Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Relevant - Касающиеся"

Примеры: Relevant - Касающиеся
Mr. Qahtan (Yemen) said that the Yemeni authorities based their decisions concerning the admission, residence and expulsion of non-nationals on the relevant domestic legislation. Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что власти Йемена принимают решения, касающиеся въезда в страну, проживания и высылки иностранных граждан, на основании соответствующего внутреннего законодательства.
The result will be a slightly modified new draft version of the paper for consideration at the ninth session, and the areas where changes will be made as well as relevant passages indicating the work's status are in bold. По итогам обсуждения будет подготовлен отчасти измененный новый проект этого документа для рассмотрения на девятой сессии (области, которых коснутся изменения, а также соответствующие части текста, касающиеся хода работы, выделены жирным шрифтом).
(a) A critical review of relevant documentation, including United Nations internal and public documents and external literature on UNHCR and its evaluation function; а) критический анализ соответствующей документации, включая внутреннюю и официальную документацию Организации Объединенных Наций и внешние документы, касающиеся УВКБ и его функции оценки;
Please inform the Committee as to how relevant regulations, such as those on the threshold limit value for physical agents and chemical substances at the workplace, have been brought into conformity with international standards. Просьба сообщить Комитету о том, каким образом соответствующие нормативы, в частности касающиеся предельно допустимых концентраций физических агентов и химических веществ на рабочем месте, приводятся в соответствие с международными стандартами.
Issues regarding the independence of the specialized bodies and their coordination with other relevant government entities, most notably the prosecution services and the police, were raised in about half of the countries in the region. Почти в половине стран региона были отмечены проблемы, касающиеся независимости специализированных органов, координации их деятельности с другими соответствующими правительственными структурами, главным образом, с органами прокуратуры и полицией.
The Joint Mission engaged in discussions with relevant Syrian authorities regarding the use of the port of Latakia as a point of disembarkation for the removal and maritime transport of the chemical agents to be identified by OPCW. Совместная миссия обсудила с соответствующими сирийскими властями вопросы, касающиеся использования порта Латакия в качестве разгрузочного пункта для обеспечения отправки и морской перевозки отравляющих веществ, которые будут определены ОЗХО.
The international consultant to the secretariat, Mr. D. Skrylnikov, who had provided recommendations for the preparation of draft legislation in Armenia and Azerbaijan, was also present as an observer for the discussions on relevant agenda items. Международный консультант при секретариате г-н Д. Скрыльников, который представил рекомендации, касающиеся подготовки законопроектов в Армении и Азербайджане, также присутствовал в качестве наблюдателя при обсуждении соответствующих пунктов повестки дня.
Law enforcement officers receive regular training on the subjects of racial and other forms of discrimination with a view to upgrading their skills in assessing crimes of a discriminatory nature and to familiarize them with relevant national and international legislation and human rights. Среди сотрудников правоохранительных органов на регулярной основе организуются образовательные мероприятия, касающиеся вопросов расовой дискриминации и иных ее форм, в целях совершенствования их навыков в плане оценки преступлений дискриминационного характера, а также их ознакомления с соответствующим национальным и международным законодательством и проблематикой прав человека.
During his visit, the Special Rapporteur was informed by relevant authorities that an inter-ministerial structure had been set up to coordinate and handle various aspects of issues relating to refugees from the Democratic People's Republic of Korea. В ходе посещения соответствующие власти проинформировали Специального докладчика об учреждении межминистерского учреждения, уполномоченного координировать и решать различные проблемные аспекты, касающиеся беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики.
Among the relevant findings observed in analysing the 2014 survey was the integration by a growing number of Member States of sustainable development, including ecotourism, in their existing frameworks and policies. По итогам анализа результатов обследования 2014 года был сделан, среди прочего, вывод о том, что все больше государств-членов включают в свои рамки и стратегии вопросы, касающиеся устойчивого развития, включая развитие экотуризма.
The National Strategic Development Plan, policies and programs related to the people with disability have also been enforced in the agenda of all relevant institutions and authorities at all levels. Кроме того, в рамках работы всех учреждений и государственных органов всех уровней осуществляется Национальный стратегический план развития, программы и меры политики, касающиеся инвалидов.
The Commission discussed matters related to its workload and requested its relevant ad hoc working group, chaired by Mr. Carrera, to prepare elements for the presentation on the matter by the Chair at the twenty-third Meeting of States Parties. Комиссия обсудила вопросы, касающиеся ее объема работы, и просила свою соответствующую рабочую группу во главе с г-ном Каррерой подготовить элементы для посвященной этому вопросу презентации Председателя на двадцать третьем совещании государств-участников.
