He further suggests that in drafting the law on electronic media, the authorities take into account relevant international standards on the freedom of expression. |
Кроме того, Специальный представитель предлагает властям учесть соответствующие международные стандарты, касающиеся свободного выражения мнений, при разработке закона об электронных средствах массовой информации. |
Press releases relating to treaty body sessions should be checked for accuracy by the relevant treaty bodies according to a procedure to be defined by each of these bodies. |
Пресс-релизы, касающиеся сессий договорных органов, должны проверяться на предмет точности соответствующими договорными органами с соблюдением процедуры, подлежащей определению каждым таким органом. |
(a) Be appropriately integrated in all relevant legislation concerning children; |
а) были включены во все соответствующие законодательные акты, касающиеся детей; |
It should specify the identity and relevant traits and/or characteristics. It should spell out the requirements for their safe handling, storage, transport and use. |
В ней должны указываться идентификационные данные и соответствующие признаки и/или характеристики, а также требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. |
Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права. |
With respect to "living communications", all relevant facts relating to all stages of processing reached to date, will be entered in the database. |
Что касается обрабатываемых сообщений9, то в базу данных будут вводиться все соответствующие факты, касающиеся всех пройденных к настоящему времени этапов обработки. |
The Special Committee continued to take into account the provisions of the relevant resolutions of the United Nations bodies concerned relating to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Специальный комитет продолжал учитывать положения соответствующих резолюций органов Организации Объединенных Наций, касающиеся третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
(b) Rules on the content of assessment documentation, and on its dissemination to relevant Parties; |
Ь) правила, касающиеся содержания оценочной документации и ее передачи соответствующим Сторонам; |
The person in custody before the Court shall have the right to raise matters concerning the conditions of his or her detention with the relevant Chamber. |
З. Лицо, содержащееся под стражей Суда, имеет право поднимать вопросы, касающиеся условий его содержания, перед соответствующей Палатой. |
Several issues related to the financial implications of the proposed measures concerning the participation of the members of the Commission in its work have already been mentioned under relevant headings. |
Некоторые вопросы, касающиеся финансовых последствий предлагаемых мер применительно к участию членов Комиссии в ее работе, уже упоминались под соответствующими рубриками. |
A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. |
Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития. |
In the period under review the relevant legal regulations have not changed from the aspect of the application of Article 15 of the Convention, despite the numerous amendments. |
За отчетный период соответствующие законодательные положения, касающиеся осуществления статьи 15 Конвенции, не изменились, несмотря на многочисленные поправки. |
This law addresses the major relevant issues concerning the mandate, operation, and scope of functioning of the ISA, as will be discussed below. |
Этот закон регулирует основные вопросы, касающиеся мандата, деятельности и компетенции АБИ, о чем говорится далее. |
Parallel events addressed a variety of relevant issues, including strengthening the domestic private sector and the role of local communities and community organizations in small island developing States. |
В ходе параллельных мероприятий был рассмотрен широкий круг различных актуальных вопросов, включая вопросы, касающиеся укрепления национального частного сектора и роли местных общин и общинных организаций в малых островных развивающихся государствах. |
States have a responsibility in these situations to ensure that domestic law and practice comply with the relevant Conventions, including those of the International Labour Organization in relation to the employment of minors. |
В этих ситуациях государства несут ответственность по согласованию внутреннего законодательства и практики с соответствующими конвенциями, включая конвенции Международной организации труда, касающиеся найма несовершеннолетних. |
Among the currently listed POPs, most of the relevant properties were available for aldrin, chlordane, dieldrin, DDT, hexachlorobenzene, mirex, toxaphene, endrin and heptachlor. |
Из СОЗ, включенных в настоящее время в соответствующие перечни, данные, касающиеся большинства представляющих интерес свойств, имелись по альдрину, хлордану, дильдрину, ДДТ, гексахлорбензолу, мирексу, токсафену, эндрину и гептахлору. |
Complaints regarding the voter registration process, campaign process and polling were followed up by COHCHR with the relevant election commissions. |
После выборов КОВКПЧ совместно с соответствующими избирательными комиссиями рассмотрело жалобы, касающиеся порядка регистрации, хода избирательной кампании и организации голосования. |
We urge States to adhere to and fully implement existing relevant multilateral conventions whose provisions effectively contribute to the fight against all forms of transnational organized crime, in particular the conventions concerning control of illicit drugs. |
Мы призываем государства присоединяться и полностью осуществлять действующие соответствующие многосторонние конвенции, положения которых эффективным образом содействуют борьбе со всеми формами транснациональной организованной преступности, в частности конвенции, касающиеся борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
Also recalling all relevant conferences and human rights instruments as they concern the girl child, |
ссылаясь также на соответствующие документы конференций и по правам человека, касающиеся детей-девочек, |
UNDP issued an information disclosure policy in 1997, under which all relevant documents pertaining to the UNDP programming cycle are made available to the public upon request. |
В 1997 году ПРООН разработала политику в области обнародования информации, в соответствии с которой все соответствующие документы, касающиеся цикла программирования ПРООН, представляются общественности по запросам. |
He wished to refer to the useful tables on ratification of and accession or succession to the relevant multilateral agreements contained in the report of the Secretary-General. |
Он хотел бы отметить содержащиеся в докладе Генерального секретаря полезные таблицы, касающиеся ратификации, присоединения или правопреемства в отношении соответствующих многосторонних соглашений. |
Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. |
Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
studies economic and regulatory issues related to sectoral and regional aspects of industrial restructuring and develops recommendations to governments on the relevant policy matters. |
изучает экономические и нормативные вопросы, касающиеся отраслевых и региональных аспектов реструктуризации промышленности, и разрабатывает рекомендации для правительств по соответствующим вопросам политики. |
Footnotes refer to relevant notes to the financial statements and other disclosure |
Сноски, касающиеся соответствующих примечаний к финансовым ведомостям и прочей представляемой информации |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. |
Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |