Despite the August 4 agreement, neither the Russian Special Affairs Ambassador, nor the South Ossetia/Tskhinvali region separatist government representatives, came to the meeting or accepted the Minister's overtures. |
Несмотря на соглашение от 4 августа, ни российский посол по особым поручения, ни представители сепаратистского правительства Южной Осетии/Цхинвальского района не явились на встречу и не приняли предложения министра. |
In October 1999 the Russian representative to the United Nations Sergey V. Lavrov on behalf of his Government expressed its readiness "to consider, together with other countries, the issue of providing corresponding security assurances to Mongolia". |
В октябре 1999 года российский представитель при Организации Объединенных Наций Сергей В. Лавров от имени своего правительства заявил о готовности своей страны «совместно с другими странами рассмотреть вопрос о предоставлении Монголии соответствующих гарантий безопасности». |
The women were buried a few metres from buildings which housed Russian Federation forces in 2000-2001, and near a checkpoint manned by federal troops between 2000 and 2003. |
Женщины были захоронены в нескольких метрах от здания, где федеральные войска располагались в 2000-2001 годах, и рядом с тем местом, где в 2000-2003 годах располагался блок-пост российский войск. |
VDNKh, Moscow 2014 Project Cantata heroic, Crickets with Orchestra, Soil science Museum, St.Petersburg 2013 Art Moscow 20132013 Biennale of graphics of the Baltic Sea Kaliningrad - Königsberg 20132013 New Russian realism. |
ВДНХ, Москва 2014 - Проект «Кантата героическая, для сверчков с оркестром», Музей почвоведения им. Докучаева, Санкт-Петербург 2013 - Арт-Москва 20132013 - Биеналле графики стран балтийского моря «Калининград - Кёнигсберг 2013» 2013 - «Новый Российский реализм». |
Since the last report, Austria, the Czech Republic, Finland, Hungary, Lithuania, Malaysia, Poland and Ukraine have joined Sweden in transferring their forces under IFOR control and the Russian force has deployed with MND (North) under separate command arrangements. |
После представления предыдущего доклада Австрия, Венгрия, Литва, Малайзия, Польша, Украина, Финляндия и Чешская Республика след за Швецией передали свои силы под управление СВС, а российский контингент был развернут в рамках МНД (Север) в соответствии с отдельными договоренностями о порядке подчинения. |
The Group was further informed by the Hotel Ivoire in Abidjan that a Russian national named Burla had stayed at the hotel from 1 February until 16 August 2005. |
В гостинице «Ивуар» в Абиджане Группу проинформировали о том, что российский гражданин по фамилии Бурла проживал в этой гостинице в период с 1 февраля до 16 августа 2005 года. |
During the exhibition, Exprof - a Russian window profiles manufacturer - and Saiver - a Russian decorative paints producer - officially launched their partnerships with DuPont Titanium Technologies (DTT). |
Во время выставки Exprof - российский производитель оконных профилей - и Saiver - российский производитель лакокрасочных материалов - официально объявили о начале сотрудничества с DuPont Titanium Technologies (Дюпон Титновые Технологии). |
In 2004 the non-profit organization became autonomous, having transformed from the Institution "Russian Research Institute for the Development of Public Networks" to the Autonomous Nonprofit Organization "Russian Research Institute for the Development of Public Networks" (ANO "RIPN"). |
В 2004 году некоммерческая организация стала автономной, преобразовавшись из Учреждения «Российский научно-исследовательский институт развития общественных сетей» в Автономную некоммерческую организацию «Российский научно-исследовательский институт развития общественных сетей» (АНО «РосНИИРОС»). |
"Drifting Russian ship may have sunk 700 miles off coast". |
Американская разведка обнаружила российский «корабль-призрак» Drifting Russian ship may have sunk 700 miles off coast (англ.) |
Implementation of the plan involves the participation of the federal executive authorities, the executive authorities of the constituent entities, local governments, the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, the Russian Institute of Cultural Studies and a number of other non-governmental organizations. |
В реализации Плана принимают участие федеральные органы исполнительной власти, органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления, Федеральная национально-культурная автономия российских цыган, Российский институт культурологии и ряд других неправительственных организаций. |
Under the expulsion order of 20 November 1997 and the decision on forced expulsion of on 25 April 2003 the Russian citizen Normumins Gurabojevs was expelled from the Republic of Latvia to the Russian Federation. |
Во исполнение распоряжения о высылке от 20 ноября 1997 года и решения о принудительной высылке от 25 апреля 2003 года российский гражданин Нормумин Гурабоев был выслан из Латвийской Республики в Российскую Федерацию. |
"Traditional Musical Instruments in the Culture of Russian's Peoples" (the Ministry of Culture's Russian Institute for the History of the Arts); |
«Традиционные музыкальные инструменты в культуре народов России» (Российский институт истории искусств Минкультуры России); |
It got the highest awards at World fairs "Russian Farmer" and "Agrarian Russia" in Saint-Petersburg in 2001-2004 and Russian Agro-Industrial Exhibition "Golden Autumn" in Moscow in 2001-2006. |
Высшую награду получил он на Всемирных ярмарках «Российский фермер» и «Агрорусь» в Санкт-Петербурге в 2001-2004 годах и на Российской агропромышленной выставке «Золотая осень» в Москве в 2001-2006 годах. |
There were six ethnic Azeris elected in the State Duma of the Russian Empire in the 1906 Russian legislative election, six more in the February 1907 election and one in each of the following elections. |
На выборах в российский законодательный орган 1906 года в Государственной думе Российской империи было избрано шесть этнических азербайджанцев, еще шесть на выборах в феврале 1907 года и по одному на каждом из следующих выборов. |
To ensure that in 20 years, we would have moles at the very highest levels of Russian life, moles who could limit or destroy the Russian nuclear threat. |
чтобы через 20 лет у нас были свои кроты на самых высоких уровнях власти, кроты, которые смогли бы ограничить или разрушить российский ядерный щит. |
During the vehicle inspection, one of the armed persons assumed one UNDOF soldier was of Russian nationality and subsequently fired one round through the open backdoor of the vehicle. |
Когда во время осмотра транспортного средства одному из вооруженных боевиков показалось, что среди военнослужащих СООННР есть российский гражданин, он сделал один выстрел через открытую заднюю дверь автомобиля. |
She confirmed that a Russian helicopter had been shot down and that a United Nations Board of Inquiry, which had been in the country the previous week, would present a report in early November. |
Она подтвердила, что был сбит российский вертолет и что Комиссия по расследованию Организации Объединенных Наций, которая посетила страну на прошлой неделе, представит свой доклад в начале ноября. |
According to the source, Mr. Korepanov could not pose a threat to the sovereignty, territorial integrity, security, defence or economy of Uzbekistan simply by using his Russian passport to visit his son in Uzbekistan. |
Согласно источнику, г-н Корепанов не мог представлять какой-либо угрозы для суверенитета, территориальной целостности, безопасности, обороны или экономики Узбекистана, просто используя свой российский паспорт для поездок к сыну в Узбекистан. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
The author of the communication is Mr. Alexander Baulin, a Russian citizen, born on 29 November 1951, at the time of the submission detained at the Corrective Institution in Rybinsk. |
Автором сообщения является российский гражданин г-н Александр Баулин, родившийся 29 ноября 1951 года, который в момент представления его сообщения содержался в заключении в исправительном учреждении города Рыбинска. |
Economic Zones World, part of the Dubai World portfolio of companies, recently announced plans to enter the Russian market with joint ventures to develop and manage special economic zones in Russia. |
Компания Economic Zones World, которая является частью Dubai World, недавно заявила о своих намерениях выйти на российский рынок для развития и управления особыми экономическими зонами в России. |
Time reduction of price on the Russian traffic - 1000 hosts 0.7 WMZ, the foreign traffic without change! |
Снижение цены на российский трафик - 1000 хостов 0.7 WMZ, зарубежный трафик без изменения! |
Vasily Vlasyevich Perfilyev (January 25, 1865 - June 25, 1914) was a Russian state and public figure, the first governor of the Kamchatka Oblast (July 22, 1909 - June 18, 1912). |
Василий Власьевич Перфильев (25 января 1865 - 25 июня 1914) - российский государственный и общественный деятель, первый губернатор Камчатской области (22 июля 1909 - 18 июня 1912). |
After the army I was worked at The State Institute of Applied Chemistry (now The Russian Scientific Center "Applied Chemistry"), ABI-bank (Joint-Stock Bank of Science and Social-Economic Technology Innovation). |
После армии работал в Государственном Институте Прикладной Химии (сейчас Российский Научный Центр "Прикладная Химия"), АБИ-банке (Акционерный Банк Инновации Науки и Социально-Экономических Технологий). |
25.08.2010 RUSSIA REDUCED NUMBER OF SUPPLIERS OF MOLDAVIAN APPLES TO RUSSIAN MARKET BY MORE THAN 5 TIMES - FROM 177 TO 33... |
25.08.2010 РОССИЯ СОКРАТИЛА ЧИСЛО ПОСТАВЩИКОВ МОЛДАВСКИХ ЯБЛОК НА РОССИЙСКИЙ РЫНОК БОЛЕЕ ЧЕМ В 5 РАЗ - СО 177 ДО 33 КОМПА... |