Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
In March 2005 the Government published two relevant strategies on the themes "Integration matters" and "Working to rebuild lives", a strategy for improving refugee employment. В марте 2005 года правительство опубликовало две соответствующие стратегии, касающиеся «Вопросов интеграции» и «Помощи в возвращении к нормальной жизни» - стратегии по расширению возможностей трудоустройства беженцев.
In accordance with Security Council resolution 1645 and General Assembly resolution 60/180, the Commission had been established, inter alia, to bring together all relevant actors to marshal resources, propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery and lay the foundation for sustainable development. Согласно резолюции 1645 Совета Безопасности и резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи Комиссия была создана с целью, помимо прочего, объединить всех действующих субъектов, с тем чтобы осуществлять распределение ресурсов, вносить предложения, касающиеся комплексных стратегий для постконфликтного миростроительства и восстановления, и заложить основы для устойчивого развития.
In order to increase the protection of the rights of children, an office of Ombudsman for Children had been established to scrutinize all laws and regulations as well as other issues affecting children, and make recommendations to the relevant authorities on how to correct a given situation. В целях улучшения защиты прав ребенка была учреждена должность посредника, который проводит обзор всех законов и законоположений, а также изучает другие вопросы, касающиеся детей, и представляет соответствующим органам рекомендации относительно мер по улучшению положения.
A human rights unit attached to the Office of the Prime Minister also received information and complaints relating to human rights and reviewed public policy, participating in the drafting of relevant legislation. Информация и жалобы, касающиеся прав человека, поступают также в группу по правам человека при канцелярии премьер-министра, которая занимается анализом государственной политики, участвуя в подготовке соответствующего законодательства.
All these facts show that with a view to ensuring lasting peace and stability on the Korean Peninsula, all relevant issues concerning a peace arrangement, north-south relations and reunification should be solved simultaneously, and among them reunification should be treated as a key issue. Все эти факты показывают, что в целях обеспечения прочного мира и стабильности на Корейском полуострове все соответствующие вопросы, касающиеся мирного договора, отношений между Севером и Югом и объединения, необходимо решать одновременно, а вопрос об объединении следует рассматривать в качестве важнейшего.
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок.
During the course of his mission, the Special Rapporteur was provided documents in those rare cases in which a solicitor has filed a complaint, either to the relevant Government authorities or to the Law Society. В ходе своей миссии Специальный докладчик получил документы, касающиеся тех редких случаев, когда солиситоры представляли жалобы либо в соответствующий государственный орган, либо в Общество юристов.
Finally, legal provisions pertaining to special protection of children within the family, such as protection from neglect, child abuse of all sorts, etc., have been described in paragraphs 352-375 and are relevant in the present context also. И наконец, в пунктах 352-375 упоминаются правовые положения, касающиеся особой защиты детей в семье, например защиты от невыполнения обязательств в отношении детей, разных видов плохого обращения с детьми и т.д., которые имеют отношение и к данном контексту.
In this regard we need to take a close look at inter alia, the relevant proposals made by Belgium, South Africa and other delegations in regard to the most appropriate approach open to us. В этом отношении нам требуется пристально посмотреть, среди прочего, на соответствующие предложения, внесенные Бельгией, Южной Африкой и другими делегациями и касающиеся доступного нам наиболее соответствующего подхода.
The proposal to draw up a tentative list of potential effects of sanctions also had considerable merit, provided that it contained all the relevant facts concerning the effect of sanctions on the third State. Разработка временного перечня возможных последствий санкций представляется особо полезной при условии, что в нем указаны все существенные факты, касающиеся последствий применения санкций для третьих государств.
Mongolia hopes that all relevant questions pertaining to countermeasures will be re-examined in the light of final decisions to be taken on the distinction of international wrongdoing between crimes and delicts since the current system of countermeasures rests on that distinction. Монголия надеется, что все соответствующие вопросы, касающиеся контрмер, будут вновь рассмотрены в свете окончательных решений, которые надлежит принять в отношении деления международно-противоправных деяний на преступления и правонарушения, поскольку нынешняя система контрмер основана на этом делении.
Mr. Mumbey-Wafula said that his delegation had joined the consensus on the resolution on the understanding that the provisions concerning the deployment of staff with relevant knowledge to special political missions would be implemented in the context of the Great Lakes Conference. Г-н Мумбей-Вафула говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по этой резолюции при том понимании, что положения, касающиеся включения в состав специальных политических миссий сотрудников, обладающих соответствующими знаниями, будут осуществляться в контексте Конференции стран Великих озер.
