The main objectives were to assess the situation of displacement in Nepal and to make recommendations to the national authorities and other relevant actors on how best to address the protection needs of IDPs. |
Главные задачи состояли в том, чтобы оценить ситуацию с внутренним перемещением в Непале и предложить вниманию национальных властей и других соответствующих субъектов рекомендации относительно того, как наилучшим образом решать проблемы, касающиеся удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в защите. |
In conclusion, he drew attention to Economic and Social Council resolution 2005/44, requesting the Secretary-General to include least developed country issues in all relevant reports in the economic, social and related fields (para. 11). |
В заключение оратор обращает внимание на резолюцию 2005/44 Экономического и Социального Совета, в которой Генеральному секретарю предлагается включать вопросы, касающиеся наименее развитых стран, во все соответствующие доклады по экономическим, социальным и смежным вопросам (пункт 11). |
It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. |
Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
While the Group is still investigating questions surrounding the irregular movements and activities of the relevant aircraft and its crew, it concluded that MONUC procurement, delivery and notification procedures needed to be tightened to prevent opportunities for abuse. |
Группа еще продолжает изучать вопросы, касающиеся подозрительных полетов самолетов и их экипажей, но она уже сделала вывод о том, что необходимо ужесточить процедуры доставки и уведомления, с тем чтобы было меньше возможностей для злоупотреблений. |
OHCHR participates regularly in the United Nations Development Group (UNDG) and UNDG executive committee meetings and raises questions pertaining to economic, social and cultural rights where relevant. |
УВКПЧ регулярно участвует в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и совещаниях Исполнительного комитета ГООНВР и по необходимости поднимает вопросы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
(b) Generate through science new knowledge that is relevant for sustainable management and policy-making, in particular through interdisciplinary research. |
Ь) в ходе научных исследований получать новые знания, касающиеся устойчивого использования ресурсов и руководства, и прежде всего в рамках междисциплинарных исследований. |
It was the task of UNESCO - working together with a number of entities within the United Nations system, Member States and civil society - to coordinate all of the relevant activities relating to the International Decade for a Culture of Peace. |
Перед ЮНЕСКО стояла задача, работая совместно с рядом образований в рамках системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом, координировать все соответствующие мероприятия, касающиеся Международного десятилетия культуры мира. |
The current provisions of the First Schedule of the Immigration Act CAP 190 as detailed at paragraph 2 (g) of this Report, which deal with persons deemed to be prohibited entrants to Barbados are also relevant in this context. |
В этом контексте применимы также ныне действующие положения первого приложения к Акту об иммиграции, охарактеризованные в пункте 2(g) настоящего доклада и касающиеся лиц, которым воспрещается въезд на территорию Барбадоса. |
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 aim to provide rules and obligations for subject persons carrying out relevant financial business to prevent them from being used for money laundering purposes. |
Нормативные акты 1994 года, касающиеся предотвращения отмывания денег, направлены на введение для лиц, занимающихся соответствующей финансовой деятельностью, определенных правил и обязательств, с тем чтобы не допускать их использования для целей отмывания денег. |
However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. |
Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты. |
It listed issues related to the protection of civilians that are relevant, in particular, for the Council's deliberations on the establishment, change or termination of peacekeeping operations. |
В ней перечислены вопросы, касающиеся защиты гражданских лиц и имеющие отношение, в частности, к обсуждению в Совете вопросов о развертывании, изменении мандатов или прекращении операций по поддержанию мира. |
However, the more relevant examples cited in the commentary concerning the jurisprudence of the European Court of Human Rights did not support the broad language of the draft article. |
Тем не менее приводимые в комментарии более релевантные примеры, касающиеся судебной практики Европейского суда по правам человека, не объясняют использования общей терминологии в проекте статьи. |
Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. |
С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки. |
Starting in 2011, the Republic of Moldova is submitting on an annual basis all its national reports related to non-proliferation activities based on the commitments resulted from BTWC, CWC, relevant IAEA instruments, and export of dual-use goods. |
