Their challenge: How do you run a design business when you're in one country and it's in another? |
Задача: как управлять дизайнерской компанией, когда ты находишься в одной стране, а компания - в другой? |
I know I can't run Haley's like for her, but if she would let me, I would be so good at it. |
Я знаю, что не могу управлять жизнью Хэйли за нее, но если бы она мне позволила, я бы сделала это очень хорошо. |
I will run this branch or I will destroy this branch. |
Я или буду управлять этим филиалом... или я его уничтожу. |
'Can you spare us a moment to tell us how to run a team? |
Не мог бы уделить нам время и рассказать как управлять командой? |
And, by the way, it doesn't feel very nice to know that you don't think that I can run your company. |
И, кстати, это не очень-то мило, знать, что ты не считаешь меня способной управлять твоей компанией. |
When I announced my candidacy, I made the American people a promise, that my desire to run this country in the future would not interfere with my current obligations as chairman of the Senate Energy Committee. |
Когда я выдвинул свою кандидатуру, я обещал американскому народу, что в будущем моё желание управлять этой страной не помешает моим текущим обязанностям как председателя Комитета по Энергетике в Сенате. |
And in return, I will give you the run of my house in Paris, and while I'm gone, a share of the profits. |
А взамен я дам тебе управлять своим домом в Париже и пока меня нет - часть от прибыли. |
In the end, the people will decide how they want to run their country by electing the representatives they trust. |
В конце концов сами люди решат, как они хотят управлять своей страной, путем выбора представителей, которым они доверяют. |
A framework law had permitted local representatives to run the country and thus move towards independence, but for that very reason the law had been rescinded in the 1960s. |
Рамочный закон предоставил местным представителям возможность управлять страной и на этой основе продвигаться к независимости, однако именно поэтому данный закон был в 60-е годы отменен. |
That woman got on the plane with a man Who was going to end world war ii, Not run her father's dog food company. |
Та женщина села в самолёт с мужчиной, который собирался положить конец Второй Мировой, а не управлять компанией её отца по производству собачьего корма. |
An organization of 9,000 people cannot be run effectively if every decision to redeploy or dismiss staff - following the proper procedures, of course - is interfered with by the General Assembly. |
Нельзя эффективно управлять организацией численностью в 9000 человек, если Генеральная Ассамблея вмешивается в любое решение о переводе на другую работу или увольнении персонала, принимаемое, конечно, после соответствующих процедур. |
One delegation said that because of its commercial nature, GCO should be run like a business and, therefore, it could not support the proposal to change to a biennial budget. |
Одна из делегаций отметила, что с учетом коммерческого характера ОПО им следует управлять как предприятием и поэтому она не может поддержать предложение перейти к использованию двухгодичного бюджета. |
You need me to run the ship, and I need him. |
Я нужен тебе, чтобы управлять кораблем, а мне нужен он. |
As if we bankers don't know how to run our own banks! |
Как будто мы банкиры не знаем, как нам управлять нашими банками. |
I know how a castle is run, and I know how a king should live. |
Я знаю, как управлять замком, и как должен жить король. |
I'm tellin' you, the only way to stop this loop is to figure out how to run that stuff! |
Говорю тебе, единственным способ остановить эту петлю... понять как управлять этой штукой! |
My dear Gutierrez, have you ever asked yourself how I've managed to run the papal State for all these years? |
Мой дорогой Гутьеррез, вы когда-нибудь задавались вопросом, как мне удавалось управлять папским государством все это время? |
I wish to take this opportunity to express my admiration for the capacity of the Secretary-General and his officials to run the Organization without any assurance that payments of contributions will be made in full and in a timely manner. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое восхищение способностью Генерального секретаря и его должностных лиц управлять деятельностью Организации в отсутствие каких бы то ни было заверений в том, что уплата взносов будет полной и своевременной. |
It was only because the colonies did not now allow the colonial Powers to do as they used to that Gibraltar was able to run its own affairs without any interference. |
Только благодаря тому, что колонии сейчас не позволят колониальным державам делать то, что они делали раньше, Гибралтар может самостоятельно управлять своими делами без какого-либо вмешательства. |
This was based on four fundamental principles: self-determination; mutual obligations; freedom for the Territories to run their affairs to the greatest degree possible; and a firm commitment from the United Kingdom to help the Territories economically and to assist them in emergencies. |
Оно опирается на четыре основополагающих принципа: самоопределение, взаимные обязательства, право территорий в максимально возможной степени управлять собственными делами; твердое обязательство Соединенного Королевства оказывать территориям экономическую помощь и приходить к ним на выручку в чрезвычайных ситуациях. |
We have said many times that in violating resolution 1244, Mr. Kouchner has de facto arrogated to himself the exclusive right to run Kosovo without consulting the Security Council and without any cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В целом мы уже не раз говорили, что доктор Кушнер в нарушение резолюции 1244 фактически присвоил себе монопольные права управлять Косово без консультаций с Советом Безопасности и без взаимодействия с властями Союзной Республики Югославии. |
In other cases, management could continue to run the day-to-day business as the most cost-efficient solution, but be supervised by, for example, a creditor- or court-appointed trustee. |
В других случаях руководство может продолжать управлять повседневной деятельностью предприятия, поскольку это является наиболее эффективным с точки зрения расходов решением, но под контролем, например, назначенного кредитором или судом доверенного лица. |
In its visits to Bouaké, the Group noted that, although redeployment of the Government administration is under way, Forces nouvelles continues to run the northern part of the country. |
Во время поездок в Буаке Группа констатировала, что, несмотря на начавшееся восстановление государственной власти, «Новые силы» продолжают управлять северной частью страны. |
We need to accept that not everything can be run from the center, which means more trust and more partnership, but also more willingness to shoulder responsibility further down the line. |
Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии. |
They know that they cannot run deficits forever, but they do not want to say when the painful exit should begin. |
Они хорошо знают, что постоянно управлять дефицитом они не смогут, но они также не хотят говорить, когда должен начаться болезненный выход. |