| She discussed relevant aspects of the Constitution of Kenya, in particular those concerning the inclusion and promotion of persons with disabilities. | Она рассмотрела соответствующие аспекты Конституции Кении, в частности аспекты, касающиеся вовлечения и поощрения участия инвалидов. |
| The Group was promised statistics and other relevant data concerning gold imports from Africa up to 2011. | Группе обещали предоставить статистические и другие соответствующие данные, касающиеся импорта золота из Африки, по 2011 год включительно. |
| The relevant legislation on rest, leisure, limitations on working hours and holidays of various kinds is described below. | Ниже перечислены основные законодательные положения, касающиеся отдыха, досуга, ограничения рабочего времени и различных отпусков. |
| Nor has any attempt been made to provide references to all relevant decisions touching on the interpretation issues raised by the Model Law. | Также не предпринимается попыток включить ссылки на все соответствующие решения, касающиеся вопросов толкования Типового закона. |
| Requests for consultation or information shall be made in writing to the relevant national contact points. | Просьбы, касающиеся консультаций или информации, направляются в письменном виде в соответствующие национальные контактные центры. |
| The Working Group reviewed the relevant sections of the COE Manual and troop-contributing country guidelines related to self-sustainment of troops from the respective contingents. | Рабочая группа изучила соответствующие разделы Руководства по ИПК и Инструкций для стран, предоставляющих войска, касающиеся самообеспечения военнослужащих из соответствующих контингентов. |
| Amendments have been done to relevant laws concerning violence against women. | В соответствующие законы были внесены поправки, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| Recommendations of the Board of Auditors which specifically relate to the United Nations Secretariat are addressed in the relevant parts of the present report. | Рекомендации Комиссии ревизоров, касающиеся конкретно Секретариата Организации Объединенных Наций, рассматриваются в соответствующих частях настоящего доклада. |
| Apply the IAEA recommendations relating to physical protection of nuclear material and facilities, and other relevant international standards. | Применять рекомендации МАГАТЭ, касающиеся физической защиты ядерного материала и ядерных объектов, и другие соответствующие международные стандарты. |
| The main points on thematic and regional issues are reflected in the relevant sections. | Основные моменты, касающиеся тематических и региональных вопросов, отражены в соответствующих разделах. |
| Some of the specific measures on women's development are briefly discussed under relevant Articles. | Некоторые конкретные меры, касающиеся развития женщин, кратко обсуждаются в разделах о соответствующих статьях. |
| A member of the secretariat indicated that all relevant notifications and information related to ADN would be made available on the UNECE website. | Сотрудник секретариата сообщил, что все соответствующие уведомления и сведения, касающиеся ВОПОГ, будут помещаться на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. | В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях. |
| But we are concerned that this draft resolution does not cover some relevant developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Однако мы обеспокоены тем, что в проекте этой резолюции не отражены некоторые важные начинания, касающиеся проблемы ядерного распространения в регионе. |
| The research mission to Azerbaijan will take place once the responsibilities for the housing sector are clearly assigned among relevant authorities. | После того как между соответствующими властями будут четко распределены обязанности, касающиеся жилищного сектора, состоится исследовательская миссия в Азербайджан. |
| The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. | На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов. |
| Decisions on transitional measures are also required so that appropriate arrangements may be made to issue relevant administrative instructions. | Решения, касающиеся переходных мер, также необходимы, для того чтобы можно было надлежащим образом организовать выпуск соответствующих административных инструкций. |
| The procedure and other relevant requirements to adopt amendments are set forth under Article 20 of the Kyoto Protocol. | Процедура и другие соответствующие положения, касающиеся внесения поправок, изложены в статье 20 Киотского протокола. |
| Thus, all EU "New and Modular Approach" directives will be transposed into relevant technical regulations. | В этой связи в соответствующие технические предписания были включены все директивы ЕС, касающиеся "нового и модульного подхода". |
| Hungary would welcome any relevant UNIDO follow-up activities on the use of water in industry. | Венгрия готова приветствовать любые последующие дейст-вия ЮНИДО, касающиеся использования воды в промышленности. |
| States parties are encouraged to provide additional relevant statistical information and indicators relating to children covered in this section. | Государствам-участникам предлагается представлять дополнительную соответствующую статистическую информацию и показатели, касающиеся детей, охватываемых настоящим разделом. |
| All the relevant treaties for their protection must be ratified and offences against them must be criminalized. | Все соответствующие договоры, касающиеся их защиты, должны быть ратифицированы, а в отношении совершаемых против них преступлений должны проводиться уголовные расследования. |
| We take note of relevant processes and dialogues related to enhancing South-South cooperation. | Мы принимаем к сведению соответствующие процессы и диалог, касающиеся активизации сотрудничества Юг-Юг. |
| He outlined the relevant constitutional provisions concerning the protection and promotion of human rights. | Он охарактеризовал соответствующие конституционные нормы, касающиеся защиты и поощрения прав человека. |
| Through its monitoring activities, the Section has identified human rights issues and concerns and engaged with the relevant authorities to address them. | Для проведения своей деятельности по контролю Отдел определил касающиеся прав человека вопросы и проблемы и установил контакты с соответствующими органами власти для их решения. |