The corvette's design was originally planned to be based on the Russian corvette Project 2038.2, however the basic design was later provided by the Indian Navy's Directorate of Naval Design, followed by the detailed design by GRSE. |
Первоначально планировалось в качестве базовой модели использовать российский корвет проекта 20382, однако в дальнейшем базовая конструкция была предоставлена управлением военно-морского проектирования ВМС Индии, а детальный проект разработан фирмой GRSE. |
Russian singer and producer Igor Matvienko, announced that the revival of the Intervision Song Contest would take place in October 2014 in the coastal city of Sochi, which played host to the 2014 Winter Olympics. |
Сочи Российский певец и продюсер Игорь Матвиенко объявил о возрождении конкурса песни «Интервидение», который планировалось провести в октябре 2014 года в городе Сочи, месте проведения Зимних Олимпийских игр 2014. |
Russian driver Mikhail Aleshin, returning to the series from a year in the FIA Formula Two Championship took the spoils ahead of rookie Daniel Zampieri and pole-sitter Daniel Ricciardo. |
Российский пилот Михаил Алёшин, вернулся в серию после года выступлений в ФИА Формуле-2 и одержал победу, опередив новичка Даниэля Дзампьери и стартовавшего с поула Даниэля Риккардо. |
The founders were the Northern Europe Commercial Bank (Eurobank), Paris (French Russian foreign bank) and the state corporation Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank). |
Учредителями банка выступили французский российский заграничный банк «Коммерческий банк для Северной Европы» (Евробанк, Париж) и Банк развития и внешнеэкономической деятельности. |
Russian moose researcher Alexander Minaev had also previously tried to make moose cheese, but he stated that, due to the milk's high protein content, the cheese became hard far too quickly. |
Российский исследователь лосей Александр Минаев тоже пытался сделать сыр из лосиного молока, но он заявил, что из-за высокого содержания белка сыр твердеет слишком быстро. |
The Russian representative to OSCE, Ambassador Shustov, announced to the OSCE Permanent Council on 9 May 1996 that after permission had been granted to establish a voting station at Tartu, the situation was acceptable. |
Российский представитель в ОБСЕ посол Шустов заявил 9 мая 1996 года в Постоянном совете ОБСЕ о том, что после получения разрешения на открытие пункта голосования в Тарту ситуация стала приемлемой. |
In April 1995 the commander of the UNPROFOR Sector East forces, the Russian General Pereljakin, who had been replaced because of miscarriage of his duties, was appointed as an adviser to the commander of the 'Baranja' division of the so-called 'RSK army'. |
В апреле 1995 года командующий СООНО в Восточном секторе, российский генерал Перелякин, который был смещен за злоупотребление служебным положением, был назначен консультантом командира дивизии "Баранья" так называемой "Армии РСК". |
RECENT HEAVY METALS AND POPs MODEL DEVELOPMENTS Mr. Victor Shatalov presented the technical report on the assessment of long-range transport of mercury, PCBs and γ-HCH to the Russian North prepared by MSC-E for cooperation with the Artic Monitoring and Assessment Programme. |
Г-н Виктор Шаталов представил технический доклад об оценке дальнего переноса ртути, ПХД и γ-ГХГ на российский Север, который был подготовлен МСЦ-В в рамках сотрудничества с Программой арктического мониторинга и оценки. |
As a result of the clashes which occurred when the Estonian authorities attempted to disperse the demonstrations that occurred in Tallinn in the night of 26/27 April in defence of the Bronze Soldier memorial, Dmitri Ganin, a Russian citizen permanently resident in Estonia, was killed. |
В результате столкновений, возникших при попытке эстонских властей разогнать проходившие в Таллине в ночь с 26 на 27 апреля манифестации в защиту памятника Воину-Освободителю, погиб постоянно проживающий в Эстонии российский гражданин Дмитрий Ганин. |
On 6 October, at 0820, in the area adjacent to the Enguri dam, a Russian army Ural-type heavy truck drove in the direction of the village of Jvari, when the European Union monitors heard the noise caused by the explosion. |
6 октября в 8:20 в окрестностях плотины на Энгури проехал российский армейский тяжелый грузовик типа «Урал», направлявшийся в сторону села Джвари; в этом момент наблюдатели Европейского союза услышали шум взрыва. |
In 2008 Renaissance Capital traded 240 different local RUB corporate bonds and 260 corporate Eurobonds and arranged 17 billion of debt financing on the Russian market. |
команда Управления по работе с долговыми обязательствами привлекла свыше 1 миллиарда долларов США иностранных инвестиций в российский малый и средний бизнес «новой экономики». |
Telenor Group s experience is indeed very valuable to the Russian market which is currently facing saturation of voice services and is looking for new services and technologies to take the market further. |
Участники круглого стола, на котором также присутствовали высокопоставленные представители «ВымпелКом», МТС и «МегаФон», сошлись во мнении, что российский рынок широкополосной связи ждет ежегодный рост в 20%. |
Moreover, some of the credits, particularly the Russian loan, have been redistributed among economic entities, the Minister said. Davtyan added that the Government has taken many of the proposals made by the parliamentary factions into account, particularly the ones concerning school construction. |
Кроме того, часть кредитов перераспределна между хозяйствующими субъектами, в частности, российский кредит, так, что не все долговое бремя лежит на государстве»,- заявил он, добавив, что правительство учло многие предложения парламентских сил, в частности, по части строительства школ. |
The Russian market of commercial ACs (VRV) in which Daikin has a strong foothold is also predicted to expand sizably, since hotels, offices, stores and other commercial facilities are increasing rapidly in big cities, and big urban development projects are also underway. |
Российский рынок промышленных кондиционеров (VRV), в котором доля Daikin также значительна, будет увеличиваться, так как отели, офисы, магазины и прочие коммерческие здания быстро растут в больших городах, к тому же имеет место и крупный рост самих городов. |
Some steps in this area were taken between 1992 and 1996, whereas in June 2001 the Russian parliament approved key directions of further reform to start the second wave of judiciary transformation... |
Реформаторская деятельность по преобразованию судебной системы осуществлялась в 1992 - 1996 годах. С июня 2001 года, когда российский парламент одобрил основные направления реформы, началась вторая волна процесса реформирования судебной системы... |
CCI was one of the first logistics companies in Russia to receive the All-Russia Broker's License, which allows us to handle customs clearance at any customs point in Russia, giving us exceptional flexibility and total coverage of the Russian market. |
ККИ является одной из первых компаний, оказывающих услуги по логистике, получившей лицензию, предоставляющую право заниматься таможенной брокерской деятельностью по всей территории России. Это дало нам уникальную возможность действовать с особой гибкостью и внедриться на Российский рынок на всей территории страны. |
Panellists will be drawn from international fund managers and investors who will discuss their investment strategies for emerging markets and summarise the key challenges prohibiting their entrance into the Russian financial sector. |
участники дискуссии - представители фондов и инвесторы обсудят их стратегии на развивающихся рынках и расскажут какие главные преграды они видят при выходе на Российский финансовый рынок. |
Kobaladze asked Vassiliev to participate in a book project with Crown Publishers, a division of Random House, which had arranged for a five book series based upon KGB archival documents, each edited by one Russian and one American editor. |
Кобаладзе предложил Васильеву поучаствовать в написании книги для Crown Publishers (подразделении Random House), а именно одной из пяти книг серии, основанной на архивных документах КГБ, причём для каждой книги назначался один российский и один американский автор. |
Neither Leviathan, the Russian film nominated for the best Foreign Language Film, nor American Sniper, nominated for Best Picture, won. |
Ни российский «Левиафан», номинированный в категории «Лучший фильм на иностранном языке», ни «Американский снайпер», номинированный в категории «Лучший фильм», не выиграли. |
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. |
Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
With China seeking to secure exclusive access to energy resources in Africa and the Russian energy giant Gazprom seeking de facto control of Western companies by investing billions of euros in them, Europe can no longer afford to take a wait-and-see approach. |
Европа не может больше себе позволить просто ждать и наблюдать, принимая во внимание тот факт, что Китай стремится обеспечить себе эксклюзивный доступ к энергетическим ресурсам Африки, а российский гигант «Газпром» стремится де-факто обеспечить контроль над западными компаниями, инвестируя в них миллиарды евро. |
Dmitry Borisovich Zimin (born April 28, 1933, Moscow, RSFSR, USSR) is a Russian entrepreneur, co-founder and honorary president of Vimpel Communications (trademark - Beeline), and a radio scientist. |
Дми́трий Бори́сович Зими́н (род. 28 апреля 1933, Москва, РСФСР, СССР) - российский предприниматель, основатель и почётный президент компании «Вымпел-Коммуникации» (торговая марка - «Билайн»), учёный-радиотехник. |
In 2005, OJSC Anapa Airport won the "Russian National Olympus" award for outstanding contribution to the historical development of Russia in the "Outstanding small and medium businesses" category. |
ОАО «Аэропорт Анапа» было отмечено Главной Всероссийской Премией «Российский Национальный Олимп» за выдающийся вклад в историческое развитие России в номинации «Выдающиеся предприятия малого и среднего бизнеса». |
In the year of 1771 he was sent as first Russian plenipotentiary to the peace congress of Focşani; but he failed in his mission, owing partly to the obstinacy of the Ottomans, and partly (according to Panin) to his own outrageous insolence. |
В 1772 году Орлов был послан на мирный конгресс в Фокшаны (с 27.VII по 28.VIII.) как первый российский полномочный представитель, где он потерпел неудачу в своей миссии, отчасти из-за упрямства османов, а отчасти (согласно Панину) по вине собственного буйного нрава. |
In 1991 the Russian law "On Local Self-Government in the RSFSR" was adopted, which actually allowed the creation instead of the city councils of people's deputies of urban duma. |
В 1991 году был принят российский закон «О местном самоуправлении в РСФСР» (от 6 июля 1991 г. Nº 1550-I), который фактически разрешил создание вместо городских советов народных депутатов городских дум. |