The changes that have occurred in the international situation in the past few years have enabled the Security Council, for the first time, fully to play the role conferred upon it. |
Изменения, которые имели место в международной ситуации в последние несколько лет, впервые предоставили Совету Безопасности возможность в полной мере играть возложенную на него роль. |
Brazil had already reached the majority of the end-of-decade goals established at the World Summit for children; he was convinced that the international community had a crucial role to play in ensuring that the rights of the child remained a priority in the field of human rights. |
Бразилия уже достигла большинства целей, намеченных на конец десятилетия в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей; оратор выражает убежденность в том, что международное сообщество призвано сыграть ключевую роль в обеспечении того, чтобы права ребенка по-прежнему занимали приоритетное место среди прав человека. |
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. |
Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле. |
Following the promises of the First Congress of Representatives of Small Businesses held in February 1996 in Moscow, the Russian Government is still in the process of finding the right place and appropriate role for entrepreneurship development within the framework of the overall transformation process. |
В соответствии с обещаниями, данными на первом конгрессе представителей малых предприятий, проходившем в феврале 1996 года в Москве, российское правительство по-прежнему пытается определить место и роль предпринимательства в общем процессе преобразований. |
Human rights, and fundamental rights, safeguards and freedoms, play a leading role in the curriculum, primarily within the legal sciences, social sciences and professional ethics fields. |
При составлении программ этих курсов, в особенности для отделений юридических наук, гуманитарных наук и профессиональной этики, ведущее место отводится проблематике прав человека, а также основным правам, свободам и гарантиям. |
Naturally, given the breadth and complexity of issues facing the United Nations and mankind, there will always be differences of views on the evolving role of the United Nations. |
Естественно, ввиду масштабности и сложности проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и человечеством, расхождения в оценках эволюции роли Организации Объединенных Наций всегда будут иметь место. |
(b) The role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping |
Ь) Роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира |
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. |
Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов. |
Manufactured exports have been playing an increased role in the structure of exports of IDCs (24% in 1992 instead of 20% in 1980). |
В структуре экспорта ОРС все более значительное место занимает продукция обрабатывающей промышленности (24% в 1992 году по сравнению с 20% в 1980 году). |
Mr. NOBEL said that in the case of Rwanda, knives, machetes and bows and arrows had probably played as important a role in the massacres as other types of weapons, although arms were unfortunately being exported to the country. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в Руанде ножи, мачете, луки и стрелы, возможно, так же широко использовались при совершении массовых убийств, как и другие виды оружия, хотя, к сожалению, имели место случаи ввоза оружия в эту страну. |
The Secretary-General of Emmaus International submitted a written statement at the fourth meeting on the theme: direction of economic development, development of social policies and the role of the individual. |
Генеральный секретарь Ассоциации выступил на четвертом заседании с письменным заявлением на тему: "Направление экономического развития, разработка социальной политики, место личности". |
This will come as good news for the international community as a whole, and for the United Nations and this Committee in particular, as among the core treaties in the field of disarmament, the Chemical Weapons Convention does have a specific and critical role. |
Все это добрые вести для международного сообщества в целом, для Организации Объединенных Наций и для этого Комитета, в частности, поскольку среди основных договоров в области разоружения Конвенция по химическому оружию занимает свое определенное и важное место. |
But the State, which continues to play the decisive role in the educational system, ensures that the syllabuses in force are correctly applied in all educational establishments, whether public or private. |
Однако государство продолжает занимать центральное место в системе образования, и поэтому следит за четким соблюдением учебных программ во всех как частных, так и государственных учебных заведениях. |
Given that fossil fuels will continue to play a dominant role in the energy mix in the decades to come, the deployment and use of advanced and cleaner fossil fuel technologies should be increased. |
