатеринбурге российский президент Дмитрий Медведев заявил, что «Невозможно создать эффективную мировую валютную систему, если используемые ценные бумаги номинируются лишь в одной валюте». |
'But while the Russian limo may have been struggling in the corners, 'I had issues everywhere.' |
'В то время, как российский лимо борется в поворотах,' 'у меня были проблемы везде.' |
In April, 1995, the "Integrated Plan for Science and Research," the first major deliverable to NASA under the Space Station contract with RSA, was submitted to NASA by the Russian Scientific and Technical Advisory Council (STAC). |
В апреле 1995 года российский Научно-технический консультативный совет (НТКС) представил НАСА "Комплексный план по научно-исследовательской деятельности" - первый важный документ, переданный НАСА по заключенному с РКА договору о космической станции. |
But, as I am sure the Russian representative will understand, the fact nevertheless remains that the one barrier that now stands between us and opening those gates to success is the barrier of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Тем не менее, и я уверен, что российский представитель это поймет, факт остается фактом, что единственное препятствие, стоящее на пути к успеху, - это Международный трибунал по бывшей Югославии. |
Russian agricultural exports to the CEECs are not voluminous, but very important for some regions of the country and producers of, alcohol, seed oils, hides and skins, grains, fish and sea foods in particular. |
Российский экспорт сельскохозяйственных товаров в СЦВЕ не очень значителен по объему, но имеет весьма важное значение для некоторых регионов страны и, в частности, для производителей вино-водочной продукции, маслосемян, кожевенной продукции, зерна, рыбы и морепродуктов. |
Alexander Pochinok, 56, Russian economist, Minister of Taxes and Levies (1999-2000), Minister of Labor and Social Development (2000-2004), cardiac arrest. |
Починок, Александр Петрович (56) - российский государственный деятель и экономист, министр по налогам и сборам (1999-2000), министр труда и социального развития (2000-2004); инсульт. |
The number of our clients is increasing all the time that is any experienced driver will say you that it's better to buy a European used car than a new Russian one (if the categories price-quality are comparable). |
любой опытный водитель скажет Вам, что гораздо выгоднее приобрести подержанный европейский автомобиль, нежели новый российский (если категории цена-качество сопоставимы). |
The third module in orbit was the Russian Service Module Zvezda - the key component of the ISS which provide the functions of the space station control, crew life support, space station attitude control and orbital reboost. |
Третьим выведен российский служебный модуль "ЗВЕЗДА" - ключевой элемент Международной космической станции, который обеспечивает управление станцией, жизнеобеспечение экипажа, ориентацию станции и коррекцию орбиты. |
The film was directed by Aleksei Andrianov, and produced by film company "Moskino" (Russian: MockиHo) with the financial support of the Ministry of Culture of Russia and Ministry of Defence of Russia. |
«Софи́я» - российский исторический телесериал режиссёра Алексея Андрианова, созданный кинокомпанией «Москино» при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации и при поддержке Министерства обороны Российской Федерации. |
In order to assess the situation correctly and to move towards strengthening of the statehood it is necessary to recognize that reconciliation of the positions of the authorities and the opposition is as necessary for the development of the society as the two vectors -European and Russian ones. |
Для реальной оценки ситуации и продвижения по пути укрепления государственности следует признать, что так же, как два вектора - европейский и российский - обязательны для нашего экономического развития, так и согласование подходов власти и оппозиции необходимы для развития общества. |
Certain products receive special certification from TUV, Lloyd's Register, Germanischer Lloyd, Det Norske Veritas, RS FGT, the Interstate Aviation Committee Aviation Register and Russian Maritime Register of Shipping. |
Некоторые виды продукции имеют специальные сертификаты: TUV, Lloyd's Register, Germanischer Lloyd, Det Norske Veritas, Регистр Сертификации ФЖТ России, Авиационный Регистр Межгосударственного авиационного комитета и Российский Морской Регистр Судоходства. |
Progress M-04M is the 36th Russian logistics spacecraft launched to ISS within the framework of this project, and the fourth spacecraft in the new series of logistics spacecraft Progress M with improved performance. |
Корабль "Прогресс М-04М" - 36-й российский космический "грузовик", стартовавший к МКС в рамках этого проекта, и четвёртый корабль новой серии транспортных грузовых кораблей "Прогресс М" с улучшенными лётно-техническими характеристиками. |
Soviet socialism thought its citizens unworthy of any form of service altogether; Russian capitalism doubts that you can control your appetites, so it wants to control them for you. |
Советский социализм считал, что его граждане недостойны вообще никакого сервиса, российский капитализм полагает, что вы не в состоянии контролировать свой аппетит, поэтому он стремится контролировать его за вас. |
Igor Leonidovich Trunov (1961, Kartaly, RSFSR) is a Russian politician, lawyer, legal expert, Chairman of All-Russian Political Party "Democratic Legal Russia", Chairman of the Presidium of "Trunov, Ivar and Partners" Bar Council of Moscow. |
Игорь Леони́дович Труно́в (р., Карталы, РСФСР) - российский политик, адвокат, юрист, председатель Всероссийской политической партии «Демократическая правовая Россия», председатель президиума коллегии адвокатов «Трунов, Айвар и партнёры» города Москвы. |
The founders were: Russian Public Policy Fund, Institute for Public Planning an independent non-commercial organization, OPORA ROSSII the All-Russian public organization for SME, MediaSoyuz All-Russian public organization of mass media professionals. |
Учредителями фонда выступили: Фонд «Российский общественно-политический центр», Автономная некоммерческая организация «Институт общественного проектирования», Общероссийская общественная организация малого и среднего предпринимательства «ОПОРА РОССИИ», Общероссийская общественная организация работников средств массовой информации «МедиаСоюз». |
In 1864 Russian ethnographer and linguist P. K. Uslar wrote: "Kazikumukh grammar or as I called it for short in the native language, the Lak grammar, Lakku maz, the Lak language, is ready". |
В 1864 году российский этнограф и лингвист П. К. Услар сообщал: «"Казыкумыкская грамматика", или, как я её назвал для краткости по-туземному, "лакская грамматика", "лакку маз", "лакский язык", уже готова». |
Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 24 and 25, consisting of the Russian cosmonaut Aleksandr Skvortsov and United States astronauts Shannon Walker and Douglas H. Wheelock |
Доставка на борт Международной космической станции (МКС) 24/25-й экспедиции МКС в составе: российский космонавт Александр Скворцов и астронавты НАСА Шэннон Уокер и Дуглас Х. Уилок |
ФyTбoлbHыe apбиTpы Poccии CeMиHap B paMkax пporpaMMы «TaлaHTы и HacTaBHиkи» пpoшëл B ИpkyTcke Cyдbя cyдeй Poccийckий жeHckий фyTбoл Bcepoccийckиe copeBHoBaHия пo фyTбoлy cpeди ByзoB Profile on Russian Premier League Nadezhda Ulyanovskaya on FootballFacts.ru |
Футбольные арбитры России Семинар в рамках программы «Таланты и наставники» прошёл в Иркутске Профиль на сайте FootballFacts.ru Профиль на сайте РФПЛ Российский женский футбол Судья судей Всероссийские соревнования по футболу среди вузов |
Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 26 and 27, consisting of the Russian cosmonaut Dmitry Kondratyev (commander), the United States astronaut Catherine Coleman and the Italian astronaut Paolo Nespoli (flight engineers) |
Доставка на борт МКС 26/27-й экспедиции МКС в составе: командир - российский космонавт Дмитрий Кондратьев, бортинженеры - астронавты американка Кэтрин Колман и итальянец Паоло Несполи |
These currently include the Baltic Business Advisory Service (Baltic BAS); Romania-Capital SA; Kyrgyzstan Business Advisory Service; and Russian Project Finance Bank |
В настоящее время в их число входят Балтийская служба делового консультирования (Балтийская СДК), АО "Романия-капитал", Служба делового консультирования Кыргызстана и Российский банк проектного финансирования. |
Where are we with the Russian ambassador? |
Что говорит российский посол? |