| As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. | Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
| He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. | Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания. |
| If policy issues considered in those bodies affecting UNOPS are referred to ACC, then UNOPS will be invited to participate in the relevant discussions. | Если рассматриваемые в этих органах вопросы политики, касающиеся ЮНОПС, передаются АКК, то ЮНОПС будет приглашаться к участию в соответствующих обсуждениях. |
| Possible future work programme tasks in relation to relevant decisions of the Conference of the Parties | Возможные задачи будущей программы работы, касающиеся соответствующих решений Конференции Сторон |
| The objective of the present report is to provide a substantive basis on which the Commission can discuss the status of older women and make relevant recommendations. | Цель настоящего доклада заключается в обеспечении надлежащей основы, с учетом которой Комиссия сможет обсудить вопросы, касающиеся положения пожилых женщин, и сделать соответствующие рекомендации. |
| The law was approved by Parliament in September and included provisions relating to children which were in harmony with the Convention and relevant ILO conventions. | Этот закон, принятый в сентябре парламентом, содержит положения, касающиеся детей, согласующиеся с Конвенцией и соответствующими конвенциями МОТ. |
| In addition, the Commission will have before it the relevant earlier material relating to the situations of which the Commission is seized. | Помимо этого, Комиссия будет иметь в своем распоряжении полученные ранее соответствующие материалы, касающиеся ситуаций, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
| It was proposed that new tourism developments should be required to include all relevant sustainable development considerations, including design and implementation of a comprehensive waste management programme. | Было внесено предложение о том, что при создании новых туристических центров должны учитываться все соответствующие соображения, касающиеся устойчивого развития, включая разработку и осуществление комплексной программы удаления отходов. |
| ∙ Inclusion of relevant direction for research activities; | необходимо разработать соответствующие руководящие принципы, касающиеся исследовательской деятельности; |
| The Committee agreed that the multi-year work plan should continue to be implemented with flexibility in order to address all relevant issues on space debris. | Комитет согласился с тем, что многолетний план работы следует и дальше воплощать в жизнь, проявляя гибкость, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся космического мусора. |
| My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. | Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций. |
| To that end, the United Nations would be collaborating with the Government of Sierra Leone and other relevant actors to develop suitable institutions, including specific provisions relating to children. | В этой связи Организация Объединенных Наций будет сотрудничать с правительством Сьерра-Леоне и другими соответствующими субъектами в деле разработки надлежащих институтов, включая конкретные положения, касающиеся детей. |
| Other issues of relevance to the Committee's work are contained in section V. Recommendations for action by the Committee are included, as relevant. | Прочие вопросы, касающиеся работы Комитета, освещаются в разделе V. В докладе также содержатся соответствующие рекомендации Комитета. |
| The Programme presented the relevant background to the draft recommendations in the area of high-altitude platform systems, new emerging terrestrial telecommunication platforms in the satellite communication area, to participants of the Workshop. | Участникам практикума Программа представила соответствующие справочные материалы для проектов рекомендаций, касающиеся систем на высотных платформах и новых наземных телекоммуникационных платформ в области спутниковой связи. |
| In the second part we have included a table showing the building and improvement work being carried out at the various prisons, with all relevant details. | Во вторую часть включены подробные данные, касающиеся ремонта и реконструкции различных пенитенциарных центров. |
| analyze the administrative and legal requirements relevant for computerization of the TIR procedure; | а) анализировать административно-правовые требования, касающиеся компьютеризации процедуры МДП; |
| Laws relevant for the implementation of resolution 1540 in Liechtenstein: | Законы, касающиеся осуществления резолюции 1540 в Лихтенштейне: |
| The Standard Rules and the World Programme of Action and other relevant instruments should be used as benchmarks for the elaboration of implementation measures. | Стандартные правила, Всемирная программа действий и другие документы, касающиеся инвалидности, должны использоваться в качестве отправных точек при разработке и осуществлении вышеуказанных мер. |
| The study will not only analyse existing relevant instruments related to adequate housing and the indigenous peoples but will also review and analyse how they could be linked. | В ходе исследования не только будут анализироваться существующие актуальные документы, касающиеся адекватного жилья и коренных народов, но будет также производиться обзор и анализ того, в какой степени эти факторы могут быть взаимосвязаны. |
| This raises important questions for member States regarding the minimum critical mass needed for UNDP to operate as a universal, relevant development arm of the United Nations. | В этой связи перед государствами-членами встают важные вопросы, касающиеся критической массы, которая требуется ПРООН для того, чтобы она могла выступать в качестве универсального и эффективного органа Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The Board reiterates its recommendation that the Administration comply with the relevant rules of the host country on safety standards and upgrade the equipment in the current building accordingly. | Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы администрация соблюдала соответствующие правила страны пребывания, касающиеся норм безопасности, и провела соответствующую модернизацию оборудования в имеющемся здании. |
| All international and relevant regional legal and policy instruments pertaining to the promotion of gender equality and women's participation; | все международные и соответствующие региональные нормативные и директивные документы, касающиеся поощрения равноправия и участия женщин; |
| The Commission has already dealt with this question indirectly, but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view. | Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно, но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения. |
| to ensure that bilateral and multilateral trade agreements and rules respect relevant international conventions and instruments that protect and promote gender equality. | обеспечивать, чтобы в двусторонних и многосторонних торговых соглашениях и правилах учитывались соответствующие международные конвенции и документы, касающиеся защиты и поощрения принципа гендерного равенства. |
| Arrangements for such assignments are initiated by the embassies of the relevant countries, in Washington, D.C., with the United States Department of State. | Вопросы, касающиеся выделения таких групп охраны, обговариваются посольством соответствующей страны в Вашингтоне, О.К., с государственным департаментом Соединенных Штатов. |