| Issues regarding the independence of the specialized bodies and coordination with other relevant ministries, agencies and departments were noted across all regions. | Во всех регионах были отмечены проблемы, касающиеся самостоятельности специализированных органов и координации их работы с другими соответствующими министерствами, учреждениями и ведомствами. |
| Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. | Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
| As per the Master Plan, relevant legislations related to child labour would be reviewed and revised. | Соответствующие положения законодательства, касающиеся детского труда, будут пересмотрены и переработаны с учетом положений Генерального плана. |
| All relevant conventions and international reports related to Qatar's implementation thereof are available on the SCFA website. | Все соответствующие конвенции и международные доклады, касающиеся их осуществления Катаром, доступны на сайте Верховного совета по делам семьи. |
| It is expected to contain inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. | Ожидается, что в нем будут использованы материалы, предоставленные соответствующими странами-членами, другими международными организациями и учреждениями, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
| Nevertheless, a more integrated approach could better link the wide array of relevant policy and programming areas related to employment generation and decent work. | Тем не менее, более комплексный подход мог бы теснее увязать широкий круг соответствующих политических мер и области разработки программ, касающиеся создания рабочих мест и достойной работы. |
| The enterprise should, when issuing notice of the meeting, disclose the relevant details of voting technologies employed. | В своих уведомлениях о проведении собраний предприятиям следует раскрывать все необходимые детали, касающиеся технологий голосования. |
| It also decided to incorporate the relevant Youth Entrepreneurship issues into the proposed Entrepreneurship and Enterprise Development Programme. | Она также решила включить соответствующие вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности молодежи, в предлагаемую программу по развитию предпринимательства и предприятий. |
| Specifically, the 1951 Convention contains the following relevant provisions: | В частности, Конвенция 1951 года содержит следующие положения, касающиеся этого вопроса: |
| The relevant national and international organizations should establish provisions for the reporting of accidents and incidents involving dangerous goods in transport. | Соответствующие национальные и международные организации должны ввести положения, касающиеся представления отчетов об авариях и происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов. |
| The relevant legislation regarding the import/export controls of precious metals and stones are contained in the Customs Tariffs Act 1986. | Соответствующие нормативные положения, касающиеся контроля за импортом/экспортом ценных металлов и драгоценных камней, содержатся в Законе о таможенных тарифах 1986 года. |
| The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. | Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно. |
| This approach applies to and is embodied in the relevant threat considerations for departmental assets. | В этом подходе учтены и отражены соответствующие соображения, касающиеся угрозы активам министерства. |
| Security Council resolution 1325 and the relevant conventions pertaining to women in post-conflict situations could be utilized in framing such processes and mechanisms. | Для разработки таких процессов и механизмов можно было бы использовать положения резолюции 1325 Совета Безопасности и нормы соответствующих конвенций, касающиеся решения проблем женщин в постконфликтных ситуациях. |
| We support the relevant elements on development contained in the draft resolution on oceans and the Law of the Sea. | Мы поддерживаем соответствующие элементы, касающиеся развития, которые содержатся в проекте резолюции о мировом океане и морском праве. |
| Decisions concerning transport development projects should be taken in consultations, as appropriate, with relevant stakeholders. | Решения, касающиеся проектов развития транспорта, должны согласовываться с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It also approved proposals for the establishment of mechanisms that would facilitate contacts with the warring parties and other relevant actors. | Она также одобрила предложения, касающиеся создания механизмов, которые могли бы содействовать развитию контактов между противоборствующими сторонами и другими соответствующими субъектами. |
| The Federal Republic of Germany has already implemented all of the relevant UN Conventions relating to the suppression of terrorism. | Федеративная Республика Германия осуществила все соответствующие конвенции ООН, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| The proposals on co-development as a lasting solution were particularly relevant, and his Government would spare no effort in implementing them. | Особенно уместными являются предложения, касающиеся совместного развития, которое может обеспечить прочное решение, и его правительство не пожалеет усилий для их осуществления. |
| The relevant law relating to the issue is explained below. | Ниже разъясняются положения соответствующего закона, касающиеся этих вопросов. |
| The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. | Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. |
| The 2002 International Conference on Financing for Development and other relevant forums should also look into the financing and technical cooperation aspects of this issue. | Участники Международной конференции по финансированию развития и других соответствующих форумов должны также рассмотреть аспекты данного вопроса, касающиеся финансирования и технического сотрудничества. |
| Very relevant proposals concerning the future of our Organization have been presented by the Secretary-General. | Очень уместные предложения, касающиеся будущего нашей организации, были выдвинуты Генеральным секретарем. |
| Since the events of 11 September 2001, Grenada has ratified or acceded to all relevant international treaties and conventions on terrorism and related activities. | После событий 11 сентября 2001 года Гренада ратифицировала все соответствующие международные договоры и конвенции, касающиеся борьбы с терроризмом, или присоединилась к ним и принимает участие в соответствующей деятельности. |
| Issues related to SMEs were regarded by most participants as very relevant. | По мнению большинства участников прений, очень актуальными являются вопросы, касающиеся МСП. |