UNESCO, along with l'Oréal, conducts the partnership programme "For women in science" to raise the visibility of women in science and reinforce the role of women in scientific disciplines. |
Совместно с компанией «Ореаль» ЮНЕСКО осуществляет программу партнерского сотрудничества под названием «За повышение роли женщин в науке», которая направлена на то, чтобы закрепить за женщинами более видное место в научной деятельности и повысить их роль в научных исследованиях. |
The persistent retrenchment of public investment opened a sizeable infrastructure gap, since the private sector did not step in and invest as much as expected, despite increased emphasis, particularly from some donor countries, on the role of private - public partnerships. |
Неуклонное сокращение государственных инвестиций привело к образованию значительной инфраструктурной бреши, поскольку частный сектор не занял в этом плане место государства и не инвестировал в тех объемах, в каких ожидалось, несмотря на усиленный акцент, который начали делать прежде всего некоторые страны-доноры на роли частно-государственного партнерства. |
She wrote extensively in her book, Reconciliation, about election rigging in previous elections, detailing her assertions that the ISI and Military Intelligence had played the key role in these actions. |
В своей книге «Примирение» она подробно рассказала о фальсификациях, которые имели место в ходе предыдущих выборов, а также о том, как Межведомственная разведка и Военная разведка сыграли ключевую роль в этих махинациях. |
It is thus that identity reconstructions in the former Yugoslavia played a decisive role in the ethnic and religious polarization that characterized the wars in the Balkans and was central to several recent conflicts in Africa and Asia. |
Так, в бывшей Югославии эти соображения играли определяющую роль в этническо-религиозной поляризации войн на Балканах; они также занимали центральное место в ряде недавних конфликтов в Африке и Азии. |
Valtrauta has taken Brunnhilde's place as ruler of the Valkyrior, and Hildegarde's sister Krista (aka Mist) has filled the role of the ninth Valkyrie, left open since Brunnhilde's departure. |
Валтраута заняла место Брунгильды в качестве правителя Валькирий, а сестра Хильдегарда Криста (она же Мисти Найт) взяла роль девятой Валькирии, оставленной открытой после ухода Брунгильды. |
Two themes are going on parallelly, mutually penetrating: "Ukraine and Astronautics" and "Man and Cosmos" . The samples of space techniques give possibility to browse pages of space exploration history, revealing simultaneously the role of the Ukrainian specialists in this process. |
Вместе с тем это Человек, ищущий свое место и назначение в этом мире, Человек, пробивающийся сквозь тернии к звездам: со своими проблемами и потребностями, главной из которых является потребность в творчестве. |
The paper considers the role and place of mass media activity, electronic mass media both in the world changing under the influence of global economic and social transformations and in Ukraine. |
Показаны место и роль массово-информационной деятельности, современных компьютерных масс-медиа в мировом обществе, которому присущи глобальные экономические и социальные трансформации, и в Украине в частности. |
New Zealand Customs has a clear role in the New Zealand Government's wider anti-money laundering and terrorist financing arrangements, and the role of money laundering is recognised as part of wider enforcement strategies within New Zealand Customs. |
Таможенная служба Новой Зеландии занимает четко определенное место в общей системе учреждений правительства Новой Зеландии, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и борьба с отмыванием денег считается одним из элементов общей стратегии деятельности Таможенной службы Новой Зеландии. |
He was in the first and only season of The Kill Point in 2007, and played the role of Jimmy in the CSI: NY episode "The Things About Heroes," which aired in November 2007. |
Также он играл Джимми в телесериале «C.S.I.: Место преступления Нью-Йорк» в эпизоде «Немного о героях...», транслировавшийся 28 ноября 2007 года. |
Really, this is more about putting the player in the role of George Lucas, you know? |
А мы здесь, по сути, ставим игрока на место Джорджа Лукаса, понимаете? |
In the beginning, subscriptions were determined in accordance with members' shares in the International Bank for Reconstruction and Development, which in turn were considered to reflect broadly their role in the world economy. |
Вначале объем взноса по подписке определялся с учетом членского взноса в МБРР, который рассматривался в качестве общего показателя, отражавшего место страны в мировой экономике. |
The representative stressed that the policies of the military Government towards women had been assistance-oriented and paternalistic and that they had reinforced traditional patterns regarding the role of women in society. |
Представитель Чили подчеркнула, что политика военного правительства в отношении женщин была патерналистской и ориентированной на помощь и укрепляла традиционные взгляды на роль и место женщины в обществе. |
Promoting participation and integration also required the international community to place more emphasis on multilateral negotiation, in which the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had a key role to play by acting as a forum for intergovernmental consultation, policy analysis and negotiation. |
В целях содействия расширению сотрудничества и интеграции международному сообществу необходимо также отводить большее место многосторонним переговорам, и в этом отношении ключевая роль принадлежит ЮНКТАД как учреждению по проведению межправительственных консультаций, анализу политики и проведению переговоров. |
