The authors of the Programme also took note of suggestions made by non-governmental organisations, social partners and gender study centres to make sure that gender equality problems in the relevant spheres are tackled consistently and systematically and gender gaps are reduced. |
Авторы Программы также учли поступившие со стороны неправительственных организаций, социальных партнеров и центров гендерных исследований предложения, касающиеся обеспечения последовательного и систематического решения проблем в области гендерного равенства, существующих в соответствующих областях, а также устранения гендерных диспропорций. |
Urging the Ministry of Finance, in coordination with the relevant bodies, to incorporate women's needs into the State general budget; |
обращение с призывами к Министерству финансов включать - в координации с соответствующими органами - вопросы, касающиеся потребностей женщин, в общий государственный бюджет; |
Invites Member States to consider all relevant research conducted by the United Nations Office on Drugs and Crime touching on transnational organized crime committed at sea; |
предлагает государствам-членам принимать во внимание все соответствующие исследования Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающиеся транснациональной организованной преступности на море; |
Consider the synergy between adaptation and mitigation measures, including those within which options concerning reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries (REDD) are particularly relevant; |
е) учитывать синергизм между мерами по адаптации и по предотвращению изменения климата, в том числе такими, в рамках которых особое значение имеют варианты, касающиеся сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах (СВОД); |
The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy (the acquis communautaire in the relevant fields of energy, environment, competition and others). |
Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики (законодательство Европейского союза в соответствующих областях энергетики, экологии, конкуренции и т.д.). |
In many countries, new regulations, protocols, guidelines, manuals and standards have been developed, including on ways to implement protection orders and identify and assist victims/survivors, and training of relevant officials has increased and, in some instances, been institutionalized. |
Во многих странах разработаны новые положения, протоколы, руководящие принципы, справочники и стандарты, в том числе касающиеся способов осуществления приказов о защите и выявления жертв/выживших лиц и оказания им помощи, и расширяется, а в некоторых случаях институционализируется подготовка соответствующих должностных лиц. |
The Committee urges the State party to provide more concrete information in its next periodic report on the practical application of the Covenant, including through disaggregated data and relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить более конкретную информацию в его следующем периодическом докладе о практическом выполнении положений Конвенции, приведя дезагрегированные данные и соответствующие статистические сведения, касающиеся исполнения законов и административных положений в различных областях, охватываемых Пактом. |
The Council expresses its intention, when establishing or renewing the mandate of relevant sanctions committees, to consider provisions pertaining to parties that are in violation of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict. |
Совет выражает свое намерение при учреждении или продлении мандатов соответствующих комитетов по санкциям учитывать положения, касающиеся сторон, которые нарушают применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Republic of Moldova, as host country for the fourth ordinary session of the Meeting of the Parties, and the secretariat will make any relevant announcements regarding practical arrangements for the fourth session. |
Республика Молдова в качестве принимающей страны четвертой очередной сессии Совещания Сторон и секретариат сделают любые соответствующие объявления, касающиеся практических мер по организации четвертой сессии. |
We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. |
Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
(m) States are encouraged to ratify relevant international and regional treaties for the preservation/safeguarding of cultural heritage, and to implement them at the national level adopting a human rights-based approach; |
м) государствам рекомендуется ратифицировать соответствующие международные и региональные договоры, касающиеся сохранения/охраны культурного наследия, и выполнять их на национальном уровне с применением правозащитного подхода; |
The Government has been formulating and implementing youth policies from a long-term and strategic perspective by improving youth-related laws and relevant coordination mechanisms, fostering youth talents and supporting the development of youth organizations. |
Наше правительство разрабатывает и проводит в жизнь молодежную политику с учетом долгосрочной перспективы и на основе стратегического подхода, совершенствуя касающиеся молодежи законы и соответствующие координационные механизмы, раскрывая таланты молодежи и поддерживая развитие молодежных организаций. |
The discussion on this topic, which will include presentations by experts and representatives of relevant international organizations and commodity bodies, will serve to put into focus - and inform UNCTAD member States about - the salient developments in key commodity sectors and markets from a development perspective. |
Обсуждение этой темы, в ходе которого с сообщениями выступят эксперты и представители соответствующих международных организаций и органов по сырьевым товарам, позволит наглядно обрисовать важные изменения, касающиеся основных сырьевых секторов и рынков, сквозь призму процесса развития и проинформировать о них государства - члены ЮНКТАД. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; |
с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
An explanation of the geographical composition of the Bureau from 1991 to 2011 was distributed to all Governments, accredited international non-governmental organizations and relevant intergovernmental organizations and United Nations agencies together with the notification of the twenty-sixth session dated 17 November 2010. |
Пояснения, касающиеся географического состава Бюро за период с 1991 по 2011 годы, были направлены всем правительствам, аккредитованным международным неправительственным организациям и соответствующим межправительственным организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций наряду с уведомлением о двадцать шестой сессии от 17 ноября 2010 года. |
The Special Rapporteur reiterates that the framework of international human rights law, in particular the provisions relating to the right to freedom of expression, continues to remain relevant and applicable to the Internet. |
Специальный докладчик повторяет, что основы международного права в области прав человека, и в частности положения, касающиеся права на свободу выражения мнений, по-прежнему действуют и остаются применимыми в отношении Интернета. |
The purpose of the committee is to create a forum in which both judges and relevant Registry staff involved in providing court management and judicial services can discuss judicial management issues. |
Цель комитета - служить форумом, на котором как судьи, так и соответствующие сотрудники Секретариата, занимающиеся организацией судопроизводства и предоставлением судебных услуг, могут обсуждать вопросы, касающиеся обустройства судебной деятельности. |
The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда. |
This system collects all the communications by employers, both public and private, about all relevant events, including the beginning, the variation and the conclusion of the job relation. |
Эта система собирает все сообщения работодателей как государственного, так и частного секторов, касающиеся всех значимых событий, в том числе начала, изменений и прекращения трудовых отношений. |
As for the libel cases, relevant penalties - to be confirmed by a definitive verdict - are enforced only when the legal requirements of the right to chronicle and the right to criticism, respectively, have been overcome. |
Что касается дел о клевете, то соответствующие меры наказания, которые должны быть подтверждены окончательным приговором, применяются только тогда, когда выполнены юридические требования, касающиеся права на ведение хроники событий и права на критику. |
Design and implement a new Global Earth Observation System of Systems that would provide data relevant for climate change as well as disaster reduction activities |
Разработка и внедрение новой глобальной системы или систем наблюдения Земли, которые позволят получать данные, касающиеся как изменения климата, так и снижения опасности стихийных бедствий |
It means that the institutions of decision-making should be devised to enable indigenous peoples to make decisions related to their internal and local affairs, and to participate collectively in external decision-making processes in accordance with relevant human rights standards. |
Из этого следует необходимость создания институтов принятия решений, позволяющих коренным народам принимать решения, касающиеся их внутренних и местных дел, а также коллективно участвовать во внешних процессах принятия решений согласно соответствующим правозащитным нормам. |
In the case of seven States, legal provisions on the jurisdiction of the courts do not provide the scope required by the relevant international instruments to which they are parties, although the principle of "prosecute or extradite" is applied by most States. |
В случае семи государств правовые положения, касающиеся юрисдикции судов, не обеспечивают предметного охвата, требуемого соответствующими международными документами, участниками которых они являются, хотя принцип «выдавать или преследовать в судебном порядке» применяется большинством государств. |
Government recognises the obligations that it has in ensuring that the rights that are elucidated in all the human right instruments that Zambia is a party to are enjoyed by people within the territory of Zambia through the enactment and implementation of relevant enabling legislation and programmes. |
Правительство признает принятые на себя обязательства, касающиеся предоставления жителям Замбии возможности пользоваться правами, провозглашенными во всех договорах о правах человека, участником которых она является, через принятие и реализацию соответствующих имплементационных законодательных актов и программ. |
The National Commission of Indigenous Policy, which consisted of equal numbers of Government officials and indigenous representatives, debated all relevant policies concerning indigenous people in Brazil. |
Национальная комиссия по делам коренного населения, в состав которой входит равное число правительственных должностных лиц и представителей коренного населения, обсуждает все соответствующие стратегии, касающиеся коренных народов, проживающих в Бразилии. |