Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
It should indicate when it planned to amend the articles in its Penal Code relating to the practice of abortion and clarify exactly what changes had been made to the relevant penalties provided for in the Code. Государству-участнику следует указать, когда оно планирует внести поправки в статьи своего Уголовного кодекса, касающиеся практики абортов, и четко разъяснить, какие изменения были внесены в соответствующую систему наказаний, предусмотренных Кодексом.
The data obtained from these surveys as well as data related to particularly relevant call records have been incorporated into the Commission's integrated communications analysis tools and are being analysed for each case. Данные, полученные в результате этого обзора, а также данные, касающиеся непосредственно связанных с этими делами списков телефонных звонков, введены в программы Комиссии по комплексному анализу сообщений и анализируются по каждому делу.
REQUESTS the Commission to finalize the study on harmonization of ratification procedures and implement the relevant decisions relating to the review of OAU/AU Treaties; просит Комиссию завершить исследование, посвященное согласованию ратификационных процедур, и выполнить соответствующие решения, касающиеся обзора договоров Организации африканского единства/Африканского союза;
Promotion of the work of human rights treaty bodies, aimed at the media and the beneficiaries of relevant treaties, through: Мероприятия, касающиеся деятельности договорных органов по правам человека, ориентированные на представителей средств массовой информации и бенефициаров соответствующих договоров и осуществляемые посредством:
Meeting participants reviewed the key elements of the UN-SPIDER workplan for the biennium 2008-2009 and other relevant documents and reports related to the network of regional support offices, the national focal points and partner organizations. Участники совещания обсудили основные элементы плана работы СПАЙДЕР-ООН на двухгодичный период 2008-2009 годов, а также другие соответствующие документы и доклады, касающиеся сети региональных отделений поддержки, национальных координационных центров и организаций-партнеров.
OP-765 includes provisions on urban indigenous peoples and immigrants in order to ensure that urban projects financed by IDB identify the indigenous population and include culturally relevant components and measures. Цель состоит в том, чтобы выявлять вопросы, касающиеся коренного населения, при осуществлении городских финансируемых МБР проектов и обеспечить включение в них соответствующих компонентов и мер с учетом культурной специфики.
Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах.
The five panellists presented examples of issues and responses from experience at the national level and raised, for consideration and discussion, relevant points pertaining both to States parties and to the international response. Члены дискуссионной группы привели примеры возникающих проблем и принимаемых ответных мер на национальном уровне, а также предложили рассмотреть и обсудить соответствующие вопросы, касающиеся государств-участников и международных мер.
Strict and clear admission procedures for mandatory membership are paramount in order to preserve the integrity of the legal profession and to maintain credibility with the public and with the relevant branches of government. Строгие и четкие процедуры приема, касающиеся обязательного членства, имеют первостепенное значение для сохранения целостного характера профессии юриста и завоевания доверия общественности и соответствующих органов управления.
Side events on the contribution of the United Nations bodies to the achievement of the Millennium Development Goals, including relevant and proven recommendations, should be welcomed. Следует приветствовать параллельные мероприятия, касающиеся вклада учреждений Организации Объединенных Наций в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая соответствующие и доказавшие свою целесообразность рекомендации.
Accordingly, relevant regulations including the National Aviation Security Program and National Aviation Security Quality Control Program were amended on February 28, 2005. С учетом этого 28 февраля 2005 года были внесены поправки в соответствующие положения, касающиеся Национальной программы авиационной безопасности и Национальной программы контроля за качеством в деле обеспечения авиационной безопасности.
The Panel should take into account the conclusions of the Executive Committee on relevant issues, including production sector issues, in order to achieve the freeze Группе следует учесть вынесенные Исполнительным комитетом выводы по соответствующим вопросам, включая аспекты, касающиеся производственного сектора, что позволило бы добиться цели замораживания.
Some delegations had said that the amendment was not relevant, but they themselves had made reference to other international instruments dealing with the right to life. Ряд делегаций заявили, что поправка не имеет никакого отношения к обсуждаемой теме, однако сами же ссылались на другие международные договоры, касающиеся права на жизнь.
In the context of the right to change nationality - particularly relevant in the context of migration where persons develop links with another State - it is worth highlighting international standards addressing the risk of statelessness. В отношении права на изменение гражданства, - являющегося особенно актуальным в контексте миграции, когда лица развивают связи с каким-либо другим государством, - следует отметить международные стандарты, касающиеся риска безгражданства.
The Special Rapporteur regularly updates the online digest of her framework for communications, which illustrates the international human rights standards pertaining to freedom of religion or belief with relevant excerpts of the reports since the inception of the mandate. Специальный докладчик на регулярной основе обновляет свой краткий онлайновый обзор корреспонденции, с тем чтобы проиллюстрировать международные нормы в области прав человека, касающиеся свободы религии или убеждений, соответствующими примерами из докладов, представленных с момента утверждения данного мандата.
It drafts official replies to international human rights reports and communications and liaises with the relevant international organizations, bodies and institutions, exploring opportunities for cooperation with them. Он подготавливает официальные ответы на международные доклады и сообщения, касающиеся прав человека, и осуществляет связь с соответствующими международными организациями, ведомствами и учреждениями, изучая возможности сотрудничества с ними.
Canada recommended implementing all relevant provisions of the protocol to prevent, repress and punish those who are guilty of human trafficking, especially trafficking in women and children. Канада рекомендовала осуществлять все соответствующие положения протокола, касающиеся предупреждения, пресечения и наказания лиц, виновных в торговле людьми, в первую очередь торговле женщинами и детьми.
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций.
Comments relating to texts that have been superseded will be considered in the present report only in so far as they may be relevant also for the Commission's draft articles. Комментарии, касающиеся текстов, которые были заменены, в настоящем докладе будут рассматриваться лишь в той части, в которой они могут иметь отношение также к проектам статей Комиссии.
To the ministers facing a growing need to ensure comprehensive treatment of problems of debt, that joint initiative of La Francophonie and the Commonwealth proposed an expanded space for cooperation to allow them to discuss questions that are relevant today relating to the management of debt. Эта совместная инициатива франкоязычного сообщества и Содружества ставила себе целью обеспечить министрам, которым все чаще приходится сталкиваться с необходимостью изыскивать всеобъемлющее решение проблем задолженности, дополнительные возможности для сотрудничества, позволяющие им обсуждать актуальные на сегодняшний день вопросы, касающиеся управления задолженностью.
Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности.
These principles cover all relevant issues related to the primacy of human rights, prevention of trafficking, protection and assistance, and criminalization, punishment and redress for victims of trafficking. Эти принципы охватывают все соответствующие вопросы, касающиеся примата прав человека, предотвращения торговли, защиты и оказания помощи, а также криминализации, наказания и восстановления прав жертв торговли людьми.
LRA-related issues are addressed in relevant country-specific United Nations strategic, peacebuilding and/or development frameworks (e.g., United Nations Development Assistance Frameworks, integrated strategic frameworks or peacebuilding support plan) within one year. Вопросы, касающиеся ЛРА, решаются в соответствующих страновых, миростроительных рамках Организации Объединенных Наций и/или рамках развития (например, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, комплексные стратегические рамки или план поддержки миростроительства) в течение одного года.
Lao citizens had the right to lodge complaints and petitions, and to propose ideas pertaining to the public interest or their own rights and interests to relevant State organizations. Граждане Лаоса имеют право обращаться с жалобами и петициями и вносить в соответствующие государственные учреждения предложения, касающиеся интересов общества, а также их собственных прав и интересов.
While the delegation had mentioned various laws covering some of those rights, the State party should review the areas where the relevant legislation was lacking in order to bring its domestic law into line with the Convention. Хотя делегация упомянула различные законы, касающиеся этих прав, государству-участнику следует провести обзор областей, которые существующее законодательство не затрагивает, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции.