The World Forum noted the oral report by the Chairman of the DETA informal group, Mr. F. Wrobel, on the outcome of the second meeting of the informal group, held in Geneva on 14 March 2008. |
Всемирный форум отметил устное сообщение председателя неофициальной группы ДЕТА г-на Ф. Вробеля об итогах второго совещания неофициальной группы, состоявшегося в Женеве 14 марта 2008 года. |
She proposed that the Committee send a communication to the Mexican Government thanking it for its communication and explaining that the Committee would consider its contents to be an integral part of the second periodic report. |
Она предлагает, чтобы Комитет направил мексиканскому правительству письмо с благодарностью за письменное сообщение с пояснением, что Комитет будет считать его содержание неотъемлемой частью второго периодического доклада. |
During the informal consultations on 10 June, the Committee welcomed the new members of the Panel of Experts and received a presentation from the Panel members on their final report submitted pursuant to paragraph 26 of resolution 1874 (2009). |
В ходе неофициальных консультаций 10 июня Комитет приветствовал новых членов Группы экспертов и заслушал сообщение членов Группы об их заключительном докладе, представленном в соответствии с пунктом 26 резолюции 1874 (2009). |
If no acknowledgement is received from the server, the client will send a position report and static voyage data message to the server to make sure that the AI-IP server has the latest information. |
Если от сервера не будет получено подтверждение приема, клиент пошлет на сервер извещение о местоположении и сообщение со статическими данными, касающимися рейса, с тем чтобы обеспечить наличие на сервере АИ-МП последней информации. |
It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. |
Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях. |
In short, the Security Council's annual report is an important reference document that covers every meeting, statement and communication of the Council during the past year, while its introduction presents an analysis of the Council's activities concerning the various items on its agenda. |
Коротко говоря, ежегодный доклад Совета Безопасности является важным справочным документом, освещающим каждое совещание, заявление и сообщение Совета в течение прошедшего года, а его вступительная часть содержит анализ работы Совета по различным пунктам его повестки дня. |
The representative of the secretariat gave a presentation on the various assessments conducted by or with the involvement of UNEP, notably the GEO Yearbook 2006, the third report in the Global Environment Outlook yearbook series; the Millennium Ecosystem Assessment; and the Global International Waters Assessment. |
Представитель секретариата сделала сообщение по различным оценкам, проведенным ЮНЕП или с ее участием, в частности, о Ежегоднике ГЭП за 2006 год, о третьем докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива" - ГЭП-3, Экосистемной оценке тысячелетия и Глобальной оценке международных водных ресурсов. |
(a) Where a report is received that a violent domestic incident is imminent; |
а) Если они получили сообщение о том, что акт бытового насилия неизбежен; |
The Working Party took note of information provided by Governments and representatives of international organizations on developments in intermodal transport and logistics and requested the secretariat to continue monitoring pan-European developments in intermodal transport and transport policies and report at its next session. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию правительств и представителей международных организаций о тенденциях, касающихся интермодальных перевозок и логистики, и поручила секретариату продолжать отслеживать общеевропейские изменения в стратегиях в области интермодальных перевозок и транспорта в целом и подготовить для ее следующей сессии сообщение по этому вопросу. |
The term "fourth national communication" as used in this report includes the first, second and third national communications that were submitted during the period when the majority of Parties included in Annex I submitted their fourth national communication in accordance with decision 4/CP.. |
Используемый в этом докладе термин "четвертое национальное сообщение" охватывает первые, вторые и третьи национальные сообщения, которые были представлены в тот период, когда большинство Сторон, включенных в приложение I, представляли свое четвертое национальное сообщение в соответствии с решением 4/CP.. |
Finland submitted a report, dated 10 May 2006, regarding incidents that occurred in Helsinki in 2003-2005 involving the compound of the Embassy of the Russian Federation and the residences of the Ambassador of Serbia and Montenegro and the Ambassador of the Republic of Korea. |
Финляндия представила сообщение от 10 мая 2006 года относительно инцидентов, которые произошли в Хельсинки в 2003 - 2005 годах и были связаны с комплексом посольства Российской Федерации и резиденциями посла Сербии и Черногории и посла Республики Корея. |
Austria submitted a report, dated 17 May 2006, referring to the incidents involving the premises owned by the Embassies of Austria that occurred in 2006 in Beirut on 5 February and in Tehran on 5 and 6 February. |
Австрия представила сообщение от 17 мая 2006 года относительно инцидентов, имевших место в 2006 году: 5 февраля в Бейруте и 5 и 6 февраля в Тегеране и касавшихся помещений, принадлежащих посольствам Австрии. |
Every letter or report is transmitted to it by the director within a period of three days; its content is confidential and it is kept in a special protocol book (art. 6); |
Любое письмо или сообщение должно быть передано совету директором в трехдневный срок; его содержание конфиденциально и заносится в специальную книгу учета записей (статья 6); |
(e) The report by the representative of the State party of the establishment of an appeals system for court sentences and the introduction of alternatives to prison sentences, releasing detainees on bail; |
ё) сообщение представителя государства-участника об учреждении системы обжалования судебных приговоров и о введении альтернативных видов наказания, предусматривающих замену тюремного заключения и освобождение задержанных под залог; |
Sweden submitted a report, dated 7 June 2001, referring to a number of incidents in Sweden, several associated with the former Ambassador of Saudi Arabia to Sweden and one with the Embassy of Peru to Sweden. |
Швеция представила сообщение от 7 июня 2001 года, в котором говорилось о ряде имевших место в Швеции инцидентов: несколько из них было связано с бывшим послом Саудовской Аравии в Швеции и один - с посольством Перу в Швеции. |
The report raised strong concerns about environmental poisoning that would cause radiation to move towards fishing waters off Bermuda, which lies in the direction of a deep current flow from the area of the wreckage. 42 |
Это сообщение вызвало глубокую обеспокоенность по поводу заражения окружающей среды в результате попадания радиоактивных отходов в воды зоны рыбной ловли Бермудских островов, которые находятся на пути движения глубинного морского потока из района аварии 42/. |
The Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) received a confidential report from United Nations staff members of fraudulent charges for excess baggage for military observers travelling from the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) to their home countries. |
Секция расследований Управления служб внутреннего надзора (УСВН) получила конфиденциальное сообщение от сотрудников Организации Объединенных Наций о фальшивых счетах на оплату расходов по перевозке сверхнормативного багажа военных наблюдателей, направляющихся из Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) на родину. |
The published information concerning new plans for settlement activity in the Golan includes a report that 450 residential units are planned for the Berukhim settlement and will be built in two stages by the accelerated construction method and the "Build Your Own Home" method. |
Опубликованная информация о новых планах, касающихся создания поселений на Голанах, включает сообщение о том, что 450 жилых домов планируется построить в поселении Берухим и что они будут сооружены в два этапа по ускоренному методу и по методу "Построй себе дом". |
The high-level segment was encouraged by the report that the United Nations task manager system was being reviewed by the United Nations Chief Executives Board for Coordination in the context of the implementation of the World Summit on Sustainable Development outcomes. |
Участники этапа заседаний высокого уровня с удовлетворением встретили сообщение о том, что Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций проанализирует систему руководителей проектов Организации Объединенных Наций в контексте выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The State of Kuwait submitted a report, dated 9 April 2003, regarding the incidents involving its embassy that occurred on 23 March 2003 in Tripoli and on 21 March 2003 in Beirut. |
Государство Кувейт представило сообщение от 9 апреля 2003 года, касающееся инцидентов с его посольствами, которые имели место 23 марта 2003 года в Триполи и 21 марта 2003 года в Бейруте. |
The SBSTA also took note of the oral report by the Chair on the outcomes of the informal meeting of experts on methodological issues relating to reducing emissions from forest degradation in developing countries, held in Bonn, Germany, from 20 to 21 October 2008.25 |
ВОКНТА также принял к сведению устное сообщение Председателя об итогах неофициального совещания экспертов по методологическим вопросам, связанным с сокращением выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, которое состоялось в Бонне (Германия) 20-21 октября 2008 года. |
Noting with concern the report in the Royal Gazette of 23 November 1995 that approximately 19 per cent of Bermuda's households live in a state of poverty and continue to receive some form of assistance from the Government, |
отмечая с озабоченностью появившееся 23 ноября 1995 года в "Ройял газет" сообщение о том, что приблизительно 19 процентов домашних хозяйств Бермудских островов живут в условиях нищеты и продолжают получать помощь правительства в той или иной форме, |
After the preparation of the Secretary's report, the Secretary received the following communication dated 1 July 1998 from the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, which was distributed to the Board: |
После подготовки своего доклада Секретарь получил от Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций следующее сообщение от 1 июля 1998 года, которое было распространено среди членов Правления: |
Speaking in his personal capacity, he said he saw no need to reproduce the letter in the report, since it was not a reply to a communication from the Committee and the Yugoslav Mission simply asked to have it circulated to all members of the Committee. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что не видит необходимости включать текст письма в доклад, поскольку оно не является ответом на какое-либо сообщение Комитета и поскольку Представительство Югославии просто просит довести его до сведения всех членов Комитета. |
The Council members discussed Western Sahara on the basis of quite a detailed briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, on the basis of the report which the Secretary-General issued a few days ago. |
Члены Совета обсудили вопрос о Западной Сахаре, заслушав довольно подробное сообщение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернара Мийе на основе доклада Генерального секретаря, опубликованного за несколько дней до этого. |