UNIPSIL has played a critical role in resolving political disputes and tensions, notably by addressing the politically motivated violence of March 2009 involving the ruling party and the major opposition party. |
ОПООНМСЛ играло исключительно важную роль в урегулировании политических споров и устранении напряженности, особенно путем разрешения проблемы политически мотивированного насилия, которое имело место в марте 2009 года с участием правящей партии и основной оппозиционной партии. |
Comprehensive reform of the international financial and economic system and ensuring an enhanced role for the developing countries in decision-making processes in international financial institutions are of central significance. |
Большое место в этом процессе отводится всеобъемлющей реформе международной финансово-экономической системы и укреплению роли развивающихся государств в процессе принятия решений в международных финансовых учреждениях. |
The Red Cross movement has played a key role in this process and the latest round of family reunions was taking place at the time of the Special Rapporteur's visit to the Republic of Korea. |
Ключевую роль в этом процессе играет Красный Крест, и последний раунд воссоединения семей имел место во время поездки Специального докладчика в Республику Корею. |
Women should reclaim their status and role in all areas of economic, social and political life; |
женщины должны занять свое достойное место и выполнять свою роль во всех сферах экономической, социальной и политической жизни; |
You assume the leadership of the General Assembly, Mr. President, at a time when the centrality of the United Nations role is being challenged as never before. |
Г-н Председатель, Вы взяли на себя бразды правления Генеральной Ассамблеей в момент, когда центральное место Организации Объединенных Наций, как никогда ранее, ставится под сомнение. |
Civil society was not involved in this initial exercise, since the focus was placed on State institutions, taking into account that civil society has prepared its own report and already has an established role in the process. |
При подготовке этого первого доклада не привлекалось гражданское общество, поскольку на его разработке были сосредоточены институциональные ресурсы государства и с учетом того, что оно само подготовило свой доклад и занимает заметное место в этом процессе. |
Special attention should be paid in this new structure to the critical role played by the Constitutional Court, in its capacity as the body that ensures respect by any judicial, governmental or administrative process for the country's constitutional requirements on human rights and public freedoms. |
В этой новой структуре ключевое место по-прежнему занимает Конституционный суд - орган по контролю соблюдения в рамках любого судебного государственного или административного процесса требований Конституции в области прав человека и гражданских свобод. |
It was for that reason that she had worked over the past year to ensure that trade and development-related issues played a central role in the preparatory discussions on the sustainable development goals in New York. |
Именно по этой причине в течение последнего года оратор прилагала все усилия для обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся торговли и развития, занимали важное место в ходе обсуждений целей в области развития, проходивших в Нью-Йорке. |
Currently, information campaigns play a key role in explaining the goals and objectives of census taking for the public before and during the census, and its results afterwards. |
В условиях изменяющейся ментальности населения ключевое место занимает информационная кампания как по разъяснению целей и задач до и во время переписи, так и её итогов - после. |
Some of these international initiatives stem from industry self-regulation and from the traditional standard-setting role performed by intergovernmental organizations, and include major initiatives in the area of corporate reporting and anti-corruption. |
В основе некоторых из этих международных инициатив, не последнее место среди которых занимают инициативы в области корпоративной отчетности и борьбы с коррупцией, лежат отраслевые программы саморегулирования и традиционная деятельность международных организаций в области стандартизации. |
Although there has been regulatory failure of the banks, insurance companies and other financial institutions, all that is reflective of the triumph of a neo-liberal ideology which sought to roll back any interventionist role of the democratic State. |
Хотя имеют место сбои в механизмах регулирования банков, страховых компаний и других финансовых учреждений, все это является следствием триумфа неолиберальной идеологии, которая стремится уменьшить любую функцию по вмешательству со стороны демократического государства. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. |
Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
Central to this new development thinking was the increased role of the developmental state and the need for national development strategies to guide growth and development. |
Центральное место в новой теории развития должно быть отведено государству развития и выработке национальных стратегий развития, которые служили бы своего рода "дорожной картой" в области роста и развития. |
For this reason human rights are independent rights that enable man to hold his position and play the role as the master in all fields of social life including politics, economy and culture. |
Отсюда ясно: права человека представляют собой его право на самостоятельность, которое дает ему занимать свое место как хозяина, выполнять свою роль как хозяина в политике, экономике, идеологии, культуре и во всех других сферах общественной жизни. |
The Korean Democratic Women's Union is an organization for the promotion of women's position and role and protection and promotion of their rights in the socialist construction. |
Союз демократических женщин Кореи является организацией, призванной повысить место и роль женщин в социалистическом строительстве и провести работу для обеспечения прав женщин. |
As shown above, the DPRK provides every condition to the old people so that they can perform the role of old generation and elders of society and family. |
Таким образом, в КНДР создаются все условия, чтобы они могли занимать место и играть роль как представители старшего поколения, как старшие люди в семье и обществе. |
These constitutional and legal mechanisms have fundamentally changed the role and position of the political parties in shaping the bodies of representative and executive government and in oversight of those bodies' activities; |
Эти конституционно-правовые механизмы принципиально изменили роль и место политических партий в формировании органов представительной и исполнительной власти, осуществлении контроля за их деятельностью; |
In addition to the specialized work taking place at the level of parliamentary committees to adapt national legislation to international (and especially EU) standards, the relevant committees should take a more proactive role in monitoring the implementation of such international commitments. |
В дополнение к специализированной работе, которая имеет место на уровне парламентских комитетов и касается адаптации национального законодательства к международным стандартам (в первую очередь, стандартам ЕС), соответствующие комитеты должны играть более инициативную роль в контроле за выполнением таких международных обязательств. |
This report demonstrates the important place occupied by Syrian women in all fields and the central role played by Syrian women in maintaining the stability of the family, supporting society and achieving comprehensive, sustainable development. |
Настоящий доклад призван подтвердить, что сирийские женщины занимают важное место во всех областях жизни и играют центральную роль в сохранении стабильности семьи, поддержке общества и обеспечении комплексного устойчивого развития. |
It continued to maintain its leadership role in gender equality, ranking sixth out of 135 countries in the Global Gender Gap report for 2011 and fifth out of 187 countries in the Human Development Index. |
Новая Зеландия продолжает играть лидирующую роль в достижении гендерного равноправия, занимая шестое место из 135 стран, приведенных в Глобальном докладе о гендерных различиях, и пятое место из 187 стран, включенных в Индекс развития человеческого потенциала. |
The increasing importance of entrepreneurship and SME development for innovation is underlined by prevailing views on how innovation emerges in modern economies, which give a significant role to SMEs. |
Возрастающее значение развития предпринимательства и МСП для инноваций подчеркивается преобладающими точками зрения на то, каково место инноваций в современной экономике, в которой значительная роль отводится МСП. |
Since it was adopted, the issue of women's role with regard to peace and security has had an important place on the Council's agenda, and therefore has a significant and crucial role in achieving the Council's goals. |
Со времени ее принятия вопрос о роли женщин в деле упрочения мира и безопасности занял в повестке дня Совета важное место и поэтому играет значительную и важную роль в достижении целей Совета. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. |
Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
The issue of competition played a special role in regional cooperation of CIS countries, and the last session of the CIS Antimonopoly Council had stressed the importance of international co-operation on competition and of the strengthening of UNCTAD's role in this area. |
В региональном сотрудничестве стран СНГ вопросам конкуренции отводится особое место, и на последнем заседании Совета стран СНГ по антимонопольной политике была подчеркнута важность международного сотрудничества в области конкуренции, а также необходимость дальнейшего расширения деятельности ЮНКТАД в этой сфере. |
The role of trade and investment, including enterprise development and technology transfer, should figure prominently in both the development agenda beyond 2015 and sustainable development goals. |
Торговле и инвестициям, в том числе развитию предприятий и передаче технологий, должно быть отведено видное место как в повестке дня в области развития на период после 2015 года, так и в целях устойчивого развития. |