In my last report I expressed my sincere wish that the role of the ombudsman would be maintained and strengthened, and I have been disheartened over the past year by evidence to the contrary. |
В своем последнем докладе я выразил искреннее пожелание о том, чтобы была сохранена и укреплена роль омбудсмена, и я с сожалением отмечаю, что имевшие место в прошлом году события свидетельствуют об обратном. |
The role and contribution of the United Nations and the international community in that graduation are exceptional, and the Security Council has been determined and decisive in that regard. |
Роль и вклад Организации Объединенных Наций и международного сообщества в эту трансформацию огромны, и Совету Безопасности отводится важное и решающее место в этом процессе. |
Since the issue of economic and social development in developing countries is central to the mandate of the United Nations, the role of the public sector continues to be one of the important items on its agenda. |
Поскольку вопрос экономического и социального развития в развивающихся странах занимает центральное место в мандате Организации Объединенных Наций, роль государственного сектора продолжает выступать в качестве одного из важных пунктов ее повестки дня. |
A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. |
Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии. |
In that regard, I think that, given its role as a global actor, the European Union greatly deserves a permanent seat on the Security Council on its own behalf. |
Поэтому я думаю, что Европейский союз, учитывая его международную роль, полностью заслуживает постоянное место в Совете Безопасности. |
The World Food Programme suggested that the situation of the poor should play a central role in the debate leading up to the high-level dialogue. |
Мировая продовольственная программа высказала мысль о том, что положение бедных слоев населения должно занимать центральное место в обсуждениях, предшествующих проведению диалога на высоком уровне. |
Thereafter, the role of energy in taxation policy and green tax reform was reviewed with insights into the basic tax structures and policies. |
Затем рассматривались место энергетики в налоговой политике и ее роль в процессе реформирования налоговой системы в направлении ее экологизации, при это были глубоко проанализированы основные структуры налогообложения и направления налоговой политики. |
It is our understanding that keeping the option open, to give human rights a more prominent role in the United Nations system, was part of the delicate political balance that led to the adoption of resolution 60/251. |
Как мы понимаем, сохранение этого варианта открытым - отвести правам человека более видное место в системе Организации Объединенных Наций - было частью деликатного политического равновесия, которое привело к принятию резолюции 60/251. |
Governments have a clear role in realizing the mitigation potential of technologies given that public benefits are higher than those that can be captured by the private sector. |
Правительствам отводится важное место в реализации потенциала технологий с учетом того, что общественные выгоды в данном случае будут более ощутимыми, чем в частном секторе. |
The Caribbean Community countries reaffirmed the central role that economic and technical cooperation among developing countries (TCDC) must continue to play within the strategy for sustained economic growth and sustainable development. |
Страны Карибского сообщества подтверждают, что экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами (ТСРС) должно и впредь занимать центральное место в стратегии, направленной на обеспечение неуклонного экономического роста и устойчивого развития. |
This objective plays a crucial role in the Decision in principle laid down by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the decrease of violence. |
Реализации этой цели было отведено центральное место в Принципиальном решении, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы по сокращению масштабов насилия. |
Education is the centrepiece of many development strategies and plays a key role in supporting, strengthening and ensuring the sustainability of development programmes and services. |
Образование занимает центральное место во многих стратегиях развития и играет ключевую роль в поддержке, совершенствовании и обеспечении устойчивости программ и услуг в области развития. |
The briefing note examines the role of the Security Council, the General Assembly and the Secretariat of the United Nations as regards the significant developments in international law pertaining to terrorism that took place in the 1990s. |
В этом справочном документе рассматривается роль Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций с учетом важного развития событий в области международного права, относящихся к терроризму, которые имели место в 90-е годы. |
Nor was it clear what role underdevelopment played as the driving force behind international migration given that the majority of migrants were not the poorest of the poor and that most migratory flows were between developing countries. |
