Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое).
However, policy guidelines for the work of the Interim Secretariat are provided by the INCD and by relevant resolutions of the General Assembly. Вместе с тем руководящие указания, касающиеся основных направлений деятельности временного секретариата, формулируются МКПО, а также излагаются в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи.
Here South Africa would also like to add its voice to the call on the nuclear-weapon States which have not yet signed the relevant Protocols of other nuclear-weapon-free zone treaties to do so as soon as possible. В этой связи Южная Африка также хотела бы поддержать призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, которые еще не подписали соответствующие протоколы, касающиеся других зон, свободных от ядерного оружия, сделать это как можно скорее.
Specific details of these policies and programs are provided in section two of this report in connection with the relevant Convention article. В частности, министерство образования и министерство по делам туризма осуществляют политику и многочисленные программы, касающиеся потенциально возможной дискриминации.
Such activities include holding relevant roundtables and workshops, including a workshop held by the SCW at the end of April 2004 under the heading, "The Situation of Women in Substantive and Procedural Family Provisions". Проводятся совещания за круглым столом и семинары по соответствующим темам, включая семинар, организованный в конце апреля 2004 года ВСЖ, по теме "Материально-правовые нормы, определяющие статус женщины, и процессуальные положения, касающиеся семьи".
Further, the team suggested identifying relevant actions from the Rovaniemi Action Plan as they relate to forest products, so that the Team could contribute towards achieving the aims contained in the plan. Кроме того, Группа предложила определить предусмотренные Рованиемийским планом действий мероприятия, касающиеся лесных товаров, с тем чтобы она могла способствовать достижению закрепленных в этом Плане целей.
Over the years, the Italian trade fair sector has been involved in relevant changes: expansion projects, legal transformation of trade fair entities into PLCs, and decentralisation of competencies pertaining to regional trade fairs and exhibitions. На протяжении многих лет итальянская выставочная отрасль переживала значительные изменения: расширялась, трансформировалась из выставочных организаций в акционерные общества, децентрализировала полномочия, касающиеся выставок и ярмарок на региональном уровне.
The commission also considered violations that causally enable, or are the immediate consequence of, violations in the Democratic People's Republic of Korea, and made findings regarding the extent to which other States carry relevant responsibility. Кроме того, предмет исследования комиссии составляли нарушения, которые имеют причинно-следственную связь или являются непосредственными последствиями нарушений, совершенных в Корейской Народно-Демократической Республике, и вопросы, касающиеся степени ответственности других государств.
With regard to migrant women, more specifically the category of foreign live-in domestics, various relevant judgements are included in the annexes to this document. В приложениях к настоящему документу приводятся различные судебные постановления, касающиеся женщин-мигрантов, в частности категории женщин-иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги и проживающих в доме работодателя.
His Government hoped that double standards and political considerations would be set aside so that international cooperation in that area based on the relevant treaties, could be strengthened. Тем не менее вследствие таких факторов, как различие в правовых системах государств-членов, международные положения, касающиеся транснациональной организованной преступности и коррупции, не всегда претворяются в жизнь.
We acknowledge that the Convention on the Rights of the Child,3 the most universally embraced human rights treaty in history, its Optional Protocols, and other international instruments relevant for children are standards of major importance. Мы признаем, что Конвенция о правах ребенкаЗ - документ по правам человека, ратифицированный наибольшим за всю историю числом государств, - Факультативные протоколы к ней и другие международные документы, касающиеся детей, являются стандартами большого значения.
In all of its referrals, the Executive Directorate works to ensure that the relevant human rights and rule-of-law aspects are integrated into assistance delivery. При передаче всех просьб об оказании технической помощи Исполнительный директорат стремится обеспечить, чтобы при оказании такой помощи учитывались соответствующие аспекты, касающиеся прав человека и верховенства права.
The law specifies the substantive and formal requirements for entering the judicial profession, as well as promotion, advancement, transfers, disciplinary sanctions and other relevant questions. Закон регламентирует условия и порядок поступления на судебную службу, продвижение по службе, повышение в должности, перевод и наложение дисциплинарных взысканий в отношении должностных лиц, состоящих на судебной службе, и все иные касающиеся их вопросы.
Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов.
Lastly, administrative enquiries into the behaviour of on-duty judicial police officers or agents are conducted jointly by the Inspectorate General of Judicial Services and the relevant investigating department. Наконец, административные расследования, касающиеся поведения офицера или сотрудника уголовной полиции в ходе осуществления того или иного задания, предполагают общую проверку деятельности судебных служб компетентными следственными органами.
The Country-based ODA Task Force consistently submits reports and proposals on trends in local aid communities and the appropriateness and effectiveness of Japan's ODA, as well as the challenges it faces, to relevant divisions in MOFA and JICA. Страновая целевая группа по вопросам ОПР регулярно направляет в соответствующие подразделения МИД и ЯАМС доклады и предложения, касающиеся тенденций в местных организациях, занимающихся оказанием помощи, а также содержащие анализ целесообразности и эффективности оказываемой Японией ОПР и возникающих при ее предоставлении проблем.
Because the relevant statutory language regarding a debtor's COMI was phrased in the present and not the past tense, the court concluded that it should consider facts in existence on the date the Chapter 15 petition was filed. Поскольку положения законодательства, касающиеся ЦОИ, изложены в настоящем, а не прошедшем времени, суд заключил, что во внимание следует принимать факты, имевшиеся на момент подачи ходатайства в соответствии с главой 15.
AD noted that most relevant laws and regulations for studies and work require the skills "speech and vocal performance" (German language), "physical" fitness, "mental" and "sanitary" applicability from the affected candidates. АД отметила, что соответствующие законы и нормативные положения, касающиеся обучения и трудовой деятельности, требуют от потенциальных кандидатов умения "изъясняться" (немецкий язык), наличия соответствующего уровня "физического и психического здоровья" и соответствия "санитарным требованиям".
In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома.
With regard to torture, an inter-agency commission in Turkmenistan has sent parliamentary proposals on the need to draft a new prison code, in line with the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant standards, and on trying and incarcerating minors. Что касается пыток, то межведомственная комиссия Туркменистана направила парламентские предложения, касающиеся необходимости разработки нового тюремного кодекса в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и другими соответствующими нормами и судебного разбирательства дел несовершеннолетних и лишения их свободы.
In addition to the above fundamental guarantees, chapters 34 to 39 of the study identified additional relevant international humanitarian law rules on the treatment of civilians and persons hors de combat. Помимо указанных выше основных гарантий, в главах 34-39 исследования освещаются и перечисляются другие соответствующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях.
Mainstream Court-related matters across all relevant branches of their national administration, thereby assisting the mainstreaming of Court-related matters at the international level. Учитывать вопросы, касающиеся деятельности Суда, при разработке стратегий и программ во всех соответствующих звеньях их национальных администраций, тем самым способствуя актуализации вопросов, касающихся Суда, на международном уровне.
That report could incorporate relevant policy issues arising from the Commission on Social Development and the Economic and Social Council, including issues relating to the follow-up to the Social Summit. В этом докладе могли бы рассматриваться соответствующие вопросы политики, обусловленные деятельностью Комиссии по социальному развитию и Экономического и Социального Совета, в том числе вопросы, касающиеся последующей деятельности по выполнению решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The stopover rules are very similar in most organizations, except at UPU and the United Nations Secretariat where the relevant policy was changed as a result of an OIOS recommendation to increase the threshold for granting stopovers to 12 and 16 hours, respectively. В большинстве организаций правила, касающиеся остановок в пути, весьма сходы, за исключением ВПС и Секретариата Организации Объединенных Наций, где соответствующая практика была изменена в свете рекомендации УВСН о повышении порога продолжительности поездки для оплаты расходов на остановку в пути соответственно до 12 и 16 часов.
Carries out, manages or participates in relevant studies and research concerning driver education, examinations and examiners ведет - выступая в качестве непосредственного исполнителя, руководителя или участника - актуальные исследования и разработки, касающиеся обучения навыкам вождения, квалификационных экзаменов и подготовки лиц, принимающих экзамены;