Participating in those meetings were designated specialists of relevant ministries and departments, as well as the directors of higher learning institutions, all of whom discussed with students issues pertaining to negative social phenomena and other legal problems facing youth. В этих встречах приняли участие ответственные специалисты соответствующих министерств и ведомств, а также руководители высших учебных заведений, которые обсудили со студентами вопросы, касающиеся негативных социальных явлений и других правовых проблем молодежи.
Taking into account the outcomes of discussion under previous agenda items, the Working Group will discuss future priority areas of work for the period 2010 - 2012 as well as relevant activities, potential lead countries and the resources required. С учетом итогов дискуссий, состоявшихся в рамках предыдущих пунктов повестки дня, Рабочая группа обсудит будущие приоритетные области работы на период 20102012 годов, а также вопросы, касающиеся соответствующих мероприятий, возможных кандидатур ведущих стран по отдельным направлениям деятельности и потребностей в ресурсах.
AIDS has been made part of the curriculums of preparatory and secondary schools, the faculties of relevant universities and social services institutes and faculties. Вопросы, касающиеся СПИДа, включены в учебные планы подготовительного и среднего образования, факультетов соответствующих университетов, а также институтов и факультетов, готовящих работников социальной сферы.
The publication policy could also contain provisions for the selection, dissemination, and eventually the impact assessment of the best practices, which would need to be jointly developed with relevant constituencies and stakeholders. Издательская политика также могла бы определять вопросы, касающиеся отбора, распространения и, возможно, оценки влияния передовой практики, для проработки которых потребуются совместные усилия соответствующих групп пользователей и заинтересованных субъектов.
All relevant Security Council resolutions reflected activities relating to the rule of law and security institutions to be carried out in field operations Во все соответствующие резолюции Совета Безопасности включены мероприятия, касающиеся правоохранительных учреждений и учреждений безопасности, которые должны быть осуществлены в рамках полевых операций
In that regard, Malta would like to reiterate that relevant legislation and regulations are in place for the provision of measures to prohibit the manufacture, development and transfer of biological, radiological and nuclear weapons. В этой связи Мальта хотела бы вновь заявить, что уже приняты соответствующие законы и нормативные положения, касающиеся мер, направленных на запрещение производства, разработки и передачи биологического, радиологического и ядерного оружия.
OIOS reviewed the relevant policies and guidelines on discipline and selected a number of misconduct cases to assess compliance with established procedures for the period from 2002 to the first quarter of 2005. УСВН проанализировало соответствующие политику и директивные указания, касающиеся дисциплины, и отобрало ряд случаев ненадлежащего поведения для оценки соблюдения установленных процедур в период с 2002 года по первый квартал 2005 года.
After the adoption of the new legislation on the Ministry of Internal Affairs in 2000, the relevant by-laws will be updated to include all major issues with regard to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. После принятия нового законодательства о министерстве внутренних дел в 2000 году будут внесены изменения во все подзаконные акты для того, чтобы охватить все основные вопросы, касающиеся предупреждения пыток и других жестоких, бечеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
In addition to the implementation of the national measures outlined above, Cyprus has adopted all relevant European Union Council Common Positions and is enforcing current EU Regulations concerning the restrictive measures imposed through resolution 1803. В дополнение к осуществлению изложенных выше национальных мер Кипр присоединился ко всем соответствующим общим позициям Европейского союза и выполняет действующие постановления Европейского союза, касающиеся ограничительных мер, введенных резолюцией 1803.
Furthermore, a number of Parties have taken technical, legal and other measures (relating, for example, to information) to ensure that the objective of the amendment was duly pursued by the relevant stakeholders, in particular operators. Кроме того, ряд стран приняли меры технического, правового и иного характера (касающиеся, например, вопросов информации) для обеспечения того, чтобы цель, заложенная в Поправке, была должным образом достигнута соответствующими заинтересованными субъектами, особенно операторами.
Section B of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "Mobilizing international resources for development: foreign direct investment and other private flows", while paragraph 84 of the JPOI is also relevant for this area. В разделе В Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Мобилизации международных ресурсов на цели развития: прямые иностранные инвестиции и другие частные ресурсы", и этим же вопросам посвящен также пункт 84 Йоханнесбурского плана.
Seminars will address all relevant subjects influencing the global food supply chain: public and private standards and initiatives for safety and quality, market access and trade facilitation На семинарах будут рассмотрены все соответствующие темы, связанные с глобальной цепью продовольственных поставок: государственные и частные стандарты и инициативы, касающиеся безопасности и качества доступа к рынкам и упрощения процедур торговли.
With the ratification of each of these instruments, necessary amendments were made to the Iceland Criminal Code, both with respect to criminalization of relevant crimes and jurisdiction. После ратификации каждого из этих документов в Уголовный кодекс Исландии были внесены необходимые поправки, касающиеся как установления уголовной ответственности за соответствующие преступления, так и вопросов юрисдикции.