Vladimir Grigorievich Nak (5 November 1935, Tyumen - 16 February 2010, Moscow) was a Russian transport engineer, honorary builder of the RSFSR, and Head of the Production construction and installation union Yamaltransstroy. |
Владимир Григорьевич Нак (5 ноября 1935, Москва - 16 февраля 2010, Москва) - российский транспортный строитель, заслуженный строитель РСФСР, глава Производственного строительно-монтажного объединения Ямалтрансстрой. |
Today, the Russian Committee on Ecology and Rational Use of Natural Resources has assumed much of the role of the former Soviet Ministry of Geology and, as such, has access to current geological maps of the former Soviet Union. |
Сегодня большую часть функций бывшего советского министерства геологии взял на себя Российский комитет по экологии и рациональному использованию природных ресурсов, который благодаря этому имеет доступ к современным геологическим картам бывшего Советского Союза. |
The Russian Antimonopoly Committee would like to discuss issues of antimonopoly legislation pertaining to competition policy and State subsidies, as well as practical assistance in analysis of cases in this area. |
Российский антимонопольный комитет хотел бы обсудить вопросы антимонопольного законодательства, касающиеся конкурентной политики и государственных субсидий, а также практической помощи в анализе случаев в данной области; |
The Russian Foreign Minister, in his statement before the Conference last week, aptly stated his delegation's readiness to "agree upon realistic priorities, and to harmonize positions constructively on the whole range of issues on the agenda of the Conference". |
В своем выступлении на Конференции на прошлой неделе российский министр иностранных дел весьма кстати заявил о готовности его делегации "договориться о реалистичных приоритетах и конструктивным образом согласовать позиции по всему комплексу вопросов повестки дня Конференции". |
He emphasized that the natural gas industry in Europe provided a model of what bound Europe together; for over thirty years Russian gas had flowed to the heart and centre of Europe without major interruption. |
Он подчеркнул, что газовая промышленность в Европе дает пример того, что связывает воедино Европу; более 30 лет российский газ поступает без серьезных перебоев в самый центр Европы. |
The Russian experience with monthly GDP estimates had demonstrated the need to explain to users the interim nature of the estimates and the significance of the frequent and relative high revisions previously unknown to the users in the Former Soviet Union. |
Российский опыт разработки показателей ВВП с месячной периодичностью свидетельствует о необходимости разъяснения пользователям промежуточного характера оценок и значимости частых и относительно существенных пересмотров, с которыми ранее не сталкивались пользователи бывшего Советского Союза. |
The Committee also cooperated with the Ministry of Economy in determining the conditions for access of foreign investors to the Russian market, and successfully argued for the exclusion of a number of provisions which would have constituted unreasonable access barriers. |
Кроме того, Комитет сотрудничал с министерством экономики при определении условий доступа иностранных инвесторов на российский рынок и добился исключения ряда положений, которые могли бы создать необоснованные препятствия для такого доступа. |
The Russian airborne battalion, which had arrived at the end of April 2008 and was stationed near Reka village in the restricted weapons zone, withdrew from the zone of conflict in November. |
Российский парашютно-десантный батальон, который прибыл в конце апреля 2008 года и размещался возле села Река в зоне ограничения вооружений, покинул зону конфликта в ноябре. |
The Russian point of contact, the host of the 2005 subregional test, also did not respond to the Bulgarian test. |
Российский контактный пункт, проводивший субрегиональное испытание 2005 года, также не отреагировал на тестирование Болгарии; |
In 2008, however, it was established that the author is a citizen of the Russian Federation and, accordingly, in accordance with articles 192 and 528 of the Code of Criminal Procedure of Kazakhstan, the above cases fall outside the Kazakhstan jurisdiction. |
Однако в 2008 году было установлено, что автор является гражданином Российский Федерации и, таким образом, в соответствии со статьями 192 и 528 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан вышеуказанные дела не подследственны органам уголовного преследования Казахстана. |
In that regard Canada was a strong supporter of the Russian Arctic National Plan of Action and the associated Global Environment Fund proposal, and would increase its annual support for that plan of action to Can $200,000. |
В этом контексте Канада решительно поддерживает Российский национальный план действий по Арктике и соответствующее предложение Фонда глобальной окружающей и усилит свою финансовую поддержку этого Плана действий, увеличив объем ежегодно выделяемых средств до 200000 канадских долларов. |
His book is the implementation of that enlightening idea that he serves to as a rector of NES and a wonderful Russian economist †development of economical education and general economical awareness in Russia. |