Начиная с 2011 года Республика Молдова ежегодно представляет все свои национальные доклады, касающиеся деятельности в области нераспространения, в соответствии с обязательствами, предусмотренными в КБТО, Конвенции по химическому оружию и соответствующих документах МАГАТЭ, и контроля экспорта товаров двойного назначения. |
The Director of the Centre gave a background briefing for reporters, and relevant press releases, including statements by the Secretary-General, were provided to the media and NGOs on the Conference and the Year of the World's Indigenous People. |
Директор Центра организовал брифинг для журналистов, и в распоряжение представителей средств массовой информации и неправительственных организаций были предоставлены соответствующие пресс-релизы, в том числе заявления Генерального секретаря, касающиеся Конференции Года коренных народов мира. |
Likewise, the precedents relating to conferences, such as the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and sessions of the Preparatory Commission itself, are most relevant but they do not fulfil all of the requirements. |
Аналогичным образом, прецеденты, касающиеся конференций, таких, как Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, и сессии самой Подготовительной комиссии, являются исключительно полезными, но они не отвечают всем предъявляемым требованиям. |
He drew the attention of members to the Advisory Committee's comments in paragraph 3 of its report concerning the nine-hour rule and emphasized that the Secretary-General should review that rule in the light of all relevant factors. |
Оратор обращает внимание членов Пятого комитета на сформулированные Консультативным комитетом в пункте З своего доклада замечания, касающиеся правила о девяти часах, и подчеркивает, что Генеральному секретарю следует пересмотреть это правило с учетом всех соответствующих факторов. |
Considering the relevant resolutions regarding the importance of international economic, financial and technical cooperation and assistance during the post-conflict period of transition to a consolidated peace, |
принимая во внимание соответствующие резолюции, касающиеся важного значения международного экономического, финансового и технического сотрудничества и помощи в постконфликтный период перехода к укреплению мира, |
Beyond these direct references to communication of information and review of implementation, the Convention contains other relevant provisions pointing to materials which might be useful in such an exercise. |
Помимо этих прямых ссылок на статьи, касающиеся представления информации и обзора хода осуществления, в Конвенции содержатся также другие положения относительно материалов, которые могут оказаться полезными в этой связи. |
She therefore proposed the repeal of the exceptional provisions for spouses' air travel and the deletion of $52,600 from the relevant section of the programme budget. |
Поэтому она предлагает отменить исключительные положения, касающиеся оплаты авиабилетов для жен, и изъять 52600 долл. США из соответствующего раздела бюджета по программам. |
It also includes a new role for the focal points set up under the Convention, who will channel the requests of countries for information and assistance to the relevant national bodies. |
В этот контекст также вписывается новая роль координационных центров, созданных в рамках Конвенции, которые будут направлять запросы стран, касающиеся информации и помощи, в соответствующие национальные органы. |
The Commission recommends that Governments, international organizations and other relevant bodies undertake research on the linkages among population, poverty, consumption and production, environment and natural resources, education and human health as a guide to effective sustainable development policies. |
Комиссия рекомендует правительствам, международным организациям и другим соответствующим органам провести научные исследования, касающиеся связей между народонаселением, нищетой, потреблением и производством, окружающей средой и природными ресурсами, образованием и здравоохранением в качестве основы для разработки эффективной политики в области устойчивого развития. |
The Conference also recommended that future international conferences address relevant water resources development and management issues, and, in particular, those related to water supply and environmental sanitation. |
Конференция рекомендовала также, чтобы в будущем на международных конференциях рассматривались соответствующие вопросы в области освоения водных ресурсов и управления ими, и в частности вопросы, касающиеся водоснабжения и экологической санитарии. |
That Declaration played a positive role in bringing about the United Nations, and its elements relating to the establishment and maintenance of international peace and security remain relevant even today. |
Эта Декларация сыграла позитивную роль в создании Организации Объединенных Наций, а ее элементы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, сохраняют свою значимость и сегодня. |
As asset and liability management became daily more complex, other relevant regulations relating to financial markets and new financial instruments also came into play. |
Поскольку система управления активами и распределения ответственности с каждым днем приобретают все более сложный характер, вступают в действие и другие правила, касающиеся деятельности финансовых рынков и новых финансовых инструментов. |