Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
However, the Working Group observed that the phrase "relevant and material" was already included in the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration, which had been the product of much debate. Тем не менее Рабочая группа отметила, что формулировка "относиться к делу и иметь существенное значение" уже включена в Правила МАЮ, касающиеся принятия доказательств в международном коммерческом арбитраже, которые были выработаны в результате продолжительных обсуждений.
The Working Group noted that it would consider the provisions in article 11 and relevant guidance addressing electronic communications when considering the record of the procurement proceedings as a whole in due course. Рабочая группа отметила, что она рассмотрит положения статьи 11 и соответствующие рекомендации, касающиеся электронных сообщений, в надлежащий момент при обсуждении вопроса об отчете о процедурах закупок в целом.
Trinidad and Tobago had not signed the Second Optional Protocol and thus there was nothing to prevent it from retaining capital punishment; however, it did strive to ensure that other relevant provisions of the Covenant relating to the death penalty were fully complied with. Тринидад и Тобаго не подписал второй Факультативный протокол, и тем самым ничто не мешает ему сохранить смертную казнь; однако он действительно стремится к тому, чтобы другие уместные положения Пакта, касающиеся смертной казни, полностью соблюдались.
Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику.
Recalling all its relevant resolutions concerning the territories of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium of the Republic of Croatia (the Region), ссылаясь на все свои соответствующие резолюции, касающиеся территории Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема Республики Хорватии (Района),
The Disarmament Division of the Ministry of Foreign Affairs and Trade has undertaken to forward any relevant disarmament and non-proliferation curricula and programmes that are brought to their attention. Отдел разоружения министерства иностранных дел и торговли обязался препровождать любые представляемые ему учебные материалы и программы, касающиеся вопросов разоружения и нераспространения.
The focus is now on preparing the EFSOS main report, which will bring together the more detailed analysis carried out so far and presented in detail in the Discussion Papers, present the broad lines of the outlook, and draw policy relevant conclusions. В настоящее время основное внимание сосредоточено на подготовке основного доклада по итогам ПИЛСЕ, в котором будут обобщены результаты подробного анализа, содержащегося в различных документах для обсуждения, представлены общие перспективы и изложены выводы, касающиеся политики.
Five Member States have strengthened their monitoring and evaluation systems by integrating poverty and environment issues and are currently monitoring progress towards environmental sustainability using poverty and environment relevant indicators and data. Пять государств-членов укрепили свои системы контроля и оценки путем учета в них проблемы нищеты и экологических аспектов и в настоящее время следят за прогрессом в деле обеспечения экологической устойчивости, используя показатели и данные, касающиеся нищеты и окружающей среды.
In an organization such as the United Nations, the communications and information function was of cardinal importance if the Organization was to remain relevant. В такой организации, как Организация Объединенных Наций, функции, касающиеся информации и коммуникации, имеют чрезвычайно важное значение.
1.7-1.8 No major developments have been made, but issues linked to specific aspects of freezing funds, based inter alia on what is mentioned in resolution 1267 (1999), are going to be covered by the new relevant draft law. Серьезных изменений не произошло, однако вопросы, касающиеся конкретных аспектов замораживания средств, в частности, на основании положений резолюции 1267 (1999), будут подпадать под действие нового соответствующего законопроекта.
Research for this theoretical basis would take into account relevant international instruments, documents emanating from the United Nations system, academic writings and publications, pertaining to the subject matter. Исследовательская работа по формированию такой теоретической базы будет учитывать соответствующие международные соглашения, документы системы Организации Объединенных Наций, научные записки и публикации, касающиеся существа рассматриваемого предмета.
"Panama is in the process of adopting the Container Security Initiative and has therefore forwarded to the relevant bodies the elements needed to implement paragraph 8, subparagraph (f), of the aforementioned resolution. В настоящее время в Панаме осуществляется процесс утверждения инициативы по обеспечению безопасности контейнеров, в связи с чем до соответствующих ведомств были доведены необходимые предложения, касающиеся осуществления подпункта (f) пункта 8 настоящей резолюции.
In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума.
These restrictions concerned persons and organizations whose inclusion on the relevant lists of the Taliban Sanctions Committee of the Security Council and in Annex I of EC Regulation No. 467/2001 was to be expected, but had not yet been decided upon. Эти ограничения, касающиеся лиц и организаций, включение которых в соответствующие списки Комитета по санкциям Совета Безопасности относительно «Талибана» и в приложение I Постановления ЕС Nº 467/2001, еще не утверждены, хотя принятие решения по ним ожидается.
For the purpose of the present exercise, it is assumed it has fully discharged those duties, failing which it would be open to invoking of the relevant rules of State responsibility. Для целей нынешней работы предполагается, что оно в полном объеме выполнило эти обязанности, поскольку в ином случае против него могут использоваться соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства.
Some of the recently concluded conventions have provisions dealing with these issues, and compromises arrived at by majority have not been sufficiently shared or accepted as legal requirements under national law and practice to bring the relevant convention into force. В некоторых из недавно заключенных конвенций имеются положения, касающиеся этих вопросов, и компромиссы, к которым пришло большинство, не были в достаточной степени приняты в качестве правовых требований согласно национальному законодательству и практике для обеспечения вступления соответствующей конвенции в силу.
The proposed mechanism is the introduction of a network system for localised losses whereby certain provisions of any mandatory international Convention applicable to the relevant segment where loss damage or delay occur is given precedence. Это предлагается сделать на основе комплексной системы для локализованного ущерба, в соответствии с которой определенные положения любых подлежащих обязательному применению международных конвенций, касающиеся соответствующего этапа перевозки, в ходе которого возникла утрата, повреждение или задержка, имеют преимущественную силу.
The Chairperson read out the questions relating to article 12: cases in which restrictions could be imposed on the right to leave the country, and progress made in amending the relevant legislation. Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 12: случаи, в которых могут быть наложены ограничения на право выезжать из страны, и прогресс, достигнутый в изменении соответствующего законодательства.
We should not pretend that all States and all issues pertinent to the work of the Committee are equally relevant; they are not. Мы не считаем, что все государства и все вопросы, касающиеся деятельности Комитета, важны в равной степени; это не так.
The Draft Convention is at present divided thematically and it should be possible to include any provisions that relate to women and children, on health or education for example, under the relevant thematic Articles. Проект конвенции в настоящее время разделен тематически, и вполне возможно включить любые затрагивающие женщин и детей положения, касающиеся систем здравоохранения или образования, например, в соответствующие тематические статьи.
The Paris Pact was concerned with concrete measures with regard to borders and the relevant agencies, and with consideration of the initiatives taken in various countries to see whether they were effective. В Парижском пакте предусмотрены конкретные меры, касающиеся границ и соответствующих учреждений, а также в отношении рассмотрения инициатив, которые осуществляются в различных странах с целью определить их эффективность.
Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in persons, especially women and children, contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, вновь подтверждая положения, касающиеся торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов,
All three issues of water, sanitation and human settlements should be viewed as interdependent and should also address relevant cross-cutting elements related to the priorities, including education for sustainable development, sustainable consumption and production patterns, gender and poverty. Все эти три вопроса, касающиеся воды, санитарно-профилактических мероприятий и населенных пунктов, следует рассматривать как взаимозависимые, и они должны также затрагивать соответствующие универсальные элементы, относящиеся к приоритетам, включая просвещение в интересах устойчивого развития, устойчивые структуры потребления и производства, гендерные аспекты и бедность.
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций».
The most relevant among those were the fundamental ILO conventions, related to freedom of association and collective bargaining, forced labour, non-discrimination and child labour. Наиболее актуальными среди них являются основные конвенции МОТ, касающиеся свободы ассоциации и коллективных договоров, принудительного труда, недискриминации и детского труда.