The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами.
Justifying the objection could have an informative or educational value; moreover, the indication of what was not acceptable to the objecting State could amount to relevant State practice, should questions concerning the development of customary law arise. Обоснование возражений может иметь информационную или просветительскую ценность; однако указание того, что не является приемлемым для возражающего государства, может приравниваться к релевантной практике государств, если возникают вопросы, касающиеся развития обычного права.
It also describes the development of the various drafts leading up to the adoption of the final document of the Madrid Conference and discusses the relevant texts on education for tolerance and non-discrimination in the area of religion or belief. Он показывает также, как видоизменялись различные проекты, приведшие к принятию итогового документа Конференции, и содержит соответствующие документы, касающиеся воспитания терпимости и недискриминации в области религии или убеждений.
Objective 5.2 To reflect mine action concerns in all relevant reports of the Secretary-General to the General Assembly, the Security Council or the Economic and Social Council on country-specific or thematic issues. Задача 5.2 Освещать проблемы, касающиеся деятельности, связанной с разминированием, во всех соответствующих страновых или тематических докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности или Экономическому и Социальному Совету.
All activities of the Committee or its designated members in relation to this inquiry were carried out in strict compliance with the relevant confidentiality provisions of the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure. Все мероприятия Комитета или назначенных им членов, касающиеся указанного расследования, были проведены при строгом соблюдении принципа конфиденциальности, установленного в соответствующих положениях Факультативного протокола, и правил процедуры Комитета.
compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности.
For all matters regarding implementation of Article 16 relevant are provisions of the Family Law adopted in July 2003 and published in the Official Gazette No. 116/03 from 22 July 2003. Все вопросы, касающиеся осуществления статьи 16, регламентируются положениями Закона о семье, принятого в июле 2003 года и опубликованного в "Официальном вестнике" Nº 116/03 от 22 июля 2003 года.
The issues related to global warming, ozone depletion, the El Niño Southern Oscillation and ocean atmosphere interaction and global climate change, once only of academic interest, have now become extremely relevant. Вопросы, касающиеся глобального потепления, истощения озонового слоя, периодически возникающего южного течения "Эль-Ниньо", взаимодействия океана и атмосферы, а также глобального изменения климата, которые прежде представляли лишь академический интерес, в настоящее время стали весьма актуальными.
Mr. Burman said there had been general concurrence in the Working Group that, given the existence of the relevant ILO and other conventions, the Guide could not deal in detail with the very complex issues raised by the treatment of labour contracts. Г-н Берман говорит, что, по общему мнению членов Рабочей группы, с учетом существования соответствующих конвенций МОТ и других конвенций Руководство не может подробно затрагивать весьма сложные вопросы, касающиеся режима контрактов найма рабочей силы.
The Division has included indicators of poverty in its 2002 and its forthcoming 2004 databank on population resources, environment and development, and has included poverty aspects when relevant in its other substantive studies. Отдел включил показатели нищеты в свой доклад 2002 года и свой предстоящий доклад 2004 года о Банке данных о демографических ресурсах, окружающей среде и развитии, а также, когда это было необходимо, аспекты, касающиеся нищеты, в свои другие основные исследования.
The United Nations Conference on Trade and Development is increasingly integrating considerations related to relevant implications of climate change for maritime transport into its work, especially taking into account the perspective of developing countries, least developed countries and small island developing States. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию все в большей степени учитывает в своей работе соображения, касающиеся соответствующих последствий изменения климата для морского транспорта, особенно принимая во внимание перспективы развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Furthermore, aspects relating to the regular budget of the entity, as well as the financial regulation to be adopted for operational activities, must be preceded by analysis by the relevant specialized bodies. Кроме того, соответствующие специализированные органы должны провести анализ до того, как будут утверждены аспекты, касающиеся регулярного бюджета этой структуры, а также финансовые положения для ее оперативной деятельности.
During the desk study phase, relevant documents pertaining to the ageing situation in the country were identified, translated to English, and studied for an initial appraisal of the situation. На этапе кабинетных исследований были собраны, переведены на английский язык и изучены документы, касающиеся ситуации со старением населения страны, с целью первоначальной оценки такой ситуации.