Violence against children was high on the agenda of the Global Conference, with a particular emphasis on the role of data, analysis and research in support of the follow-up to the study. |
Насилие в отношении детей занимало видное место в повестке дня Глобальной конференции с особым упором на роль данных, анализа и исследований в поддержку последующей деятельности в связи с исследованием. |
The debate was based on the recognition that culture, which determines social norms, plays a significant role in how societies perceive women's roles and place in development, leading to gender stereotypes that affect the pace at which countries improve the status of women. |
В основе дебатов лежало признание того, что культура, которая определяет социальные нормы, играет заметную роль в том, какую роль и место общество отводит участию женщин в развитии, что ведет к формированию гендерных стереотипов и сказывается на темпах улучшения в стране положения женщин. |
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. |
Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения. |
The role of the Ombudsman's Office in protecting the rights and freedoms of all persons against discrimination in their dealings with the public authorities is also reflected in the investigations conducted with a view to determining the existence and nature of the wrongful acts alleged by the complainant. |
Роль Управления Омбудсмена в защите прав и свобод всех людей от дискриминации в их сношениях с органами государственной власти также находит отражение в расследованиях, проводимых с целью установления факта совершения и характера противоправных действий, которые, как утверждает податель жалобы, имели место. |
A number of countries consider the location of the national machinery within government to be an indicator of the political support for gender equality, as well as of the national machinery's authority, access to and role in governmental decision-making. |
По мнению ряда стран, то место, которое занимает национальный механизм в общей структуре правительства, свидетельствует о политической поддержке принципа равенства мужчин и женщин, а также о весе национального механизма, его доступе к принятию государственных решений и роли, которая ему отводится. |
Eritrea's moderating role was widely acknowledged at the time, since Ethiopia - as it is the case today - often mingled its involvement in the regional efforts with its inherent mistrust of any central Government in Somalia and predilection to seek a fragmented and balkanized Somalia. |
В то время сдерживающая роль Эритреи получила широкое признание, поскольку Эфиопия - как это имеет место и сегодня - нередко участвовала в региональных усилиях с присущим ей недоверием к любой центральной власти в Сомали и предрасположенностью к расчленению и «балканизации» Сомали. |
The wider definition of the rules of the organization is justified by the fact that in the draft articles they play a larger role than that of determining when there is a breach of an obligation under international law. |
Более широкое определение правил организации оправдано тем обстоятельством, что в проектах статей они играют более широкую роль, нежели определение того, когда имеет место нарушение обязательства по международному праву. |
Given the fragility of some States affected by emergencies, and the central role of international assistance and cooperation in that context, it is important to recall that the obligation to provide international assistance is established in human rights law. |
Учитывая нестабильность некоторых государств, в которых имеют место чрезвычайные ситуации, а также ключевую роль международной помощи и сотрудничества в этих условиях, важно напомнить, что обязательство оказывать международную помощь предусмотрено законодательством о правах человека. |
It details the lessons learned during the course of the work and in its conclusions highlights the key findings and possible areas for development, including giving consideration to the potential role of the non-nuclear-weapon States. |
В нем излагается накопленный в ходе работы опыт, а среди его выводов особое место занимают основные результаты и возможные области дальнейшей работы, включая рассмотрение потенциальной роли государств, не обладающих ядерным оружием. |
This enables students to acquire a cultural and historical understanding of world heritage, to appreciate the place and role of religious figures in the world today and to learn about the language of symbols. |
Эти сведения дают возможность учащимся осознать значение мирового культурного и исторического наследия, понять место и роль религий в нынешнем мире и познакомиться с языком символов. |
We have had some positive developments in the Conference over the past year acknowledging that civil society may have a positive role to play in the work of the Conference. |
За прошедший год у нас на Конференции имели место кое-какие позитивные веяния в плане признания того, что гражданское общество может играть позитивную роль в работе Конференции. |
The Chemical Weapons Convention - sui generis among disarmament and non-proliferation treaties, as it completely bans an entire category of weapons of mass destruction in a verifiable manner - has an essential role to play in preventing the risks posed by chemical weapons. |
Конвенция по химическому оружию занимает особое место среди договоров по разоружению и нераспространению, так как она полностью запрещает целую категорию оружия массового уничтожения поддающимся проверке образом и играет важнейшую роль в деле предотвращения угроз, создаваемых химическим оружием. |
