Customary sustainable use (article 10 (c) of the Convention on Biological Diversity) project: indicators relevant for indigenous peoples |
Проект по основанным на обычае видам неистощимого использования ресурсов (статья 10(с) Конвенции о биологическом разнообразии): показатели, касающиеся коренных народов |
At the close of that meeting, they decided to hold national consultations before the end of July 2010, after which relevant recommendations would be communicated to UNREC for the drafting process and adoption. |
По итогам этого совещания государства приняли решение провести до конца июля 2010 года национальные консультации, по результатам которых Региональному центру будут представлены соответствующие рекомендации, касающиеся процесса разработки и принятия. |
For each of the above-mentioned categories, the Special Rapporteur presented observations pertaining to relevant and applicable international human rights law, which provides sufficient tools to respond to all the cases received. |
По каждой из вышеупомянутых категорий Специальным докладчиком были сделаны замечания, касающиеся соответствующих и применимых международных норм в области прав человека, которые предлагают достаточный механизм для реагирования на все поступившие сообщения об инцидентах. |
UNICEF agrees to adhere to relevant Supply Division procedures in order to deal with stock nearing the end of its shelf life, while ensuring that those procedures support appropriate decision-making. |
ЮНИСЕФ согласился соблюдать соответствующие процедуры Отдела снабжения, касающиеся управления материальными запасами, срок хранения которых истекает. |
It adopted Resolution 8/1 calling for, inter alia, strengthening coordination and enhanced cooperation to integrate sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change, biodiversity, desertification and water resources management. |
Он принял резолюцию 8/1, в которой, в частности, призвал усиливать координацию и укреплять сотрудничество с целью интеграции стратегий в области обеспечения устойчивого лесопользования в программы и процессы, касающиеся, например, изменения климата, биоразнообразия, опустынивания и управления водными ресурсами. |
1.8.6.4.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above mentioned entities. |
1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами. |
The relevant data on the position of women in the poor category are not available, because all surveys related to living standards, income and spending monitor the state of households, not individuals. |
Соответствующие данные о положении женщин в категории бедных лиц отсутствуют, поскольку все обследования, касающиеся уровня жизни, доходов и расходов, отслеживают состояние домохозяйств, а не отдельных лиц. |
Much progress has been made on the question of equal tax treatment for men and women: the studies on possible amendment of the General Tax Code have been completed and shared with all relevant institutions. |
На сегодняшний день процесс, направленный на создание равного фискального режима для мужчин и женщин, продвинулся достаточно далеко, и исследования, касающиеся проведения реформы Общего налогового кодекса, завершены и их результаты распространены среди соответствующих органов. |
The regional framework for action explicitly incorporates the Millennium Development Goals and their relevant targets to ensure that concerns relating to persons with disabilities become an integral part of efforts to achieve the goals. |
Региональная рамочная программа действий четко включает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и соответствующие целевые показатели для обеспечения того, чтобы вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся инвалидов, стали неотъемлемой частью усилий по достижению целей. |
In addition, the Equal treatment Ombudsman's Office issues a newsletter several times a year, providing information on relevant legal questions, successfully completed or highly interesting cases in which it has given advice, schedules and further important equal treatment issues. |
Кроме того, Управление омбудсмена по равному обращению несколько раз в год выпускает информационный бюллетень по актуальным правовым вопросам, успешно завершенным или весьма интересным делам, в котором приводятся полезные советы, программы и другие важные вопросы, касающиеся равного обращения. |
Also relevant are decisions handed down by Spanish courts not exercising criminal jurisdiction which apply the principle of equality to foreigners and the prohibition of discrimination on grounds of ethnicity, race or age. |
В то же время представляется уместным привести ниже решения, вынесенные испанскими судами по неуголовным делам и касающиеся применения принципа равенства в отношении иностранцев и запрета дискриминации по признаку расового или этнического происхождения или возраста. |
In WIPO as well as in UPOV, AIPPI has observer status and is invited to all relevant meetings in the field of IP and Biotechnology. |
В ВОИС, а также в СОСД МАЗИС имеет статус наблюдателя и приглашена на все соответствующие заседания, касающиеся интеллектуальной собственности и биотехнологий. |
He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. |
Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
Colombia has transmitted to the relevant national bodies the Security Council resolutions concerning the Sudan, with the request that they take the necessary measures for the implementation of those resolutions. |
Колумбия довела резолюции Совета Безопасности, касающиеся Судана, до сведения компетентных национальных органов власти и предложила им принять необходимые меры для ее осуществления. |
If a breach of agreement or the relevant legislation is suspected this person may, for example, review documents regarding the terms of employment of the person in question. |
Если существуют подозрения по поводу нарушения договора или соответствующего законодательства, то уполномоченный может, например, проверить документы, касающиеся условий занятости конкретного работника. |
There were also opportunities for stakeholders to consider nominating relevant PRTR-related issues that might be considered emerging policy issues, by November 2010, ahead of the third session of the International Conference on Chemicals Management. |
Заинтересованным субъектам также предоставляется возможность определить до ноября 2010 года соответствующие вопросы, касающиеся РВПЗ, которые могут быть рассмотрены в качестве новых вопросов политики до начала работы третьей сессии Международной конференции по управлению химическими веществами. |
The suggestion was made to refer instead in the Guide to the guidelines of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on integrity of review bodies where the relevant issues were adequately covered. |
Было внесено предложение сослаться вместо этого в Руководстве на руководящие положения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касающиеся беспристрастности органов, в которые осуществляется обжалование, где соответствующие вопросы уже рассмотрены должным образом. |
The investigative authority carries out its duties by investigating illegal cases on a neutral, impartial and fair ground, under relevant legal provisions as well as with credible evidence; paying due consideration to the criminal situation and to the requirements to constitute a crime. |
Свои обязанности по расследованию нарушений закона органы следствия, руководствующиеся соответствующими законоположениями и опирающиеся на заслуживающие доверия доказательства, исполняют непредвзято, объективно и честно; при этом они должным образом учитывают криминальную обстановку и требования, касающиеся установления фактов преступлений. |
6.3 The State party considers that the author's arguments with regard to the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons are not relevant. |
6.3 Государство-участник считает, что доводы автора, касающиеся "Руководящих принципов", к делу не относятся. |
All relevant constitutional norms guarantee the exercise of human rights and freedoms for all citizens and make no distinction according to gender (arts. 30, 33, 38 and 89). |
Все конституционные нормы, касающиеся прав и свобод человека, гарантируют их обеспечение каждому гражданину страны и не делают никаких исключений по признаку пола (статьи 30, 33, 38, 89). |
During the reporting period, the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers adopted decisions relevant for the initial functioning of the State-level agencies established under the police reform laws of April 2008. |
В течение отчетного периода Советом министров Боснии и Герцеговины были приняты решения, касающиеся функционирования на начальном этапе общегосударственных учреждений, созданных в соответствии с законами о реформе полиции, принятыми в апреле 2008 года. |
The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. |
Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке. |
Furthermore, the relevant committees have decided to make publicly accessible on their websites, in the six official languages, narrative summaries of reasons for the listing of all entries on the Al-Qaida and Taliban lists. |
Однако соответствующие комитеты постановили разместить на своих веб-сайтах в свободном доступе резюме на шести официальных языках с изложением оснований для включения в перечни, касающиеся организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», всех содержащихся в них позиций. |
From a policy and legal perspective, issues related to the relevant legal regime with respect to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction continued to be discussed at the fourth meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group. |
С точки зрения политики и права, вопросы, касающиеся соответствующего правового режима применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции, продолжали обсуждаться на четвертом совещании Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава. |
A call was made to the development partners and all relevant stakeholders to align youth development-related programmes to the Youth Decade Plan of Action (2009-2018). |
Партнерам по развитию и всем заинтересованным субъектам был адресован призыв привести программы, касающиеся развития молодежи, в соответствие с Планом действий на десятилетие молодежи (2009 - 2018 годы). |