Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
The new elements relating to results-based budgeting had the potential to make the information provided clearer, but, in many cases, they were presented in such a way that they did not seem relevant, because they had no discernible relationship with the mandated objectives and activities. Новые элементы, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут позволить получить более четкую информацию, но во многих случаях они представлены таким образом, что кажутся не имеющими отношения к делу, поскольку не просматривается их связь с целями и предусмотренными мероприятиями.
First, my delegation believes that arms-exporting countries should strengthen their arms exports regimes in order to allow for better verification of the authenticity of relevant documentation and the issuing country. Во-первых, моя делегация считает, что странам-экспортерам оружия следует усовершенствовать свои режимы, касающиеся экспорта оружия, с тем чтобы улучшить методы проверки действительности соответствующих документов и страны, в которой они были оформлены.
We agree that the relevant requirements of Security Council resolution 1127 regarding travel restrictions on UNITA representatives should be fully implemented, notwithstanding the existence of any rights or obligations under any other international agreements. Мы согласны с тем, что соответствующие требования резолюций 1127 Совета Безопасности, касающиеся ограничений на поездки представителей УНИТА, должны выполняться в полном объеме, несмотря на существование любых прав или обязательств согласно любым другим международным соглашениям.
The Secretary-General's report offers important recommendations, first and foremost among which is adherence to the relevant international conventions, which, if they were widely respected, would almost entirely solve the problem of children in armed conflict. В докладе Генерального секретаря содержатся важные рекомендации, прежде всего касающиеся обязательств по выполнению соответствующих международных конвенций, которые, при их повсеместном соблюдении, позволили бы практически полностью решить проблему детей в вооруженном конфликте.
Therefore, Brazil has signed all the relevant conventions and international instruments in the field of combating international terrorism, and actively participates in negotiations and initiatives on the subject. Поэтому Бразилия подписала все соответствующие конвенции и международные документы, касающиеся борьбы с международным терроризмом, и активно участвует в переговорах и инициативах в этой области.
The study is seeking to gather all existing relevant legal instruments dealing with the treatment of children in armed conflict and provide an overview of training materials currently used for military personnel in a number of countries. В этом исследовании делается попытка обобщить все имеющиеся юридические документы, касающиеся обращения с детьми в ходе вооруженных конфликтов, и дать общий обзор учебных материалов, которые используются в настоящее время в ряде стран для подготовки военнослужащих.
The technical guidelines and relevant record forms on provision of maternal health care and family planning services were revised, with special emphasis on adjustment of the risk scoring system. Были пересмотрены технические инструкции и соответствующие регистрационные формы, касающиеся оказания услуг по охране материнского здоровья и планированию семьи, при этом особое внимание обращалось на вопросы совершенствования системы выявления факторов риска.
(b) Rules ensuring the establishment of common approaches to scoping, including rules on consultation with relevant stakeholders; Ь) нормы, обеспечивающие выработку общих подходов к этапу определения приоритетных проблем, в том числе касающиеся проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами;
The organization of answers to questions on the Netherlands Antilles was not, however, completely satisfactory and, in the light of the relevant international obligations the responses should be made available. Однако организация ответов на вопросы, касающиеся Нидерландских Антильских островов, не может быть названа полностью удовлетворительной, и, в свете соответствующих международных обязательств, ответы должны быть предоставлены.
In addition, relevant feedback from the compilation of answers to the questionnaire, which included questions related to ESD and SCP, helped facilitate an interactive discussion. Кроме того, вкладом в интерактивную дискуссию послужили отзывы, содержащиеся в компиляции ответов на вопросник, который содержал вопросы, касающиеся ОУР и УПП.
It had formulated guidelines to enable ministries of education and culture to raise awareness of the principles of the Convention which were relevant for education, culture and communication. Она разработала инструкции, при помощи которых министерства образования и культуры могли бы пропагандировать принципы Конвенции, касающиеся образования, культуры и связи.
The Joint Meeting considered all the pending issues relating to the revision of chapter 6.2 in the order proposed by the secretariat, and adopted the decisions below, taking into consideration the relevant new proposals and comments. Совместное совещание рассмотрело в предложенном секретариатом порядке все оставшиеся нерешенными вопросы, касающиеся пересмотра главы 6.2, и приняло нижеследующие решения с учетом новых предложений или высказанных замечаний.
