Or, for that matter, why not include the Russian ruble or Indian rupee? |
Или, в этом отношении, почему бы не включить российский рубль или индийскую рупию? |
And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. |
Меня пригласили приехать на этот российский завод прошлым летом, в июле, - сделать некоторые блюда, спроектировать некоторые блюда. |
But for now, Dmitriy Rogozin is the only Russian politician who has both genuine prospects of winning and the corresponding, albeit not publicly stated, ambition to do so. |
Но пока, Дмитрий Рогозин - единственный российский политический деятель, который имеет и реальную перспективу победить, и соответствующие, хотя официально и не объявленные, амбиции сделать это. |
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. |
Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
His father Pyotr Evgenievich Fedorov (October 27, 1959 - March 10, 1999), was a Soviet and Russian theater and film actor, art critic, television presenter (died of cancer at the age of thirty-nine). |
Отец - Пётр Евгеньевич Фёдоров (27 октября 1959 - 10 марта 1999), советский и российский актёр театра и кино, искусствовед, телевизионный ведущий (скончался от рака в возрасте тридцати девяти лет). |
Alexey Orlovski (Orlovski Alexey Borisovich, 1963, Moscow) - Russian painter, graphic artist, photographer, llustrator. |
Орловский Алексей Борисович (1963, Москва) - российский художник, живописец, график, фотограф, иллюстратор. |
Several days ago, in his address to the Assembly, Russian President Yeltsin stated that it was essential to reject the imposition of one's will on weaker States and to build a new order, founded on law and morality. |
Несколько дней тому назад в своем выступлении перед Ассамблеей российский президент Ельцин отметил, что жизненно важно отказаться от навязывания своей воли более слабым государствам и необходимо строить новый порядок, основанный на законе и морали. |
Russian exports have consisted of diverse materials, including APT, tungsten oxide, ferro-tungsten, and tungsten and tungsten carbide powders. |
Российский экспорт включает различные материалы, в том числе ПВА, оксид вольфрама, ферровольфрам, а также вольфрамовый порошок и порошок карбида вольфрама. |
As evidence they cited the capture in 1994 in the town of Zadar of a Russian citizen, who was a military instructor and confessed that he had been there since 1991 training Serbian paramilitary forces. |
Существуют доказательства этого: так, в 1994 году в городе Задар был захвачен российский гражданин, являвшийся военным инструктором и признавший, что находился там с 1991 года и обучал сербские военизированные формирования. |
We agonized with freedom-loving peoples when the Russian constitutional crisis threatened to "put democracy under a shade." |
Мы переживали вместе со всеми свободолюбивыми народами, когда российский конституционный кризис угрожал "отодвинуть демократию на задний план". |
For example, initial hopes that the Baltic States, serving as a conduit to the Russian market for Western countries would attract substantial foreign investment, have been disappointing. |
Например, не оправдались первоначальные надежды на то, что Балтийские государства, выступая в роли перевалочного пункта для проникновения западных стран на российский рынок, привлекут значительные иностранные инвестиции. |
At the end of 2004 in the offices of the national central bureau of Interpol associated with the MVD of Russia, a Russian national contact point was created for cooperation with Europol. |
В конце 2004 г. в структуре Национального центрального бюро Интерпола при МВД России был создан Российский национальный контактный пункт по взаимодействию с Европолом. |
In October 2008, the Russian Navy became involved in international efforts to combat piracy off the coast of Somalia under resolution 1816, acting together with the military vessels of other States. |
В октябре этого года российский военно-морской флот подключился к международным усилиям по борьбе с пиратством у побережья Сомали в соответствии с резолюцией 1816 Совета Безопасности и действуя в контакте с военными кораблями других государств. |
Apparently, the key product from the EU side warranting this dialogue is Russian natural gas, which is anticipated to play a significant role in meeting the future EU import needs, possibly reaching 700 billion cubic metres by 2020. |
Очевидно, что ключевым продуктом со стороны ЕС, гарантирующим этот диалог, является российский природный газ, который, как предполагается, будет играть большую роль в будущих потребностях ЕС в импорте, достигнув, возможно, 700 млрд. мЗ к 2020 году. |
In conclusion, I should like once more to emphasize that the Russian draft on information security does not have the goal of imposing a one-sided approach to this field, nor is it an attempt to introduce total control over information and telecommunications systems. |
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что российский проект по информационной безопасности не имеет целью навязать какой-либо один подход в этой сфере и не представляет собой попытку установить тотальный контроль над информационными и телекоммуникационными системами. |
I call upon delegations to support the Russian draft, and I would like, as in previous years, that it be adopted by consensus. |
Я хотел бы призвать делегации поддержать российский проект и хотел бы выразить уверенность, что, как и в предыдущие годы, наша резолюция будет принята консенсусом. |
In Georgia, as in Ukraine, Russian President Vladimir Putin seeks to implement the doctrine of a "liberal empire" put forward in October 2003 by Anatoli Chubais, the chairman of United Energy System (RAO UES), Russia's energy monopoly. |
В Грузии, как и на Украине, российский президент Владимир Путин стремится привести в исполнение доктрину "либеральной империи", предложенную в октябре 2003 г. Анатолием Чубайсом, председателем Объединенной Энергетической Системы (РАО ЕЭС), российской энергетической монополии. |
On 14 September, Russian citizen Karum Mamedov was arrested in Gori district. Mamedov had illegally entered Georgia on 29 August and went to Sagarejo, from where he originates. |
14 сентября в Горийском районе был арестован российский гражданин Карум Мамедов. 29 августа Мамедов незаконно перешел на территорию Грузии и отправился в село Сагареджо, откуда он родом. |
Vahram Kevorkian (17 December 1887 in the Russian Empire - 17 July 1911 in Antwerp, Belgium) was a football player of Armenian descent. |
Ваграм Кеворкян (17 декабря 1887 года, Российская империя - 17 июля 1911 года, Антверпен, Бельгия) - российский футболист, нападающий. |
And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. |
Меня пригласили приехать на этот российский завод прошлым летом, в июле, - сделать некоторые блюда, спроектировать некоторые блюда. |
However, Russia and many of the CIS economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. |
В то же время на Россию и многие страны СНГ недавний кризис оказал более серьезное отрицательное воздействие, чем российский валютный кризис и суверенный дефолт 1998 года. |
Meanwhile, in response to the reservations made by the United States Congress in its resolution of ratification, the Russian parliament has also set conditions for approving the Treaty. |
В то же время в связи с оговорками, сделанными Конгрессом США в ратификационной резолюции, российский парламент в Законе о ратификации также зафиксировал условия, на которых одобряется Договор. |
In practice, they kept their foreign passports, which enabled them to travel to other European countries and Russia without a visa; that was not the case if they had an Estonian or Russian passport. |
На деле они имеют загранпаспорта, которые дают им право на безвизовый въезд в другие европейские страны и в Россию; это было бы невозможно, если бы у них был эстонский или российский паспорт. |
Crew transport capabilities were currently limited to the Russian Soyuz launch system, but that would be complemented in the near future by capsules developed by the private sector. |
Возможности в области доставки экипажа в настоящее время ограничиваются российский системой запуска "Союз", однако в ближайшем будущем к этому прибавятся капсулы, разрабатываемые частным сектором. |
In response, the Russian President and other senior officials repeatedly stated that the granting of a Membership Action Plan to Georgia would be perceived as a hostile act against Russia. |
В ответ российский президент и другие высокопоставленные ответственные лица неоднократно заявляли, что предоставление Грузии права на участие в Плане действий для членства будет воспринято как враждебный акт по отношению к России. |