Не вполне ясна также роль слаборазвитости как движущей силы международной миграции, если принять во внимание то, что большинство мигрантов - из числа отнюдь не самых обездоленных, а миграционные потоки большей частью имеют место между развивающимися странами. |
Therefore, before we go into the details, we need to do a strategic review from a sort of "helicopter perspective" to see how the United Nations looks in the world today and to look at its role. |
Поэтому прежде чем углубляться в детали, мы должны провести стратегический обзор, как бы с высоты птичьего полета, для того, чтобы понять, какое место Организация Объединенных Наций занимает и какую роль она играет в современном мире. |
I am absolutely confident that with their support and solidarity, Afghanistan will resume its historical role and place as a model for cooperation among different cultures and as a crossroads for trade, transit and tourism in the region. |
Я абсолютно уверен, что благодаря их поддержке и солидарности Афганистан вернет себе свою историческую роль и место в качестве как образца сотрудничества между различными культурами, так и перекрестка торговых, транспортных и туристических путей в регионе. |
There are some differences of views on the role of the Division once approval is given by the focal point (the Under-Secretary-General for Political Affairs) for a particular electoral assistance project. |
Имеет место определенное расхождение во взглядах на роль Отдела после утверждения конкретного проекта оказания помощи в проведении выборов координатором (заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам). |
The Jamahiriya stressed the importance of maintaining the momentum generated by the International Year of Older Persons, a very welcome initiative for promoting the role of older people, who were assigned a preponderant place in society in keeping with its religious, moral and cultural values. |
Ливийская Арабская Джамахирия вновь заявляет о важном значении сохранения импульса, приданного Международным годом пожилых людей, который является весьма позитивной инициативой, повышающей роль этой группы, которая в соответствии с религиозными, духовными и культурными ценностями ливийского общества занимает видное место в его жизни. |
Since its creation, the Centre's role has been steadily expanding in assisting member States in improving human settlements conditions and trends through an integrated programme covering research, policy advice, training and technical cooperation. |
Со времени создания Центра неуклонно расширялась его роль в оказании помощи государствам-членам в улучшении условий и тенденций, имеющих место в населенных пунктах, через осуществление комплексной программы, охватывающей исследовательскую деятельность, консультационные услуги в области политики, профессиональную подготовку и техническое сотрудничество. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. |
После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
In this regard, the recent work of the International Law Commission has shed light on the place and role of fundamental standards of humanity in imposing additional duties or limits on States' action. |
В этой связи работа, проделанная в последнее время Комиссией международного права, пролила свет на место и роль основополагающих стандартов гуманности при установлении дополнительных обязанностей или ограничений на действия государств. |
Despite previous setbacks, the NPT regime continued to play a key role in halting the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons and in the pursuit of total nuclear disarmament. |
Несмотря на сбои, имевшие место в прошлом, режим ДНЯО по-прежнему играет ключевую роль в прекращении вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия и усилиях по всеобщему ядерному разоружению. |
The mobilization of indigenous peoples in recent years has led to substantial progress in recognition of their rights and their role in the national political process. |
Имевшее место в последние годы активное вовлечение коренных народов в деятельность по отстаиванию своих прав позволило добиться серьезных успехов в деле признания прав этих народов и их роли в политической жизни общенационального уровня. |
The objective is to widen the views of road managers and planners to reflect the vision of an integrated transport system in society and the role road administration plays in achieving it. |
Цель состоит в том, чтобы расширить поле зрения структур, занимающихся управлением и планированием автодорожных перевозок, с тем чтобы они учитывали место комплексной транспортной системы в жизни общества, а также ту роль, которую играют автотранспортные администрации в достижении этой цели. |
The Global Environment Facility and the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism should play a major role in providing such assistance and should re-examine their uneven funding of African countries thus far. |
Глобальный экологический фонд и Механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом, должны сыграть главную роль в обеспечении такой помощи и вновь изучить проблему неравномерного финансирования ими африканских стран, которое имело место до настоящего времени. |