The Guiding Principles on Internal Displacement serve as a guide to the Governments and other relevant actors in the region on how to make these rights operational during all phases of displacement. Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, служат руководством для правительств и других соответствующих субъектов деятельности в регионе в вопросе о том, как обеспечить практическую реализацию таких прав на всех этапах перемещения.
That meeting will also review developments in UNCITRAL on writing and the implicit acceptance of arbitration agreements, as well as any other relevant issues related to the Convention. На нем же будет рассмотрен и достигнутый ЮНСИТРАЛ прогресс в подготовке и имплицитном принятии арбитражных соглашений, а также все другие вопросы, касающиеся Конвенции.
The Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and relevant legal regulations contained and still contain the provisions related to the deportation and extradition of Yugoslav and foreign citizens. В Конституции СРЮ, Хартии прав человека и соответствующих нормативных актах содержались и содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев.
It also recommends that the State party ratify or accede to relevant Hague conventions and conventions of the International Labour Organization regarding the rights of the child. Кроме того, он рекомендует государству-участнику ратифицировать соответствующие гаагские конвенции и конвенции Международной организации труда, касающиеся прав ребенка, или присоединиться к ним.
The Sudan supports all relevant regional and international decisions and resolutions pertaining to terrorism and affirms its cooperation with the international community to implement these decisions. Судан поддерживает все соответствующие региональные и международные решения и резолюции, касающиеся терроризма, и подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в осуществлении этих решений.
The manual will provide references to most recent relevant guidance, rules, decisions and criteria relating to quality and the depth of work to be performed by DOEs at all stages. В этом руководстве будут содержаться ссылки на принятые в самое последнее время соответствующие руководящие указания, нормы, решения и критерии, касающиеся показателей качества и углубленности работы, которые должны демонстрировать НОО на всех этапах своей деятельности.
Findings and recommendations will be reviewed for follow-up action by a group of experts, including policy makers, manufacturers, service providers and users, as well as representatives of relevant international and regional organizations, at an international meeting to be held in 2002. Выводы и рекомендации, касающиеся принятия последующих мер, будут проанализированы группой экспертов, в состав которой входят руководители директивного уровня, промышленники, поставщики услуг и пользователи, а также представителями соответствующих между-народных и региональных организаций, на между-народном совещании, которое должно быть прове-дено в 2002 году.
The 1999 session in particular was able to produce a set of guidelines concerning the establishment of nuclear-weapon-free zones, which have proved very useful in drafting relevant resolutions in the First Committee of the General Assembly. В частности, на сессии 1999 года удалось подготовить руководящие принципы, касающиеся создания зон, свободных от ядерного оружия, которые оказались весьма полезными при подготовке соответствующих резолюций в Первом Комитете Генеральной Ассамблеи.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
In that connection, I would like to point out that on 23 April 1999, the Commander of the Yugoslav Navy received the Chief Military Observer and advised him of all relevant data related to the setting up of the checkpoint of the Army of Yugoslavia. Я хотел бы отметить в этой связи, что 23 апреля 1999 года Командующий военно-морскими силами Югославии принял Главного военного наблюдателя и сообщил ему все соответствующие данные, касающиеся создания контрольно-пропускного пункта Югославской армии.
In order to ensure that the provisions of this document accurately reflect relevant developments in global commerce, trade facilitation and electronic business and general methods of collaboration, it shall be reviewed periodically. Для обеспечения того, чтобы положения настоящего документа надлежащим образом отражали соответствующие изменения, касающиеся мировой торговли, упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, а также общих методов сотрудничества, они должны подвергаться периодическому пересмотру.
The minimum acceptable standard of quality management system is alignment with the relevant equivalent elements of the ISO 9002:1994 Standard for Supplier Quality Systems, as applicable to maintenance of integrity of the requirements of these Standards. Минимальные приемлемые нормы, касающиеся функционирования системы управления качеством, согласуются с соответствующими аналогичными элементами стандарта ИСО 9002:1994 о системах качества поставщиков, который применяется в целях неуклонного выполнения требований, предусмотренных настоящими стандартами.
Following consultations with all relevant partners in the United Nations system, I have decided that a strategic framework be developed for Sierra Leone, encompassing political, assistance and human rights aspects. После консультаций со всеми соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций я принял решение разработать для Сьерра-Леоне стратегическую основу, охватывающую аспекты, касающиеся политических вопросов, оказания помощи и прав человека.