It is clear that he knows that I can run this council without his aid. |
Совершенно очевидно, что он знает - я могу управлять этим советом без его помощи. |
I think it's really brave, you deciding to run "The Spectator" on your own. |
Я считаю очень смелым поступком ваше решение управлять "Наблюдателем" самостоятельно. |
Don't let him run your life. |
Не позволяй ему управлять твоей жизнью. |
And he has asked me to run it. |
Он просил меня помочь управлять им. |
There's no way that he can run a company as big as Empire. |
Он не может управлять такой компанией, как Империя. |
I can't run this company alone. |
Я не могу управлять один только этой компанией. |
We've paid our respects, and I have a company to run. |
Мы проявили уважение, и мне нужно управлять компанией. |
And in return, I will give you the run of my house in Paris. |
А взамен я дам тебе управлять своим домом в Париже. |
I can't teach, run a studio, be in charge of things. |
Я не могу преподавать, управлять школой, быть в курсе всех дел. |
It's not your job to tell me how to run things. |
Не вам указывать мне, как управлять. |
To even suggest how to run things. |
Даже думать о том, как нужно управлять. |
Reverend Horrox is real specific how to run plantation. |
Преподобный Хорекс установить чёткий правила как управлять плантацией. |
He cannot run his own affairs. |
Он не может управлять своими собственными делами. |
Look, I'm not here to tell you how to run your country. |
Я не собираюсь учить вас, как вам управлять своей страной. |
How to run things from the top. |
Как управлять делами на самом верху. |
Pepper, I need you to run the company. |
Пеппер, ты должна ею управлять. |
They need to develop the skills to run projects and manage local government. |
Им необходимо повышать свою квалификацию, с тем чтобы управлять осуществлением проектов и организовывать местное управление. |
This phase will be the final test of political maturity of Bosnia and Herzegovina and her actual readiness to run important processes on her own. |
Этот этап станет окончательным экзаменом на политическую зрелость Боснии и Герцеговины и ее готовность самой управлять важными процессами. |
A market economy cannot be run without a system of national accounts. |
Невозможно управлять рыночной экономикой, не имея системы национальных счетов. |
They have the right to establish and run cultural and educational establishments such as schools, museums and theatres. |
Они также вправе создавать культурные и учебные учреждения, такие, как школы, музеи и театры, и управлять ими. |
Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. |
Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
More trained medical and non-medical personnel are needed to run these facilities. |
Необходим более квалифицированный медицинский и немедицинский персонал, чтобы управлять этими объектами. |
The Conference showed the world that Afghanistan is increasingly able to run its own affairs. |
Конференция показала миру, что Афганистан во все большей степени способен управлять своими делами. |
She also has the right to run her own property and supervise it. |
Женщины также имеют право управлять и распоряжаться своей собственностью. |
This is about two people trying to run a law firm. |
Дело в том, что двое людей пытаются управлять юридической фирмой. |