Development-oriented approaches also needed to place greater emphasis on the role of the private sector, and they needed to acknowledge the importance of infrastructure, education and health. Finally, development-oriented approaches that aimed at a reduction in poverty must also address distributive effects. |
В рамках подходов, ориентированных на развитие, также следует отводить более весомое место роли частного сектора, и они должны предполагать признание важного значения инфраструктуры, образования и здравоохранения. |
The Department played a major role in building bridges between the peoples of the world and communicating the Organization's message of peace and friendship based on understanding, unity, respect for differences and the rejection of confrontation. |
Она согласна с заместителем Генерального секретаря в том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными серьезными проблемами, в том числе в области направления своих посланий странам, где имеют место конфликты. |
We are convinced that the United Nations system is uniquely placed to play a key role in supporting Africa's efforts and to help create a momentum for a productive and mutually beneficial partnership between Africa and the international community and civil society, including the private sector. |
Мы убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций занимает уникальное место, позволяющее ей сыграть ключевую роль в поддержке усилий Африки и оказать содействие в обеспечении импульса для налаживания продуктивного и взаимовыгодного партнерства между Африкой и международным сообществом и гражданским обществом, включая частный сектор. |
The organization would offer UNIDO representatives the opportunity to have desks in UNDP country offices and a dedicated role in the UNDP knowledge management system at the global, subregional and national levels. |
Организация предоставит представителям ЮНИДО возможность размещения рабочих столов в помещениях страновых отделений ПРООН и отведет им подобающее место в системе обмена знаниями ПРООН на глобальном, субрегиональном и национальном уровнях. |
In the light of new trends and emerging challenges, the place, role and the main characteristics of partnerships, that would enable the achievement of a transformative, people-centred and planet-sensitive development agenda, must be reviewed. |
Новые тенденции и новые потребности заставили пересмотреть место, роль и основные характеристики партнерств в целях обеспечения формирования повестки дня в области развития, способствующей преобразованиям, ориентированной на интересы человека и направленной на благо планеты. |
Luxembourg also attaches importance to regional cultural development: while the capital plays a prominent role in cultural life, the regional cultural provision is equally comprehensive and enables people to participate both actively and passively. |
Одним из направлений внутренней культурной политики является и региональное культурное развитие: хотя главенствующее место отведено столице, культурная палитра региона не менее насыщенна и открывает возможности для активного и пассивного участия в его культурной жизни. |
The forest sector has a key role to play in the transition towards a greener and more sustainable economy; given its economic, social and environmental functions the forest sector is truly central for the realization of its objectives. |
Лесному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле перехода к более экологичной и более устойчивой экономике; с учетом его экономических, социальных и экологических функций лесной сектор воистину занимает центральное место в реализации целей "зеленой" экономики. |
There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. |
Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
Their role is essentially to provide a meeting place and a link between the government and civil society/the general public as well as to provide access to available environmental information. |
Их роль главным образом заключается в том, чтобы обеспечивать место для проведения встреч и служить связующим звеном между правительством и гражданским обществом/общественностью, а также в том, чтобы предоставлять доступ к имеющейся экологической информации. |
Health care service has a special place and plays a special role in the system of health care protection, providing health care services of standard quality and equal substance to citizens. |
Услуги в области здравоохранения занимают особое место и играют особую роль в системе здравоохранения и характеризуются стандартным качеством и равной доступностью для всех граждан. |
Today, we are recognized as the number one reformer in the world, as one of the least corrupt States in Europe, as an outstanding place to do business and as a role model for other countries of the region. |
Сегодня нас признают в качестве страны, занимающей лидирующее место в мире в области реформ, государства с наименьшим уровнем коррупции в Европе, прекрасного места для предпринимательской деятельности, а также образца для подражания для других государств региона. |
The enforcement role of the Area Health Board health protection officers outlined in the initial report was during the period taken over by the Crown Health Enterprises, now replaced by the central Health Funding Authority. |
Контролирующую роль сотрудников территориальных управлений здравоохранения, о которой говорилось в первоначальном докладе, в отчетный период выполняли Королевские здравоохранительные учреждения, в свою очередь уступившие место центральному управлению по вопросам финансирования здравоохранения. |