The Mission notes that, as far as the al-Samouni neighbourhood is concerned, this report would appear to support the statements of the witnesses that there was no combat. |
Миссия отмечает, что в отношении района ас-Самуни это сообщение подтверждает, по-видимому, заявления свидетелей об отсутствии военных действий. |
At the time of the completion of the present report, the Government had not responded to the communication sent in relation to his case by several special procedures on 3 May 2012 (ibid.). |
На момент подготовки настоящего доклада правительство не ответило на сообщение, направленное в связи с его случаем несколькими мандатариями специальных процедур З мая 2012 года (там же). |
The Committee has taken note with concern of the reprisals, serious acts of intimidation and threats to which human rights defenders are subjected, especially those who report acts of torture and ill-treatment (art. 16). |
Комитет с обеспокоенностью принял к сведению сообщение о репрессиях, серьезных случаях запугивания и угроз в отношении правозащитников, в частности лиц, сообщающих о применении актов пыток и жестокого обращения (статья 16). |
According to a report submitted to the Committee by several non-governmental organizations, 601 cases were said to have been recorded between the beginning of 2005 and July 2006. |
В докладе, представленном Комитету несколькими НПО, указано, что с начала 2005 года по июль 2006 года поступило 601 такое сообщение. |
Mr. Paul Ashford, co-chair, Foams Technical Options Committee, reported the highlights of the 2006 foams assessment report. |
Г-н Пол Эшфорд, Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены пеноматериалов, сделал сообщение о докладе об оценке пеноматериалов за 2006 год. |
5.7 The author stresses that his complaint regarding the publication of the 2006 parliamentary report and its tangible effects on the exercise of his rights and freedoms is not theoretical. |
5.7 Автор подчеркивает, что его сообщение об обнародовании парламентского доклада 2006 года и серьезные последствия этого акта для осуществления им своих прав и свобод не носят абстрактный характер. |
It welcomed the news of the release of some of the censored books and some announced positive changes to legislation although these do not go far enough in addressing the concerns raised in the report. |
Ассоциация приветствовала сообщение о выпуске некоторых запрещенных цензурой книг, а также об объявленных позитивных изменениях в законодательстве, хотя этого далеко недостаточно для решения проблем, затрагиваемых в докладе. |
It was legal questions of that kind which interested the Committee when it considered a State party report or a communication; a sociological approach failed to meet such concerns. |
Именно такие вопросы юридического порядка интересуют Комитет, когда он рассматривает доклад государства или сообщение, а социологический подход не позволяет снять подобные озабоченности. |
One communication was received from the Government on 18 August 2008 which could not be translated by the Secretariat in time for consideration by the Working Group for inclusion in the present report. |
18 августа 2008 года от правительства было получено одно сообщение, письменный перевод которого Секретариат не успел выполнить до подготовки Рабочей группой настоящего доклада. |
The Permanent Mission of Jamaica to the United Nations has the honour to provide the following report in connection with resolution 62/183: |
Постоянное представительство Ямайки при Организации Объединенных Наций имеет честь представить в связи с резолюцией 62/183 нижеследующее сообщение. |
The Commission will hear an oral report by the Secretariat on progress of work on the topics considered by the Commission at its forty-fifth session in addition to those covered by agenda item 7 above (see paras. 28 and 29 above). |
Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о ходе работы над темами, рассмотренными Комиссией на своей сорок пятой сессии, в дополнение к тем темам, которые связаны с пунктом 7 повестки дня (см. пункты 28 и 29 выше). |
The Committee of Experts noted a report that foreign workers employed in the construction sector as well as in the domestic sector were discriminated against, as they received salaries considerably lower to that of national workers. |
Комитет экспертов принял к сведению сообщение о том, что иностранцы, занятые в строительном секторе, а также в качестве домашних работников подвергаются дискриминации, поскольку получают значительно меньшую зарплату, чем отечественные работники. |
We will ask whether you want, that VAB Group and our business- partners applied these information for continuation of contacts with you by e-mail or other facilities, - for example, to send you information about new services or report about the special suggestions. |
Мы спросим, хотите ли Вы, чтобы VAB Group и наши бизнес-партнеры применяли эти данные для продолжения контактов с Вами с помощью электронной почты или других средств, - например, чтобы направить Вам информацию о новых услугах или сообщение о специальных предложениях. |
Ms. CHANET said that if the report that a State party which had ratified the Second Optional Protocol had enacted legislation to restore the death penalty was confirmed, the Committee's prestige would be undermined if it failed to take immediate action. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, если сообщение о введении в действие закона о восстановлении смертной казни государством-участником, подписавшим Второй Факультативный протокол, подтвердится, а Комитет не сможет отреагировать на это незамедлительно, тем самым будет нанесен удар по престижу самого Комитета. |
The last and final report will be identified as follows: "SWE 1/5 FINAL", which means that this is the fifth and final report concerning the first accident. |
Последнее и окончательное сообщение будет идентифицироваться следующим образом "SWE 1/5 ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ", что означает, что это - пятое и последнее сообщение относительно первой аварии. |
In reply to the above-mentioned report by the Republic of Mali, Côte d'Ivoire submitted a report, dated 30 January 2004, the relevant part of which reads as follows: |
В ответ на вышеупомянутое сообщение Республики Мали Кот-д'Ивуар представила сообщение от 30 января 2004 года, в соответствующей части которого говорится следующее: |
And then I saw that television report, and I knew I had to come in, but I... just couldn't make myself come through the door. |
А после я увидела сообщение по телевизору и знала, что должна прийти, но я... просто не смогла пересечь порог. |
The first communication concerns the actions undertaken by the Government to follow-up on the recommendations made by the Working Group after its visit to the country in July 2005, the content of which could not be translated in time for inclusion in this report. |
Первое сообщение касается действий, предпринимаемых правительством с целью выполнения рекомендаций Рабочей группы по итогам посещения ей страны в июля 2005 года, но это сообщение не удалось перевести ко времени подготовки настоящего доклада. |
The co-chairs of Chemicals Technical Options Committee (CTOC), Mr. Jiang Biao and Mr. Ian Rae, gave a presentation on the CTOC section of the TEAP report. |
Г-н Цзянь Бяо и г-н Ян Рае, сопредседатели Комитета по техническим вариантам замены химических веществ (КТВХВ), сделали сообщение по содержащемуся в докладе ГТОЭО разделу, посвященному КТВХВ. |
Furthermore, while it regrets the late submission of the report, it expresses its appreciation for the presentation given by the delegation and the open and constructive dialogue as well as for the answers given to the many questions put by the Committee. |
Кроме того, хотя он сожалеет о задержке с представлением доклада, он выражает свою признательность за сообщение по докладу, сделанное делегацией, и высоко оценивает открытый и конструктивный диалог, а также ответы на многочисленные вопросы, заданные Комитетом. |
At the first session, the Group of Experts agreed to invite the European Commission to give a presentation on its December 2003 "Safety at level crossings" report. 4. Other business |
На первой сессии группа экспертов решила предложить Европейской комиссии сделать сообщение по докладу "О безопасности на железнодорожных переездах", подготовленному в декабре 2003 года. |
Under this item, the parties are expected to hear a presentation on the supplemental report by the task force on the replenishment of the Multilateral Fund of the Technology and Economic Assessment Panel, and to discuss the forthcoming replenishment of the Fund. |
В рамках данного пункта Сторонами, как ожидается, будет заслушано сообщение о дополнительном докладе целевой группы по пополнению Многостороннего фонда Группы по техническому обзору и экономической оценке, и обсуждено предстоящее пополнение Фонда. |
In reference to the OIOS presentation as well as the previous presentation on the Board of Auditors report, the Deputy High Commissioner commented on the importance of monitoring and holding accountable implementing partners, especially in light of the significant increase in resources dedicated to their activities. |
Сославшись на сообщение УСВН, а также предыдущее сообщение по поводу доклада Комиссии ревизоров, заместитель Верховного комиссара прокомментировал важность мониторинга и возложения ответственности на партнеров по осуществлению, особенно с учетом значительного увеличения ресурсов, выделяемых на их деятельность. |
At its meeting on 26 November, the Committee heard an oral briefing provided by the Coordinator of the Panel of Experts on the Panel's mid-term report, which was submitted in accordance with paragraph 2 of resolution 2049 (2012). |
На своем заседании 26 ноября Комитет заслушал краткое сообщение Координатора Группы экспертов по поводу промежуточного доклада Группы, который был представлен в соответствии с пунктом 2 резолюции 2049 (2012). |
The third communication, dated 6 October 2010, concerned three outstanding cases; however, the translation of this communication was not received in time for inclusion in the present report. |
Третье сообщение от 6 октября 2010 года касалось трех невыясненных случаев; однако перевод этого сообщения не был своевременно получен для его включения в настоящий доклад. |