As part of its investigation the Panel is also examining the economic impact of the conflict on Côte d'Ivoire and the region, and the role that Ivorian natural resources play in funding military activities. |
В рамках своего расследования Группа также рассматривает экономические последствия конфликта для экономики Кот-д'Ивуара и региона и место, которое занимают ивуарийские природные ресурсы в финансировании военной деятельности. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) at its nineteenth session (May 1997), adopted a Regional Integrated Programme of Action for follow-up to global conferences, with gender mainstreaming occupying a central role. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) на своей девятнадцатой сессии (май 1997 года) приняла региональную комплексную программу действий по осуществлению решений глобальных конференций, причем центральное место в ней занимает задача учета гендерного аспекта. |
The role of the protection advisers is to help ensure that the protection of children's rights is a priority concern throughout the peacekeeping process and the consolidation of peace. |
Роль таких советников заключается в содействии обеспечению того, чтобы защита прав детей занимала приоритетное место в ходе миротворческих операций и укрепления мира. |
The role and place of women will be given further emphasis under the long-term plan for sustainable development that the government has just adopted. |
Роль и место женщин будут еще более четко определены в рамках плана долгосрочного развития, который правительство планирует принять в целях обеспечения устойчивого развития. |
Cases in several provinces have shown how this has played a role in targeted intimidation against indigenous activists who have had to resort to non-violent protest in attempts to have forest and land issues addressed. |
Случаи, имевшие место в ряде провинций, свидетельствуют о целенаправленном запугивании активистов из числа коренного населения, которые прибегают к ненасильственным протестам в рамках попыток пересмотра вопросов, касающихся лесов и земель. |
Moreover, the corridor approach successfully defines the role of government in a way which avoids the excessive intervention of the past and the excessive permissiveness of laissez-faire. |
Кроме того, в рамках подхода по развитию транспортных коридоров удается определить надлежащую роль правительства, избегая чрезмерного вмешательства, которое имело место в прошлом, или чрезмерного попустительства в условиях неограниченной свободы предпринимательства. |
In collaboration with the Beijing Group, it initiated a pilot project entitled "The role and the place of women in politics", which had the objective to encourage the political party leaders to include more female candidates on their election lists. |
В сотрудничестве с Пекинской группой в рамках УЖР было начато осуществление экспериментального проекта под названием «Роль и место женщин в политике», призванного побудить руководителей политических партий к включению в их избирательные списки большего числа кандидатов-женщин. |
As the world's sole multilateral forum for disarmament negotiations, the CD is uniquely placed to play a lead role in efforts to create a stable, peaceful and sustainable global security order that would benefit all of mankind, the strong and the weak alike. |
Как единственный в мире многосторонний форум переговоров по разоружению, КР занимает уникальное место для того, чтобы играть ведущую роль в усилиях по созданию стабильного, мирного и устойчивого порядка в сфере глобальной безопасности, который шел бы на благо всему человечеству - и сильным, и слабым. |
Africa has understood full well that its role and place in the emerging world implies a renewed political approach of integration and unity of our continent. |
Африка хорошо понимает, что ее роль и место в формирующемся сейчас мире будет зависеть от эффективности нового политического подхода к интеграции и единению нашего континента. |
UNEP should remain in its present location and indeed be strengthened in order to assume the institution's full responsibility and continue to play an appropriate role in policy guidance and coordination in global environmental issues. |
ЮНЕП следует сохранить свое место расположения, и, по сути, ее необходимо укрепить с тем, чтобы это учреждение взяло на себя всю полноту возлагаемой на него ответственности и продолжало играть подобающую роль в руководстве и координации политики в глобальных экологических вопросах. |
The Rapporteurs will assume the role of Co-chairs for the coming year and will be succeeded by new Rapporteurs. |
Докладчики будут принимать на себя роль сопредседателей на предстоящий год, а на их место будут заступать новые докладчики. |
Mr. YALDEN said that he was particularly interested in the role of the Ombudsman, who had a very prominent place in Poland in the field of human rights. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что его особенно заинтересовала роль Омбудсмена, который занимает очень видное место в области защиты прав человека в Польше. |
While there may be events that would represent a serious risk for most parties (for example, the physical destruction of the facility by a natural disaster), each party's risk exposure will vary according to its role in the project. |
Хотя могут иметь место события, которые будут сопряжены с серьезным риском для большинства сторон (например, физическое уничтожение объектов в результате стихийного бедствия), подверженность риску каждой стороны будет разниться в зависимости от ее роли в осуществлении проекта. |
The role of the state, the market, and the region's place in the global economy all need urgent attention and discussion. |
Роль государства, рынка, а также место региона в мировой экономике - все это требует неотложного внимания и обсуждения. |
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. |
Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
As the US and other coalition partners gradually wind down their combat role, Afghan security forces - to number 300,000 after crash training of new recruits - are to take their place. |
По мере того, как США и другие партнеры по коалиции постепенно сворачивают свою боевую роль, афганские силы безопасности - которые должны достигнуть 300000 человек после интенсивного обучения новобранцев - должны занять их место. |
In Albania and Romania an excessive loosening of monetary policy in the run-up to elections played a role in the deterioration of their economies in 1996, and similar developments occurred elsewhere (for example, in Slovenia) but with less severe consequences. |
В Албании и Румынии чрезмерная либерализация денежно-кредитной политики в ходе предвыборной кампании послужила одним из факторов, обусловивших ухудшение состояния их экономики в 1996 году, и аналогичные события имели место в других странах (например, в Словении), но с менее серьезными последствиями. |
A consultative process could have helped to avoid the misunderstandings that had arisen and could have helped to highlight the role of UNDP in emergencies. |
Возможно, что процесс консультаций помог бы преодолеть имевшее место непонимание, а также определить роль ПРООН в чрезвычайных ситуациях. |
A few speakers expressed their appreciation for the role UNICEF has been playing in making progress towards the goals, while others voiced their concern about the areas that were lagging behind. |
Несколько ораторов высоко оценили роль, которую ЮНИСЕФ играет в обеспечении прогресса в достижении целей, в то время как другие выразили обеспокоенность по поводу областей, в которых имеет место отставание. |
In my programme for reform, I underlined the central importance of disarmament to the global agenda, and that the United Nations has an essential role and primary responsibility in this field. |
В своей программе реформ я подчеркнул центральное место разоружения в глобальной повестки дня, а также то обстоятельство, что в этой области Организации Объединенных Наций отводится существенная роль и на нее возлагается первостепенная ответственность. |
Since the late 1980s, when Bangladesh had begun its involvement in United Nations peacekeeping activities, it had played a leading role as one of the principal States which contributed troops to those missions, and it hoped to continue to do so in the future. |
С тех пор как в конце 80-х годов Бангладеш начала участвовать в мероприятиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, она прочно удерживает свое место в ряду основных государств, предоставляющих контингенты для этих миссий, и надеется, что будет продолжать делать это и в будущем. |
We are convinced that promoting the rule of law in international relations is the cornerstone of any lasting system of collective security, in which the United Nations, the General Assembly and the Security Council play a key role. |
Мы убеждены, что утверждение верховенства права в международных отношениях является краеугольным камнем прочной системы коллективной безопасности, центральное место в которой занимают Организация Объединенных Наций, ее Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
I hope that we can count on your continued support and commitment as we strive to ensure that the rule of law obtains the central, strategic role that it merits in all peacekeeping efforts. |
Я надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу неизменную поддержку и приверженность в наших усилиях с целью обеспечить, чтобы вопросам верховенства права было заслуженно отведено центральное стратегическое место в нашей миротворческой деятельности. |
Libya's decision to play its rightful role in the international community is most certainly a further positive step that will contribute to peace, security and stability in the Mediterranean region. |
Принятое Ливией решение занять принадлежащее ей по праву место среди членов международного сообщества, разумеется, является еще одним позитивным шагом, который будет содействовать обеспечению мира, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья. |
While UNCTAD could provide relevant support in these issues, topics related to market access, agriculture and services should continue to play a prominent role in UNCTAD activities on trade negotiations. |
Хотя ЮНКТАД может оказать соответствующую поддержку в решении этих вопросов, тематика, связанная с доступом на рынки, сельским хозяйством и услугами, должна и впредь занимать заметное место в деятельности ЮНКТАД, связанной с торговыми переговорами. |