No proceedings were initiated, and all the authors received in response was a report from the urban police suggesting that they approach the Ministry of Defence. |
Решение о начале судебного разбирательства принято не было, и все авторы получили в ответ сообщение городской полиции с предложением обратиться в министерство обороны. |
In addition, under agenda item 16 below, the Commission will hear an oral report by the Secretariat on progress on the other procurement-related topics considered by the Commission at its forty-fifth session. |
Кроме того, в рамках рассмотрения пункта 16 повестки дня ниже Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о ходе работы над другими связанными с закупками темами, рассмотренными Комиссией на ее сорок пятой сессии. |
However, in practice, a narrow interpretation seems to be a challenge as only the bank which sent a suspicious transaction report (STR) is required to lift bank secrecy and to provide the requested documentation. |
Вместе с тем, в связи с узким толкованием этого положения могут возникнуть практические трудности, поскольку требование об отказе от банковской тайны и предоставлении запрашиваемой документации относится только к банку, который направил сообщение о подозрительной сделке (СПС). |
Similarly, please comment on the report that, following a separate inspection, 22 servicemen from the Chebarkul tank brigade were admitted to the hospital from January to August as a result of suicide attempts. |
Аналогичным образом, просьба прокомментировать сообщение о том, что после отдельной инспекционной проверки 22 военнослужащих из Чебаркульской танковой бригады поступили в госпиталь с января по август в результате попыток самоубийства. |
Follow up and report international violations of IHL to the relevant international organizations; |
отслеживание и сообщение международных нарушений МГП различным международным организациям; |
The proceedings are conducted ex officio as soon the court receives a report from a psychiatric facility or learns otherwise of a person confined to a psychiatric facility without his consent. |
Данный вопрос рассматривается на основании прав по должности, как только суд получает сообщение из психиатрического стационара или иным образом узнает о помещении в психиатрический стационар какого-либо лица без согласия последнего. |
The Commission considered item 5 of its agenda at its 6th meeting, on 7 March 2014, and, in that context, it heard an oral report from the Acting Director of the United Nations Statistics Division. |
Комиссия рассматривала пункт 5 своей повестки дня на своем 6м заседании 7 марта 2014 года и в этой связи заслушала устное сообщение исполняющего обязанности директора Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
In informal consultations on 26 March, the Committee was briefed by INTERPOL on INTERPOL-United Nations Security Council Special Notices, in follow-up to a recommendation contained in the Panel's final report. |
В ходе неофициальных консультаций, проведенных 26 марта, во исполнение одной из рекомендаций, содержащихся в заключительном докладе Группы, Комитет заслушал сообщение Интерпола о специальных уведомлениях Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
No official response has been submitted by the former Yugoslav Republic of Macedonia; however, the secretariat received a message from the country's focal point for the Protocol on PRTRs indicating that national officials were working on a report. |
Бывшая югославская Республика Македония не представила официального ответа, однако секретариат получил от координационного центра страны по Протоколу о РВПЗ сообщение, в котором было указано, что должностные лица страны работают над докладом. |
In case of reprisals, those wishing to communicate with the Committee on the matter can contact the rapporteurs at (see annex X to the present report). |
В случае принятия репрессивных мер те, кто желает направить Комитету сообщение по этому вопросу, могут связаться с докладчиками по адресу (см. приложение Х к настоящему докладу). |
Instead, the presentation would address some of the challenges created by the Decision text and the interpretations adopted by the Task Force in its draft report. |
Вместо этого, сообщение будет посвящено отдельным задачам, вытекающим из текста решения, и толкованиям, принятым Целевой группой в проекте ее доклада. |
In conclusion he presented some key issues from the progress report showing that increasing regulations on all fumigants are stimulating consideration of many non-chemical alternatives for the remaining uses of MB (e.g. soil-less culture, grafting, steaming, ASDS, bio-fumigation). |
В заключение он сделал сообщение о ряде важных вопросов из доклада о ходе работы, продемонстрировав, что рост регулирования по всем фумигантам стимулирует рассмотрение многих нехимических альтернатив остающимся видам применения БМ (например, беспочвенного выращивания, прививок, пропаривания, АСДС, биофумигации). |
A radio broadcast is usually made to inform the public of the main recommendations issued by the treaty bodies and the ways in which they can access the report and the concluding observations. |
Как правило, по радио передается специальное сообщение, в котором перечисляются основные рекомендации договорных органов и сообщается порядок ознакомления с докладом и с заключительными замечаниями. |
The Working Party appreciated the presentation made by Mr. Tekyeh Sadat (ECO) on ECO activities for developing transport in the region and requested a report at its next session on these issues. |
Рабочая группа высоко оценила сообщение, сделанное г-ном Текийе Садатом (ОЭС) о деятельности ОЭС по развитию транспорта в регионе, и просила представить на ее следующей сессии доклад по этим вопросам. |
It is an active dissemination channel for UNCTAD investment products: analysis of the launch of the World Investment Report 2013 showed that almost half of WIN members accessed the report from the communication e-mail they received. |
Это - активный канал распространения инвестиционных продуктов ЮНКТАД: анализ процесса выпуска Доклада о мировых инвестициях за 2013 год показал, что почти половина членов ВИС загрузили этот доклад через информационное сообщение, полученное по электронной почте. |
In mid-October 2008, the Group received a report that 16 boys were relocated by MONUC to transitory care centres in response to several attempts to recruit them in the area of Mushaki. |
В середине октября 2008 года Группа получила сообщение о том, что МООНДРК направила в передаточные центры 16 мальчиков, которых несколько раз пытались завербовать в районе Мушаки. |
The Frente Polisario continued to hold 410 Moroccan prisoners of war, some of whom have been in captivity for many years. On 12 February 2005, an unconfirmed report alleged that two of these prisoners had escaped and returned to Morocco. |
Фронт Полисарио продолжает удерживать 410 марокканских военнопленных, часть которых находится в плену уже много лет. 12 февраля 2005 года было получено неподтвержденное сообщение о том, что двое из этих заключенных бежали и вернулись в Марокко. |
An exemption is given from this disposition in case of an offence to the officials designated to file the immediate report, or concerning the transmission of information to the National Police Headquarters. |
Исключение из этого положения допускается в отношении официальных лиц, ответственных за немедленную регистрацию такой информации и сообщение ее в штаб-квартиру национальной полиции. |
A report by the African Union Ceasefire Commission of an attack on 26 August on two villages by helicopters of the Government of the Sudan has only served to deepen our preoccupations. |
И сообщение Комиссии по прекращению огня Африканского союза о том, что 26 августа вертолеты правительства Судана нанесли удар по двум деревням, лишь усилило нашу озабоченность. |
The test of 27 July 2005, in which the Russian point of contact addressed an "exercise" early warning report in Russian. |
Ь) тест 27 июля 2005 года, в ходе которого российский пункт связи направил "учебное" сообщение о раннем оповещении на русском языке. |
The Committee also heard an oral report by the Chairman of the Committee on his consultations with bodies that had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources for the previous three sessions. |
Комитет заслушал также устное сообщение Председателя Комитета о его консультациях с теми органами, которые в течение предыдущих трех сессий неизменно использовали конференционные услуги на уровне ниже установленного норматива. |
The Commission will also hear an oral report by the Secretariat on measures to promote ratification of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, adopted by the General Assembly on 23 November 2005 and opened for signature on 16 January 2006. |
Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о мерах по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, принятой Генеральной Ассамблеей 23 ноября 2005 года и открытой для подписания 16 января 2006 года. |
The Subcommittee also heard a report by the Director and Deputy Director on the Institute's financial situation and on the strategic direction of the Institute. |
Подкомитет заслушал также сообщение Директора и заместителя Директора о финансовом положении Института и о стратегическом направлении работы Института. |
It is emphasized that ACKNOWLEDGEMENTS or replies to a report should refer to the serial number in question, e.g. "your SWE 2/1". |
Обращается внимание на то, что в ПОДТВЕРЖДЕНИИ ПОЛУЧЕНИЯ или ответах на сообщение следует указывать серийный номер соответствующего сообщения, например "ваш SWE 2/1". |
If you need to contact the maintainer because of a bug, simply file a bug report (see the Bug Tracking System section below). |
Если вы хотите сообщить об ошибке в пакете, просто создайте сообщение об ошибке (см. ниже раздел Система отслеживания ошибок). |