She led a group of specialists in a sociological research project to determine "The role and place of the People's Council as a Cuban State community structure", 1993-1994. |
Возглавляла социологическое исследование, проводившееся группой специалистов, по теме "Место и роль народного совета как местного органа государственной власти на Кубе". |
The United Nations plays a principal and pivotal role in the Republic of Bulgaria's foreign policy, as stated at the fifty-eighth session of the General Assembly by our Prime Minister, Mr. Simeon Saxe-Coburg-Gotha. |
Как было объявлено нашим премьер-министром гном Симеоном Саксе-Кобургом-Готой в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций занимает во внешней политике Болгарской Республики главное и центральное место. |
Lastly, he sought clarification of the role of the sharia, customary law and common law in the current legal system. |
Наконец, он спрашивает, какое место во внутренней правовой системе занимают нормы шариата и обычно-правовые нормы, унаследованные от англо-саксонского права. |
The herbivorous Diadectidae reached their maximum diversity in the late Carboniferous/early Permian, and then quickly declined, their role taken over by early reptilian herbivores like Pareiasaurs and Edaphosaurs. |
Травоядные Diadectidae достигли максимума разнообразия в позднем каменноугольном и раннем пермском периоде, после чего быстро ушли со сцены, а их место заняли ранние травоядные рептилии - Pareiasaur и Edaphosaurs. |
Through its careful attention to the quality of all its products and organizational innovations at all levels, Alpenmöbel has acquired a prestigious role in the hospitality furniture sector. |
В последние годы, уделяя большое внимание качеству каждого изделия и благодаря важному организационному переустройству на всех уровнях, Alpenmobel заняла достойное место в производстве мебели для гостиничного сектора. |
Selbit's first role with Maskelyne and Devant was to tour music halls and American vaudeville during 1912 and 1913 presenting Devant's "Window of a Haunted House" illusion. |
Их первое сотрудничество имело место в период между 1912 и 1913 годами, когда они выступали в мюзик-холлах и американских варьете, представляя фокус Деванта «Окно дома с привидениями». |
The effects of these reforms should consider the viability and performance of United Nations bodies in a way that enables the United Nations it to fulfil its required role in dealing effectively with the new developments in modern international relations. |
Одной из наиболее характерных черт нового мирового порядка является зарождающийся процесс глобализации, который, являясь основой развития международных отношений, занимает важное место в современных политических дискуссиях межу странами. |
In closing, we would be remiss to make no mention of the leadership role that the Secretary-General has rendered in this global struggle, which has profiled HIV/AIDS to this unprecedented level of United Nations action symbolized in this special session of the General Assembly. |
В завершение нельзя не отметить руководящую роль в этой глобальной битве Генерального секретаря, который отвел проблеме ВИЧ/СПИДа беспрецедентное место в деятельности Организации Объединенных Наций, что символически выражается в проведении нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
At those meetings, for the first time ever, there had been debate at global and regional levels on the main current trends in industrial development in the light of globalization and on how to define a role for UNIDO in that context. |
На этих совещаниях впервые на глобальном и региональном уровнях была предпринята успешная попытка обсу-дить основные проблемы и тенденции современного промышленного развития через призму глобализации и в этом контексте понять и определить роль и место ЮНИДО. |
Our current engagement in the Peacebuilding Commission and our bid for a non-permanent seat on the Security Council for the period 2019-2020 show our willingness to play our role in the United Nations. |
Наше нынешнее участие в работе Комиссии по миростроительству, а также наша заявка на место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2019 - 2020 годов говорят о нашей готовности играть свою роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The leading role that Australia has taken on this issue has resulted in Australia being selected as a co-rapporteur of the Ottawa Convention's Standing Committee on Stockpile Destruction. |
Тот факт, что Австралия заняла лидирующее место в решении данного вопроса, привел к тому, что ее избрали содокладчиком Постоянного комитета Оттавской конвенции по уничтожению запасов. |
Mr. Norov (Uzbekistan) (spoke in Russian): While acknowledging the unique and irreplaceable role played by the United Nations in international affairs, one still has to recognize the need to reform this institution according to present-day realities. |
Г-н Норов (Узбекистан): Говоря о той уникальной и незаменимой роли, которую играет в мировом сообществе Организация Объединенных Наций, вместе с тем нельзя не признать необходимость ее реформирования, исходя из конкретных реалий, имеющих место сегодня в мире. |
If these countries follow the same path traveled by the advanced economies, agriculture's dominance will give way to industry, which in turn will be supplanted by services, further broadening their role. |
Если эти страны последуют по пути, ранее пройденному развитыми странами, преобладание сельского хозяйства уступит место промышленности, которая, в свою очередь, будет вытеснена услугами, роль которых будет расширяться. |
Moreover, while there is no new regional hegemon to follow America, there are numerous contenders for the role. |
Более того, хотя не существует нового регионального гегемона, который мог бы занять место Америки, существует множество претендентов на эту роль. |
Schramm and Lewis left the band after the album's release, with Kaplan subsequently taking on the role of lead guitar and Stephan Wichnewski joining to play bass. |
Вскоре после релиза Шрамм и Льюис ушли из группы, и Каплан в дальнейшем взял на себя обязанности ведущего гитариста, а на место басиста был принят Стефан Вишневски. |
Embracing the lone team leader role, Duncan led a reformed Spurs team which included Slovenian center Rasho Nesterovič, defensive stalwart Bruce Bowen, Argentinian shooting guard Ginóbili and young French point guard Parker. |
Взвалив на себя бремя лидерства, Данкан повел за собой основательно изменившуюся команду, в которой нашлось место словенскому центровому Рашо Нестеровичу, корифею игры в обороне Брюсу Боуэну, аргентинскому атакующему защитнику Ману Джинобили и молодому французскому разыгрывающему Тони Паркеру. |
On May 11, 2008, Entertainment Weekly named Alec Baldwin's role as Caleb Thorn as the first of 16 great guest stars on The Simpsons. |
По версии журнала «Entertainment Weekly», Алек Болдуин в роли Калеба Торна занимает первое место в списке шестнадцати самых знаменитых приглашенных звезд «Симпсонов». |
While Afweyne has been less visible during the course of the current mandate, his leadership role in operations appears to have been adopted by his son Abdiqaadir. |
И хотя Афуэйне в течение срока действия нынешнего мандата был не так заметен, на его место руководителя операций, как представляется, претендует его сын Абдикадир. |
The role that we collectively play in response to these howling gales will determine the contours of the post-crisis world and the relevance of this institution in that world. |
Наши коллективные усилия противостоять этой разбушевавшейся стихии будут определять контуры посткризисного мира и место самой Организации в мире. |
Louise Fresco shows us why we should celebratemass-produced, supermarket-style white bread. She saysenvironmentally sound mass production will feed the world, yetleave a role for small bakeries and traditional methods. |
Луиза Фреско рассказывает нам, почему нужно радоватьсявозможности иметь белый хлеб промышленного производства изсупермаркета. Она утверждает, что экологичное массовое производствосможет решить проблему голода в мире, и еще оставить место длямаленьких пекарен и традиционных методов выпечки. |
In particular, coal and other carbon-intensive energy sources must significantly reduce their potential greenhouse impacts if they are to claim a continuing and sustainable role in the global energy mix. |
В частности, чтобы претендовать на долговременное и устойчивое место в структуре глобального энергетического баланса в технологиях использования угля и других энергоисточников с высоким содержание углерода необходимо резко снизить потенциальное воздействие, связанное с выбросами парниковых газов. |
They play a major role in the subcontracting industry and are ubiquitous in the handicrafts sector. The drudgery of bringing nearly 90 per cent of staple foodstuffs to urban and rural marketplaces is left to women. |
Они занимают важное место в работе по подряду, очень многие занимаются ремеслами, а также они почти на 90% обеспечивают сбыт основных продуктов питания в трудных условиях доступа к сельским и городским рынкам. |
It was said that Note 14 could better distinguish between the illustrative role of site visits, and the evidentiary value of such visits and that that should be clarified by the arbitrators. |
Было отмечено, что в комментарии 14 можно было бы провести более четкое различие между ознакомительной ценностью выездов на место для осмотра объектов и возможностью использовать полученные в ходе них сведения в качестве доказательств и что арбитрам следует разъяснять сторонам эту разницу. |
The role and place of my country in international relations are influenced by its geographical location and socio-political orientation, as well as the historical-cultural traditions of a land where Western and Eastern civilizations have merged. |
Характерный отпечаток на роль и место моей Республики в системе международных отношений накладывают особенности Азербайджана, вытекающие из географического положения, социально- политической ориентации и историко-культурных традиций нашей страны, где слились воедино восточная и западная цивилизации. |
In that context, the United Nations could also play a useful role by putting forward general recommendations and studying the experience of the international community in order to promote the search for agreed solutions particularly by highlighting the approaches that had proved most successful. |
В этой связи есть место и для плодотворной деятельности ООН в том, что касается выработки широких рекомендаций и анализа опыта, накопленного международным сообществом, а это служит катализатором поиска согласованных решений, в частности путем распространения опыта решения данной проблемы отдельными странами. |