As it was the General Assembly that limited its own role, it will have to be the Assembly that claws back its rightful place in the process of selecting the Secretary-General. |
Так как именно Генеральная Ассамблея ограничила свою собственную роль, именно она должна будет востребовать себе вновь свое законное место в процессе выбора Генерального секретаря. |
However, criticism of the regime and legal challenges to its implementation persist and the Council and the Committee have further work to do before they can shift the focus back to the regime's primary role as a counter-terrorism tool. |
Тем не менее критика режима и оспаривание правомочности его применения все еще имеют место, и Совету и Комитету еще придется над этим поработать, прежде чем сконцентрировать внимание на главной роли режима как инструмента борьбы с терроризмом. |
The Dean was quite critical of the Tribunal, which he considered to be playing a political role rather than a merely judicial one, and he referred to the fact that facts that occurred in Kosovo were not charged as attempts to commit genocide. |
Декан довольно критически высказался в отношении Трибунала, который, как он считает, играет политическую, а не просто судебную роль, и он указал на то, что деяния, которые имели место в Косово, не были квалифицированы как покушение на совершение актов геноцида. |
Ms. Cavalieri (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, despite her Government's reaffirmation of women's central role in society, an unfortunate gap remained with regard to gender equality and recognition of women's contribution to society. |
Г-жа Кавальери (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, хотя правительство ее страны вновь подтвердило, что женщины занимают центральное место в обществе, в деле обеспечения гендерного равенства и признания вклада женщин в жизнь общества, к сожалению, сохраняется ряд проблем. |
Strengthened effectiveness, efficiency and coherence of UN operational activities through alignment with national development plans, with resident coordinators (RCs) playing a central role in this process |
Повышение эффективности, результативности и согласованности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций посредством ее привязки к национальным планам развития, при этом центральное место в этом процессе отводится координаторам-резидентам |
Mr. Viinanen (Finland) said that Finland commended the important work of the Scientific Committee, which also played a prominent role in the wider scientific community. |
Г-н Виинанен (Финляндия) говорит, что Финляндия высоко оценивает важную работу Научного комитета, который к тому же занимает видное место в научном мире в целом. |
The Group of Twenty had taken the lead in redefining that system, while the United Nations was still seeking its role as the legitimate voice of all nations on an equal footing. |
Инициативу по пересмотру этой системы взяла на себя Группа двадцати, в то время как Организация Объединенных Наций все еще ищет свое место в качестве законного голоса всех стран на равной основе. |
This is particularly important for inclusion of trade and trade-related issues into the national plans and provision of trade-related technical assistance that so far have a marginal role within the United Nations country assistance plans. |
Это особенно важно с точки зрения учета вопросов торговли и смежных аспектов в национальных планах и оказания технического содействия по торговой проблематике, которое до сих пор занимает несущественное место в страновых планах помощи Организации Объединенных Наций. |
Her name is Aimee, she's an amazing musician, so we're about to audition her to be the fourth member of Hunter Valentine and take over Somer's role. |
Её зовут Эйми, она потрясающий музыкант И мы собираемся устроить ей прослушивание чтобы быть четвёртым членом группы Охотник Валентин Чтобы она заняла место Сомер |
Because of its familiarity with the United Nations system, the organization plays a unique role in the international community, serving as institutional memory, as a global network encouraging support for the United Nations and as an innovative force. |
Благодаря своему знакомству с системой Организации Объединенных Наций организация занимает уникальное место в международном сообществе, играя роль институциональной памяти, глобальной сети, обеспечивающей поддержку Организации Объединенных Наций, и новаторской силы. |
In the forefront is UNESCO, which places the spreading of a culture of peace at the top of its priorities, and which is playing a major role in encouraging cooperation between Governments and the relevant United Nations agencies, programmes and funds. |
Важнейшую роль играет ЮНЕСКО, которая отводит распространению культуры мира главное место в числе своих приоритетных задач и играет важную роль в поощрении сотрудничества между правительствами и соответствующими специализированными учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Its examination also included a review of the content of the plan, the place and role of the main stakeholders and the work scheduled in 2008 and 2009 with regard to the legal, organizational, budgetary, financial and technical aspects. |
Кроме того, в процессе рассмотрения Комиссия проанализировала содержание плана, место и роль основных заинтересованных сторон, а также график работы по правовым, организационным, бюджетным, финансовым и техническим аспектам на 2008 и 2009 годы. |
The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). |
Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |