The relevant EU regulations concerning the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of judgments are fully compatible with those laid down in the Protocol. |
Соответствующие нормы ЕС, касающиеся юрисдикции судов и признания и исполнения судебных решений, полностью согласуются с аналогичными положениями Протокола. |
Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. |
Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок. |
However, in 9.7.8.1 (additional requirements concerning electrical equipment) the word "relevant" is not included in the text. |
Вместе с тем в данном случае в пункте 9.7.8.1 (дополнительные требования, касающиеся электрооборудования) отсутствует слово "соответствующие". |
For other pressure tanks it was highlighted that CEN TC 296 WG 3 has not yet developed all the relevant equipment standards... |
Подчеркивалось, что в отношении других цистерн высокого давления РГ З ТК 296 ЕКС еще не разработала соответствующие стандарты, касающиеся оборудования. |
Further, the Secretariat of the Convention on Biological Diversity is operationalizing indicators that are relevant and adapted to land tenure, traditional languages and traditional occupations. |
Кроме того, секретариат Конвенции о биологическом разнообразии дорабатывает актуальные адаптированные показатели, касающиеся земельной собственности, традиционных языков и традиционных профессий. |
The following domestic legislation and other regulations contain provisions relevant for fulfilling international obligations of the Republic of Macedonia with regard to measures to control nuclear materials: |
Следующие национальные законы и другие правила содержат положения, касающиеся выполнения международных обязательств Республики Македония в отношении мер по контролю за ядерными материалами: |
ICAO also stated that it had developed policy guidance relating to the funding of security functions that had been shared with all the relevant international organizations. |
ИКАО также сообщила, что она разработала директивные указания, касающиеся финансирования работы по обеспечению безопасности, которые она предоставила в распоряжение всех соответствующих международных организаций. |
He added that all relevant documents for the second meeting had been provided to the participants on a compact disc (see forests/ad-hoc.html). |
Он добавил, что все документы, касающиеся второго совещания, были записаны на компакт-диск и предоставлены участникам (см.). |
The Government should bring its constitutional provisions pertinent to freedom of religion or belief fully into line with article 18 of the Covenant and other relevant international human rights standards. |
Ь) Правительству следует привести положения его Конституции, касающиеся свободы религии или убеждений, в полное соответствие со статьей 18 Пакта и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
As in the previous quarter, the Lead Prosecutor of the Special Investigative Task Force, Clint Williamson, continued his discussions with relevant countries regarding cooperation and witness relocation matters. |
Как и в предыдущем квартале, главный прокурор Специальной следственной группы Клинт Уильямсон продолжал обсуждать с соответствующими странами вопросы, касающиеся сотрудничества и переселения свидетелей. |
Responding to queries on trafficking in persons, Slovenia confirmed that it implemented a human rights-based approach and that all relevant conventions had been ratified. |
Отвечая на вопросы, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Словения подтвердила, что она применяет правозащитный подход и ратифицировала все соответствующие конвенции. |
The delegation noted that the Platform for Action remained relevant, addressing the main problems and questions in relation to gender equality and women's empowerment. |
Делегация отметила, что Платформа действий сохраняет свое значение, отражая основные проблемы и вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
MACCA further regulates relevant elements of tracing, search and seizure in sections 31 et seq., but does not include a specific freezing provision. |
В статье 31 и последующих статьях ЗМАКК дополнительно регулирует соответствующие нормативные элементы, касающиеся отслеживания, поиска и ареста, однако не содержит отдельного положения в отношении замораживания. |
It deals with violations of human rights of all people in Cyprus and introduces relevant reports to the Plenary of the House. |
Он рассматривает вопросы, касающиеся нарушения прав человека всех лиц, проживающих на Кипре, и выносит соответствующие доклады на рассмотрение пленарного заседания Палаты представителей. |
It encouraged Senegal to amend its Criminal Code to address the sale and trafficking of children, as requested by the relevant Special Rapporteur. |
Она призвала Сенегал внести в Уголовный кодекс поправки, касающиеся торговли детьми и их контрабанды, в соответствии с просьбой соответствующего Специального докладчика. |
Uganda had accepted the recommendations on domestic relations, and informed the Human Rights Council that the Marriage and Divorce bill was before the relevant parliamentary committee for scrutiny. |
Уганда приняла рекомендации, касающиеся отношений в семье, и уведомила Совет по правам человека о том, что законопроект о браке и разводе находится на рассмотрении в соответствующем парламентском комитете. |
Acknowledging that the information presented in 2006 remains relevant, the information below summarizes the main considerations regarding the impacts of fisheries on associated species. |
Таким образом, информация, представленная в 2006 году, сохраняет актуальность, а ниже резюмируются основные соображения, касающиеся воздействия промысла на ассоциированные виды. |
It is expected that the section will include inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. |
Ожидается, что в этом разделе будут использованы материалы, полученные от соответствующих стран-членов, других международных организаций и учреждений, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
The strategy should explicitly state the importance of partnerships and take into account all relevant health- and nutrition-related global policies, strategies and resolutions. |
В стратегии следует со всей определенностью указать о важности партнерских связей и учесть все соответствующие глобальные принципы, стратегии и решения, касающиеся областей здравоохранения и питания. |
The Group expected to receive documentation on tax and customs receipts, but the Director did not hand over the relevant documents. |
Группа экспертов рассчитывала получить в свое распоряжение документы, касающиеся этих налоговых и таможенных поступлений, однако директор не передал ей эти документы. |
Matters relating to the UNCCD process were brought up and received increased attention in relevant intergovernmental processes;. |
а) в соответствующих межправительственных процессах выдвигались на передний план и акцентировались вопросы, касающиеся процесса КБОООН; |
all relevant identification information and documents related to customer identity have to be immediately forwarded to the bank by the specialized company. |
специализированная компания должна незамедлительно препровождать банку всю соответствующую информацию и документы, касающиеся личности клиента. |
Other relevant issues related to the political process in Kosovo |
другие соответствующие вопросы, касающиеся политического процесса в Косово. |
Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. |
В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
Taking into account the relevant paragraphs on the illicit trade in small arms and light weapons in the 2005 World Summit Outcome, |
принимая во внимание соответствующие пункты Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающиеся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, |