Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
In addition, in many developing countries, competition cases are handled by general courts with judges who do not enjoy relevant experience in the area of competition. Кроме того, во многих развивающихся странах дела, касающиеся конкуренции, рассматриваются судами общей юрисдикции, судьи которых не имеют необходимого опыта в области конкуренции.
This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер.
He therefore proposed that the last sentence of the paragraph should read: "It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration". Поэтому он предлагает сформулировать последнее предложение пункта следующим образом: "Было подчеркнуто, что соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка, следует принимать во внимание".
Cooperate to ensure effective and coherent nuclear liability mechanisms at national and global levels, and adhere to international instruments relating to liability for nuclear damage as relevant. Сотрудничать в целях обеспечения создания эффективных и согласованных механизмов ядерной ответственности на национальном и глобальном уровнях и применять международные документы, касающиеся ответственности за ядерный ущерб, когда это уместно.
Therefore, at least one Information Centre should be established in Croatia and contain all the relevant material relating to the war crimes and events that occurred in Croatia. Поэтому в Хорватии следует создать по меньшей мере один информационный центр, в котором хранились бы все соответствующие материалы, касающиеся военных преступлений и событий, имевших место в Хорватии.
It will also discuss UN-Women's concrete support for the implementation at different levels of the policy guidance provided by the Commission, especially at the national level, and on cooperation and coordination with relevant stakeholders in those efforts. В них также будут обсуждаться вопросы, касающиеся конкретной поддержки, которую «ООН-женщины» будет оказывать осуществлению на различных уровнях стратегических рекомендаций Комиссии, особенно на национальном уровне, а также сотрудничества и координации с соответствующими заинтересованными сторонами в реализации этих усилий.
Over time, these policy initiatives led to the incorporation of relevant provisions in trade agreements, and provisions for capacity-building, technological cooperation and information-sharing. Со временем выдвинутые стратегические инициативы позволили включить в торговые соглашения соответствующие положения и предусмотреть положения, касающиеся укрепления потенциала, технологического сотрудничества и обмена информацией.
Alternatively, the Working Party may wish to consider doing without SIGNI and incorporating in CEVNI the SIGNI provisions concerning the positioning of waterway signs and marking and relevant explanations thereof. В качестве альтернативного варианта Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы отказаться от СИГВВП, и включить в ЕПСВВП положения СИГВВП, касающиеся расположения сигналов и знаков на водных путях, а также соответствующие разъяснения.
The Committee has also organized various subregional meetings on security-related issues of concern to Central Africa, which have made it possible on each occasion to adopt relevant recommendations on ways and means to find appropriate solutions to the issues under consideration. Комитет также организовывал различные субрегиональные совещания по вопросам безопасности, которые вызывают озабоченность в Центральной Африке, что позволяло в каждом случае принимать соответствующие рекомендации, касающиеся поиска путей и средств надлежащего решения рассматриваемых проблем.
Please explain what measures the State Party has taken and/or envisaged to address these differences and provide comprehensive information and statistical data on the situation of older women in all the relevant areas covered by the Convention. Просьба пояснить, какие меры были приняты и/или предусмотрены государством-участником для устранения этих различий, и представить всеобъемлющую информацию и статистические данные, касающиеся положения женщин, по всем соответствующим областям, охватываемым Конвенцией.
In response to recommendations on solitary confinement by international human rights bodies, two circulars had been issued in 2007 and 2010 to ensure proper implementation of the relevant legislation and regulations. В ответ на рекомендации международных правозащитных органов, касающиеся одиночного заключения, в 2007 и 2010 годах было издано два циркуляра с целью обеспечения надлежащего соблюдения соответствующего законодательства и правовых норм.
In cooperation with United Nations bodies, the competent national units are studying the recommendations contained in the Special Rapporteur's report and calling for further improvement of the relevant legislation and the system of registration of religious organizations. Соответствующими национальными структурами в сотрудничестве с агентствами ООН изучаются рекомендации, изложенные в докладе Специального докладчика по религии, касающиеся дальнейшего совершенствования соответствующего законодательства, а также системы регистрации религиозных организаций.
Portugal further notes that the Ombudsman deals with complaints relating to prisons (including alleged violence against inmates) and has carried out several inspection visits to prisons, pursuant to which reports were drafted addressing recommendations to the relevant public authorities. Португалия далее отмечает, что Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся положения дел в тюрьмах (включая предполагаемые случаи насилия по отношению к заключенным), и проводит инспекционные визиты в тюрьмы, по результатам которых составляются доклады, содержащие рекомендации соответствующим государственным органам.
It urged Benin to continue to heed the relevant recommendations regarding the protection of children and to focus on trafficking in adults, particularly women, as recommended by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Она настоятельно призвала Бенин и далее выполнять соответствующие рекомендации, касающиеся защиты детей, и уделять особое внимание вопросу о торговле совершеннолетними лицами, в особенности женщинами, как это рекомендовано Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
The United Kingdom fully supports the provisions of the Chair's non-paper with regard to enforcement, in particular the need for States to establish legislative, law enforcement and judicial mechanisms together with penalties for violations of relevant national laws. Соединенное Королевство полностью поддерживает положения рабочего материала Председателя, касающиеся обеспечения соблюдения, в частности необходимость того, чтобы государства создали законодательные, правоприменительные и судебные механизмы, а также предусмотрели меры наказания за нарушение соответствующих национальных законов.
In addition to discussing relevant aspects of the Millennium Development Goals, the participants in this meeting placed particular emphasis on the issues of gender violence, indigenous populations and time use. На совещании были затронуты не только темы, касающиеся целей, сформулированных в Декларации тысячелетия; особый упор делался на такие вопросы, как насилие по признаку пола, коренное население и использование времени.
The Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space focuses on safety for relevant launch, operation and end-of-service phases of space NPS applications. Рамки обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве прежде всего охватывают вопросы обеспечения безопасности, касающиеся таких этапов применения космических ЯИЭ, как запуск, эксплуатация и вывод из эксплуатации.
The legislative framework against hate speech and racism would soon be updated and strengthened by means of the inclusion of a relevant European Union Council framework decision into the Greek legal system. В ближайшее время благодаря включению во внутреннее законодательство Греции положений соответствующего рамочного решения Совета Европейского союза будут обновлены и укреплены нормы, касающиеся ненавистнических высказываний и расизма.
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм.
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода.
The present report to the Council accordingly addresses relevant developments in the situation of human rights in Colombia over the past year, and is based on Council decision 2/102. Таким образом, в настоящем докладе Совету излагаются события, касающиеся доклада Верховного комиссара о положении в области прав человека в Колумбии за истекший год.
They must rigorously carry out the relevant legal stipulations regarding the strict prohibition of the use of torture to extort confessions, and must exclude any evidence that may have been extracted by torture. Они должны неукоснительно исполнять соответствующие правовые положения, касающиеся строгого запрещения применения пыток для получения признаний, и исключать любое свидетельство, которое могло быть получено под пыткой.
Article 20 of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) clearly states the obligations of all relevant UNCCD constituencies with regard to their shared but differentiated roles and responsibilities in resource mobilization. В статье 20 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) четко оговорены обязательства всех соответствующих заинтересованных сторон КБОООН, касающиеся их совместной, но в то же время дифференцированной роли в мобилизации ресурсов и их ответственности за нее.
However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности.
Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток.