Английский - русский
Перевод слова Report
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Report - Сообщение"

Примеры: Report - Сообщение
Taking into account the report by the secretariat and recalling the intergovernmental character of the Blue Book, which required the approval of its content by Governments, the Working Party: Учитывая это сообщение секретариата и напоминая о межправительственном характере Синей книги, которая требует одобрения его содержания правительствами, Рабочая группа:
On the same day of the press conference, Messrs. Sato and Suzuki filed a report about the suspected embezzlement and offered their full collaboration in order to help the authorities to investigate further on this matter. В день, когда состоялась пресс-конференция, г-да Сато и Судзуки подали сообщение о предполагаемом расхищении, и предложили свое сотрудничество, чтобы помочь властям далее расследовать данное дело.
It should be noted that this investigation was triggered by a report from a staff member within the UNOCI Finance Section as a result of the control mechanisms in place. Следует отметить, что основанием для проведения этого расследования послужило сообщение одного из сотрудников Финансовой секции ОООНКИ (результат работы контрольных механизмов).
It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц.
Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях.
The comments of the delegate that an appropriate place will soon be found for the commission during the ongoing process of administrative reform are noted and the Committee looks forward to the provision of further information on that point in the State party's next report. Было принято к сведению сообщение члена делегации о том, что в скором времени в ходе процесса административной реформы будет определен статус комиссии, и Комитет изъявил желание получить дополнительную информацию по этому вопросу в следующем докладе государства-участника.
Communication has to be seen as a long-term interactive process strategically aimed at particular groups and audiences, not as a concluding message when a project or panel is about to present its final report and wind up its activities. Коммуникацию следует рассматривать как долгосрочный интерактивный процесс, стратегически нацеленный на конкретные группы и аудитории, а не как заключительное сообщение, которое руководители проекта или группа представляют в своем завершающем докладе, сворачивая проводимые мероприятия.
1.8 As regards the reporting obligation, the CTC has noted that no convictions that have been secured in Switzerland for failing to report suspicious transactions and that a maximum fine of 200,000 Swiss francs may be imposed. 1.8 Что касается обязанности направлять сообщение, то, как отметил КТК, пока еще никто не был осужден в Швейцарии за непредставление информации о подозрительных операциях, а мерой наказания может являться штраф, сумма которого может достигать 200000 швейцарских франков.
The Working Party appreciated the detailed presentation of activities related to the assistance to countries with economies in transition and asked the secretariat to report again on this item at its next session. Рабочая группа высоко оценила подробное сообщение о деятельности, связанной с оказанием помощи странам с переходной экономикой, и просила секретариат вновь проинформировать ее по этому вопросу на следующей сессии.
At its fortieth session, in 2001, the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space heard a presentation on the report, given by the representatives of UNESCO, Jens Erik Fenstad and Juan Manuel de Faramiñán-Gilbert. На своей сороковой сессии в 2001 году Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях заслушал сообщение по этому докладу, с которым выступили представители ЮНЕСКО Енс-Эрик Фенстад и Хуан Мануэль де Фараминьян-Жилберт.
I have the honour to write to you in response to your fax containing the questions and comments of the Counter-Terrorism Committee on the second report submitted by Guatemala pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. Настоящее письмо представляется в ответ на Ваше факсимильное сообщение, которым Вы препроводили вопросы и комментарии Контртеррористического комитета по второму докладу, представленному Гватемалой, в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Совета Безопасности.
I refer to your letter of 28 May 2002 by which you transmitted a series of questions from the Counter-Terrorism Committee to the authorities in my country in order to complete the report submitted by the Government of Luxembourg pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. Имею честь сослаться на Ваше сообщение от 28 мая 2002 года, которым Вы препроводили ряд вопросов, заданных Контртеррористическим комитетом компетентным органам моей страны на предмет дополнения доклада правительства Люксембурга, представленного во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности.
Under section 15 of the FIAMLA, every report lodged with the Financial Intelligence Unit has to include the following: Согласно разделу 15 ЗФРБОД каждое сообщение, направленное Группе финансовой разведки, должно включать следующую информацию:
The Committee received a briefing from the Panel of Experts on its final report and discussed the recommendations contained therein during its informal consultations on 13 December 2010. Члены Комитета заслушали сообщение Группы экспертов о ее заключительном докладе и обсудили содержащиеся в нем рекомендации в ходе его неофициальных консультаций, проведенных 13 декабря 2010 года.
According to a report issued by FAO in 2009, post-harvest losses in developing countries could be as high as half of total food production due to such factors as inadequate marketing systems, poor transportation facilities and improper storage facilities. Как следует из доклада, опубликованного ФАО в 2009 году, послеуборочные потери в развивающихся странах могут достигать половины объема всей произведенной продовольственной продукции в силу таких факторов, как неадекватные системы сбыта, плохое транспортное сообщение и ненадлежащие складские помещения.
She also relayed a report by Handicap International which estimated that "up to 50 per cent of people injured have sustained severe injuries that, without proper rehabilitation, could result in permanent disability". Она также привела сообщение Международной организации инвалидов, согласно которому «до 50 процентов раненых имели тяжелые ранения, которые без надлежащей реабилитации могут привести к постоянной инвалидности».
The Values and Ethics Code requires that public servants submit a confidential report outlining their assets, receipts, liabilities and other benefits that could give rise to a conflict of interest. Согласно Кодексу ценностей и этики государственные должностные лица обязаны представлять конфиденциальное сообщение с указанием своих активов, поступлений, пассивов и других льгот, которые могут стать причиной возникновения коллизии интересов.
The Committee took note of the report by the Director of the Regional Centre on the experience of other African regions which already have legal instruments for controlling small arms and light weapons. Комитет принял к сведению сообщение Директора Центра об опыте других регионов Африки, уже принявших юридические документы по вопросам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями.
(a) Spreads any report or makes any statement which is likely to: а) распространяет любое сообщение или делает любое заявление, которое может:
Under Greek law, a prosecutor who receives a report, criminal complaint or any information that a punishable act has been committed, is required to institute criminal proceedings by referring the case for investigation. Согласно греческому законодательству прокурор, который получает сообщение или жалобу в связи с совершением уголовного преступления или же любую информацию о совершении наказуемого деяния, должен возбудить уголовное дело и поручить начать расследование.
However, the pivotal point is that the report has to be sent to the Council after - not before - the self-defence measures have been undertaken by the acting State. Однако главный момент состоит в том, что сообщение должно направляться Совету после, а не до принятия мер самообороны соответствующим государством.
The World Forum noted the oral report by the representative of Germany on the outcome of the first meeting of the informal group, held in Geneva on 16 November 2007. Всемирный форум отметил устное сообщение представителя Германии об итогах первого совещания неофициальной группы, состоявшегося в Женеве 16 ноября 2007 года.
The provision of comprehensive reports on the monitoring of water resources is a mandatory requirement and these reports are included in the annual report by the Government on implementation of the national water programme. Установлена обязательность представления комплексного отчета о мониторинге водных ресурсов, который включается в ежегодное сообщение Правительства о выполнении Национальной водной программы .
If he concludes that the reported offence is not a criminal offence subject to formal judicial investigation, the Public Prosecutor rejects the criminal offence report. Если прокурор приходит к выводу, что правонарушение, о котором ему сообщили, не является уголовно-наказуемым правонарушением, требующим возбуждения официального судебного расследования, то он отклоняет сообщение об уголовно-наказуемом нарушении.
The suggestion in the report that only "incest with public scandal" was treated as a specific crime was worrying, given the fact that such crimes did not very often become public, for reasons of family honour and modesty. Сообщение о том, что особым преступлением считается только "инцест, отягощенный публичным скандалом", вызывает крайне серьезное беспокойство с учетом того, что подобные преступления редко предаются огласке из желания защитить честь семьи и соображений скромности.