Учитывая, что ископаемые виды топлива будут еще не одно десятилетие занимать господствующее место в энергетическом балансе, необходимо активизировать внедрение и применение передовых и более чистых технологий использования ископаемых видов топлива. |
In the conventional field, similarly, many countries as well as military alliances have defined a specific role for missiles to carry out strikes to deter an adversary from launching military offences. |
В области обычных вооружений многие страны, а также военные союзы также отводят особое место ракетным ударам с целью не допустить, чтобы противник начал военное наступление. |
Because of the central role of the agricultural sector in many developing countries, these measures are directly to the detriment of developing countries, offsetting or even undoing the benefits of other forms of cooperation with those same countries. |
Поскольку сельскохозяйственный сектор занимает центральное место в экономике многих развивающихся стран, эти меры причиняют прямой ущерб развивающимся странам, частично или даже полностью перекрывая выгоды от других форм сотрудничества с теми же самыми странами. |
Is the Zairian Deputy Prime Minister asking the international community to support this criminal army and the militia, knowing full well their role in the Rwandan genocide? English |
Не просит ли заместитель премьер-министра Заира международное сообщество оказать поддержку этим уголовным элементам, прекрасно зная о той роли, которую они сыграли в имевшем место в Руанде геноциде? |
The study looks at three key areas: women's participation in political parties, in the electoral process, and the space and role they occupy in national parliaments. |
В исследовании рассматриваются три ключевые области: участие женщин в деятельности политических партий, их участие в процессе выборов и их место и роль в национальных парламентах. |
We must articulate clearly a compelling epochal vision for the United Nations, reaffirming its place in the system of international organizations and its role in the international community as a whole. |
Мы должны четко изложить убедительное эпохальное видение Организации Объединенных Наций, подтвердив ее место в системе международных организаций и ее роль в международном сообществе в целом. |
This is especially so where supply is so constrained that criminal intermediaries start to play a key role in allocating land and dwellings, as has happened in Mexico City and Bombay. (UNCHS 1994, p. 62). |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда предложение настолько ограничено, что посредники криминального характера начинают играть основную роль в распределении земельных участков и жилья, что, например, имело место в Мехико и Бомбее. (ЦООННП, 1994 год, стр. 62). |
Cooperation also exists in the framework of ITC-UNCTAD/WTO on questions concerning management standards (quality and environment) and their relationship to trade, in training in fields of mutual interest, and in the organization of seminars on the role of standards in trade promotion. |
Имеет место сотрудничество также в рамках МТЦ-ЮНКТАД/ВТО по вопросам, касающимся стандартов управления (качество и окружающая среда) и их связи с торговлей, подготовки кадров в областях, представляющих взаимных интерес, и организации семинаров о роли стандартов в содействии развитию торговли. |
They believe that the United Nations, as the most universal and authoritative organization of sovereign States, has a place and role in the world that cannot be supplanted by any other international organization. |
Они считают, что место и роль ООН в мире как наиболее универсальной и авторитетной организации, состоящей из суверенных государств, не могут быть подменены никакой другой международной организацией. |
Of course the attainment of its goals will depend on many factors, not least of which will be the vital role and contribution of each and every Member State, both developed and developing, in the implementation of this comprehensive but realistic Agenda. |
Конечно, достижение целей Повестки будет зависеть от многих факторов, не последнее место среди которых будет занимать жизненно важная роль и вклад каждого государства-члена, будь то развитого или развивающегося, в осуществление этой всеобъемлющей, но реалистичной Повестки. |
The review could be structured around five theme areas: reproductive health, gender equality and the empowerment of women, population and development linkages, the role and participation of non-governmental organizations, and resource mobilization. |
Можно приступить к этой оценке в рамках пяти крупных тем: репродуктивное здоровье; гендерное равенство и автономия женщин; роль и место НПО и, наконец, мобилизация ресурсов. |
These recommendations, I must admit, have provided us with a fresh and external perspective on several aspects of the trials, notably the role of the defence and the place of the accused, as well as on the internal operations of the Tribunal. |
Должен признать, что эти рекомендации позволили нам по-новому и как бы со стороны взглянуть на некоторые аспекты судопроизводства, особенно на роль защиты и место обвиняемого, а также на внутренние процедуры работы Трибунала. |