I close my eyes and allow her to run through me. |
Я закрываю глаза и позволяю ей проходить сквозь меня. |
It will run from Saturday December 6 to Sunday December 7. |
Она будет проходить с субботы 6 декабря, по воскресенье, 7 декабря. |
Rallies can be run over two, three or four days, but must finish on a Saturday or Sunday. |
Гонка может проходить в двух-, трёх- или четырёхдневном формате, но последний день соревнования должен приходиться на субботу или воскресенье. |
This fair will run from 18 to 21 April 2010 at the Abu Dhabi National Exhibition Center. |
Эта ярмарка будет проходить с 18 по 21 апреля 2010 года в Абу-Даби Национальный выставочный центр. |
The 24th meeting of the PCB will run in Geneva until 24 June. |
24-е заседания КСП будет проходить в Женеве до 24 июня. |
I didn't get the call and technically, all onsites should run through the assistant manager. |
Мне никто не звонил, и технически все вызовы должны проходить через ассистента менеджера. |
They need to run from global through regional and national to subnational institutions. |
Они должны проходить от глобальных - через региональные и национальные - к субнациональным учреждениям. |
Your sterling credentials, Sir, and vast experience are a firm guarantee that our proceedings will run smoothly and bear fruit. |
Ваши выдающиеся способности и огромный опыт являются надежной гарантией того, что наша работа будет проходить хорошо и принесет свои плоды. |
It should run through day-to-day life at school like a red thread. |
Этот принцип должен красной нитью проходить сквозь повседневную жизнь школы. |
This programme will run every year from April to October. |
Эта программа будет проходить каждый год с апреля по октябрь. |
They also welcomed a meeting of Environment NGO representatives, which will run parallel to the Ministerial Meeting. |
Они также приветствовали совещание представителей природоохранных неправительственных организаций, которое будет проходить одновременно с совещанием министров. |
When completed, some 80 per cent of the Wall's length will run inside the West Bank. |
Примерно на 80% своей протяженности стена будет проходить внутри Западного берега. |
We're talking about a relatively large load of electricity, electricity that would have to run through its own transformers. |
Мы говорим о сравнительно большой электронагрузке, и это электричество должно проходить через собственные трансформаторы. |
A further benefit is that the axial seals can run the full length of the rotor, which improves the overall sealing. |
Еще одно преимущество состоит в том, что осевые уплотнители могут проходить по всей длине ротора, что улучшает общую герметизацию. |
they'll run through walls to get in. |
они будут проходить через стены, чтобы попасть внутрь. |
The fifth and final stage will run from 1 to 30 April 1994, if a second round of voting is required for the election of the President. |
Пятый и заключительный этап будет проходить с 1 по 30 апреля 1994 года, если потребуется второй раунд голосования для избрания президента. |
When engines shall be run on the NRTC too, then the NRTC engine mapping curve shall be used to determine steady-state test speeds and torques. |
В тех случаях, когда двигатели должны проходить также испытание ПЦИВ, для определения частоты вращения и крутящего момента в устойчивом режиме используется кривая картографического отображения характеристик двигателя ПЦИВ. |
When completed, approximately 85 per cent of the barrier will run inside the West Bank (see A/65/35, para. 34). |
После завершения строительства примерно 85 процентов этой стены будет проходить по территории Западного берега (см. А/65/35, пункт 34). |
As part of a consultation period, which is expected to run from July to October 2009, further meetings will be held with stakeholders to help determine what the specific duties should be. |
В рамках процесса консультаций, который, как ожидается, будет проходить в период с июля по октябрь 2009 года, будут проводиться дальнейшие совещания с заинтересованными сторонами, что поможет определить конкретные формы обязанностей. |
In view of the plans to transfer cases for prosecution by national jurisdictions, it is imperative that the Tribunal take appropriate action to support and strengthen Rwanda's capacity-building efforts so that the process can run smoothly. |
В свете планов о передаче дел для судебного разбирательства в национальные юрисдикции, необходимо, чтобы Трибунал предпринял соответствующие меры для оказания поддержки и укрепления усилий Руанды по созданию своего потенциала, с тем чтобы этот процесс мог проходить беспрепятственно. |
For its part, the Bahamas plans to undertake a number of commemorative events including a festival of arts which will run from March 2007 to January 2008. |
Со своей стороны, Багамские Острова намерены провести целый ряд юбилейных мероприятий, включая фестиваль искусств, который будет проходить с марта 2007 года по январь 2008 года. |
The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. |
Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
The pipeline was projected to run from the Bakken oil fields in western North Dakota to southern Illinois, crossing beneath the Missouri and Mississippi Rivers, as well as under part of Lake Oahe near the Standing Rock Indian Reservation. |
Трубопровод был спроектирован, чтобы проходить от нефтяных месторождений Баккен в западной части Северной Дакоты до южного Иллинойса, пересекая реки Миссури и Миссисипи, а также под частью озера Оахе возле индейской резервации Стэндинг-Рок. |
Although in the middle of a rough economic climate, the election campaigns for the new Dutch Parliament on 9 June next will not be run solely or mainly on economic themes. |
Несмотря на нынешнее нелегкое экономическое положение, выборы в новый парламент Нидерландов, запланированные на 9 июня этого года, не будут проходить исключительно или преимущественно под знаком решения экономических проблем. |
UNOCI will be required to provide a secure environment for this process, which is expected to run in parallel with the identification and electoral registration. |
ОООНКИ должна будет обеспечить безопасную обстановку при осуществлении этого процесса, который, как ожидается, будет проходить параллельно с идентификацией населения и регистрацией избирателей. |