The positive trend in disarmament and non-proliferation has been strengthened by the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the bilateral commitments made by the Russian Federation and the United States regarding nuclear disarmament at the Helsinki summit. |
Позитивная тенденция в разоружении и нераспространении была укреплена в результате вступления в силу Конвенции по химическому оружию и двусторонних обязательств, взятых Российский Федерацией и Соединенными Штатами в отношении ядерного разоружения на саммите в Хельсинки. |
The outcome is that the Joint Meeting of Experts has invited the Administrative Committee to recommend the following classification societies for recognition: Bureau Veritas, Germanischer Lloyd, Lloyds Register, Russian River Register. |
В итоге Совместное совещание экспертов предлагает Административному комитету рекомендовать для признания следующие классификационные общества: Бюро "Веритас", Отделение Ллойда в Германии, Регистр судоходства Ллойда, Российский речной регистр. |
On 12 April, the President briefed Council members on the basis of information provided by the Secretariat about an incident that occurred on 11 April, when a Russian soldier was shot dead and another injured by suspected ethnic Albanian extremists close to Kosovo's eastern boundary. |
12 апреля Председатель выступил с сообщением перед членами Совета на основе информации, представленной Секретариатом об имевшем место 11 апреля инциденте, в ходе которого возле восточной границы Косово предположительно этническими албанскими экстремистами был убит один российский военнослужащий и ранен еще один военнослужащий. |
The report links it to the continuing instability of the security environment inside Chechnya. However, on 20 June, the Russian Minister for coordination of social and economic development in Chechnya stated that, by winter, all internally displaced persons could be returned to Chechnya. |
В докладе это объясняется сохраняющейся нестабильностью и отсутствием безопасности внутри Чечни. Однако 20 июня российский министр по координации социально-экономического развития Чечни заявил о том, что к зиме все внутренние перемещенные лица смогут возвратиться в Чечню. |
A catalogue entitled the "Russian textbook" is published annually for general educational establishments, containing a list of textbooks, educational aids, model programmes and recommended methodological material for teachers, parents and pupils. |
Ежегодно для общеобразовательных учреждений выпускается каталог "Российский учебник", состоящий из перечня учебников, учебных пособий, примерных программ и методических материалов, рекомендованных для использования учителями, родителями и учащимися в обучении. |
Recent examples of such workshops are the Workshop on Trade Finance in Transition Economies, and the Forum on Promoting Trade and Investment in the Russian Timber Sector which took place in early 1999. |
Недавними примерами подобных практических совещаний являются Практическое совещание по финансированию торговли в странах с переходной экономикой и Форум по стимулированию торговли и инвестиций в российский деревообрабатывающий сектор, состоявшийся в начале 1999 года. |
We note, for example, with reference to points 4 and 5 of that document, the United States Secretary of State recently directed United States negotiators to conclude agreements by the year 2000 to make excess United States and Russian plutonium unusable for weapons. |
Так, например, в связи с пунктами 4 и 5 этого документа, мы отмечаем, что недавно государственный секретарь Соединенных Штатов предписала американским участникам переговоров заключить к 2000 году соглашения о том, чтобы сделать избыточной американский и российский плутоний оружейно непригодным. |
Once they have joined the EU, the applicant countries will not be able to maintain any national quotas against Russian exports and to these EU applies only one quota, namely for the European Coal and Steel Community products under the current bilateral steel agreement. |
После вступления в ЕС страны-кандидаты будут вынуждены отменить все национальные квоты на российский экспорт, в отношении которого ЕС применяет лишь одну квоту, а именно в отношении товаров Европейского объединения угля и стали в рамках ныне действующего двустороннего соглашения по стали. |
As regards the alleged detention and arrest (see para. 22 (c) above), the Party concerned submits that the Russian expert was arrested for breach of the peace during the meeting, while the charges for distribution of material had been dropped. |
Что касается утверждений о задержании и аресте активистов (см. пункт 22 с) выше), соответствующая сторона заявляет, что российский эксперт был арестован по обвинению в нарушении порядка во время слушаний и что обвинения в распространении материалов с него были сняты. |
Since the last session, classification societies had been recognised by Austria (Bureau Veritas), by Slovakia (Russian Maritime Register of Shipping and Shipping Register of Ukraine) and Ukraine (Shipping Register of Ukraine). |
Со времени последней сессии классификационные общества были признаны Австрией (Бюро "Веритас"), Словакией (Российский морской регистр судоходства и Регистр судоходства Украины) и Украиной (Регистр судоходства Украины). |
As my Russian colleague has already mentioned, we also believe that all NPT members have a duty to focus on the implementation of the actions from the NPT action plan in 2010, on disarmament, on non-proliferation and on peaceful uses. |
Как уже упоминал мой российский коллега, мы тоже полагаем, что все участники ДНЯО должны сосредоточиться на осуществлении действий из плана действий 2010 года по ДНЯО относительно разоружения, относительно нераспространения и относительно мирного использования. |
He created Azerbaijan's first online music brand BMF, similar to American VEVO, and Russian ELLO, becoming an official partner of YouTube and the first Azerbaijani official YouTube channel in the field of music and entertainment. |
Организовал первую в Азербайджане интернет музыкальную марку BMF, аналогичную американской музыкальной марке VEVO, и российский ELLO, став официальным партнёром YouTube и первым официальным азербайджанским каналом YouTube в сфере музыки и развлечений. |
Earlier, in 2004, "Caustic" has received the Russian certificate of conformity to requirements of GOST | ISO 9001:2001 which became one of preparatory stages to reception of the certificate of conformity to requirements ISO 9000. |
Ранее, в 2004 году, "Каустик" получил российский сертификат соответствия требованиям ГОСТ Р ИСО 9001:2001, который стал одним из подготовительных этапов к получению сертификата соответствия требованиям ИСО 9000. |
The Honorary Chairman of the Judging Committee of the Winners Games was the legendary sportsman Alexander Popov, an outstanding Soviet and Russian swimmer, a four-time Olympic champion, a six-time World champion and a 21-time European champion. |
Почетным председателем судейского комитета Игр Победителей был легендарный спортсмен, выдающийся советский и российский пловец, четырёхкратный олимпийский чемпион, шестикратный чемпион мира, 21-кратный чемпион Европы Александр Попов. |
Since 1994, contacts have been established with such public associations of Russia as the "Slovene" International Association, the International Fund for Slavonic Literature and Culture, the Russian Club, the Slavonic Fund of Russia and the "Rodnye prostory" Association. |
С 1994 года установлены контакты с общественными организациями России, как Международное общество "Славяне", Международный фонд славянской письменности и культуры, "Российский клуб", Славянский Фонд России, Ассоциация "Родные просторы". |
In accordance with the provisions of the CTBT, the Russian segment of the IMS comprises 6 basic and 13 auxiliary seismic stations, as well as 4 infrasound stations, 8 radionuclide stations, and 1 radionuclide laboratory. |
В соответствии с положениями ДВЗЯИ российский сегмент МСМ включает 6 основных и 13 вспомогательных сейсмических станций, а также 4 инфразвуковые станции, 8 радионуклидных станций и 1 радионуклидную лабораторию. |
Also intra-regional trade within the CIS has been declining in importance; for example Russian imports from the other CIS has declined from 25.6 per cent of its imports in 2000 to only 13.7 per cent in 2008. |
Кроме того, важность внутрирегиональной торговли внутри СНГ снижается; например, российский импорт из других стран СНГ сократился с 25,6% импорта в 2000 году до лишь 13,7% в 2008 году. |
(c) Arrest. On 9 October 2009, a Russian expert was detained and then arrested when he tried to bring copies of the NGO Critique of the EIA to the public hearings in Ostrovets. |
с) Арест. 9 октября 2009 года один российский эксперт был задержан, а затем арестован при попытке пронести копии материалов НПО с критикой ОВОС на общественные слушания в Островце. |
A Russian buyer claimed compensation from an Austrian seller for avoidance of a contract for international sale of goods (technical equipment) and compensation for the cost of equipment, assembly, commissioning, training and materials. |
Российский покупатель предъявил австрийскому продавцу требование о расторжении договора международной купли-продажи товара (технического оборудования) и взыскании стоимости оборудования, монтажа, пуско-наладки, обучения и материалов. |
Planned measures will promote public-private partnerships in labour market services and facilitate the integration of foreign labour into the Russian labour market according to the need for labour resources and the principle of giving priority to domestic labour resources. |
Предусматривается принять меры по развитию государственно-частного партнерства в сфере оказания услуг на рынке труда, созданию условий для интеграции в российский рынок труда иностранной рабочей силы с учетом потребности экономики в трудовых ресурсах и принципа приоритетного использования национальных трудовых ресурсов. |
Nevertheless, the Trilateral Initiative not only represents a logical means of ensuring that Russian and U.S. declared excess fissile material did not return to weapons programs, but could also be used as a model for other states which declare excess fissile material. |
Тем не менее Трехсторонняя инициатива не только представляет собой логичное средство обеспечить, чтобы объявленный избыточным российский и американский расщепляющийся материал не возвращался в оружейные программы, но и могла бы быть использована в качестве модели для других государств, которые объявляют избыточный расщепляющийся материал. |
The applicant countries will replace their previous national technical standards (former COMECON and GOST standards) and certification procedures with those of the EU. This will widely affect Russian exports, particularly machinery, equipment, chemicals, electricity, food and services. |
Страны-кандидаты должны будут заменить их прежние национальные технические стандарты (бывшие стандарты СЭВ и госта) и процедуры сертификации на стандарты и процедуры ЕС, что окажет значительное влияние на российский экспорт, в особенности машин, оборудования, химикатов, электроэнергии, продовольствия и услуг. |
It is noteworthy that national development banks (e.g., the Russian Development Bank), as well as national eco-funds and regional development funds (e.g., in the Republic of Moldova) help mobilize financial resources for infrastructure, including WSS infrastructure. |
Следует отметить, что национальные банки развития (например, Российский банк развития), а также национальные экофонды и региональные фонды развития (например, в Республике Молдова) оказывают содействие мобилизации финансовых ресурсов на цели инфраструктуры, включая инфраструктуру ВСС. |
President Obama and Russian President Medvedev have instructed that the new agreement achieve reductions lower than those in existing arms control agreements, and that the new agreement should include effective verification measures drawn from our experience in implementing START. |
Президент Обама и российский президент Медведев дали указания, чтобы новое соглашение предусматривало достижение более низких сокращений, нежели в рамках существующих соглашений по контролю над вооружениями, и чтобы новое соглашение включало эффективные меры проверки, почерпнутые из нашего опыта по осуществлению СНВ. |
Such a move would put Ukraine's strategic network of gas pipelines under direct Russian control, and, as Tymoshenko, now the opposition leader, has noted, would be tantamount to the "full absorption of Ukraine by Russia." |
Такое слияние поставило бы стратегическую сеть украинских газопроводов по российский контроль, и, как отметила Тимошенко, теперь лидер оппозиции, было бы эквивалентно "полному поглощению Украины Россией". |