Его книга - это воплощение той же просветительской идеи, которой он служит и как ректор РЭШ, и как замечательный российский экономист: развитие экономического образования и общей экономической грамотности в России. |
Attempt to expose your organization has made a list of the Russian National Union, but her list was not even considered, because the organization does not have the right to participate in elections. |
Попытку выставить свой список предприняла организация Российский общенародный союз, но её список даже не рассматривался, так как организация не имеет право участвовать в выборах. |
In 1827, a Russian Navy report listed the Inupiat villages of "Eidamoo" near the coast and "King-a-ghe" inland in the area. |
В 1827 российский флот в докладе перечислил деревни инупиатов «Eidamoo» вблизи побережья и «King-a-ghe» вдали от побережья в этой области. |
In 1922, the Russian master Eugene Znosko-Borovsky, while participating in an international tournament in London, announced that a tournament would be held during the 8th Sports Olympic Games in Paris in 1924 and would be hosted by the French Chess Federation. |
В 1922 году российский шахматный мастер Евгений Зноско-Боровский, участвуя на международном турнире в Лондоне, объявил, что турнир будет проведён во время VIII Олимпийских Игр в Париже в 1924 и будет устроен французской Шахматной Федерацией. |
«Noviy Disk» Company is the leading Russian publisher and the distributor of computer games and multimedia programs, also the official distributor of game consoles and Nintendo Company's video games. |
Компания «Новый Диск» - ведущий российский издатель и дистрибьютор компьютерных игр и мультимедиапрограмм, а также официальный дистрибьютор игровых консолей и видеоигр компании Nintendo. |
"Love To Hate You" - the national Russian hit for the last 13 years! |
"Love to hate you" - народный российский хит уже на протяжении 13-ти лет! |
By the end of 2008 the third album named Mysticism released in digipack format CD on Americal label Paragon Records, and in 2009 Russian label Irond Records releases special edition of album Mysticism for CIS. |
К концу 2008 года третий альбом, получивший название Mysticism выходит в формате диджипак CD на американском лейбле Paragon Records, а в 2009 году российский лейбл Irond Records выпускает специальное издание альбома Mysticism для жителей стран СНГ. |
The Russian parliament ratified the document by a large majority: 188 votes "for" with 6 votes "against", and 7 votes were "abstained". |
Российский парламент ратифицировал документ подавляющим большинством голосов: «за» - 188 голосов, «против» - 6 голосов, «воздержались» - 7. |
The single "Ona vernyotsa" also became successful: for two weeks it was at the top of the Golden Gramophone Award hit parade, subsequently receiving the award of this prize, led the Russian radiochart Tophit, and a similar Kiev radio chat. |
Сингл «Она вернётся» также стал успешен: на протяжении двух недель он занимал вершину хит-парада «Золотой граммофон», впоследствии получив награду этой премии, возглавил российский радиочарт «Tophit», а также аналогичный киевский радиочарт. |
Boris Nemtsov, 55, Russian politician, Governor of Nizhny Novgorod Oblast (1991-1997), First Deputy Prime Minister (1997-1998), Deputy Prime Minister (1998), shot. |
Немцов, Борис Ефимович (55) - российский государственный и политический деятель, губернатор Нижегородской области (1991-1997), первый заместитель председателя правительства Российской Федерации (1997-1998); убит. |
Or, as Mikhail Gorbachev, that great Russian statesman of the last decades of the twentieth century, put it: "Life has a way of punishing those who come too late." |
Михаил Горбачев, великий российский государственный деятель в последние десятилетия ХХ века, писал: «Жизнь наказывает тех, кто пришел слишком поздно». |
Of course, we were aware that behind this rigid position stood the Soviet nomenklatura and the Russian so-called parliament, which acted on the basis of the Brezhnevite Soviet so-called constitution and whose goal was to restore the Soviet Union in a modernized form. |
Вне сомнения, мы отдавали себе отчет в том, что за этой негибкой позицией стояла советская номенклатура и российский так называемый парламент, который действовал на основах советской так называемой конституции брежневских времен и цель которого заключалась в восстановлении Советского Союза в более современном виде. |
Elections will determine whether those who waved the Russian flag in Moscow or those who waved the communist red flag should guide Russia's future. |
Выборы определят, кто будет вести Россию в будущее: те, кто поднял в Москве российский флаг, или те, кто поднял красный коммунистический флаг. |
The Russian financial crisis also demonstrated the general fragility of the economies in transition, a factor which analysts, investors and financial agencies overlooked and, as a result, had failed to take the appropriate measures that could have helped avoid the financial collapse. |
Кроме того, российский финансовый кризис свидетельствует об общей слабости стран с переходной экономикой, факт, который не учли аналитики, инвесторы и финансовые учреждения и тем самым не приняли необходимых мер, способных воспрепятствовать финансовому краху. |