In addition, gender biases impact men, too: research on osteoporosis has historically excluded men, leading to diagnostic criteria relevant for the female body and resulting in under-diagnosis and higher mortality from osteoporotic hip fractures among men. |
Кроме того, гендерные предрассудки сказываются также и на мужчинах: исследования, касающиеся остеопороза, традиционно проводятся только на женщинах с использованием критериев диагностики, отражающих особенности женского организма, что приводит к его гиподиагностике у мужчин и более высоким показателям их смертности от остеопоротического перелома бедра. |
In the relevant regulations and official documents, the Government has set out clear provisions regarding the standard administration of skilled-worker training schools' student internships and ensuring the safety of students in such production practice. |
Принятые правительством нормативные акты, касающиеся порядка проведения практики учащихся профессионально-технических учебных заведений, обеспечивают безопасность учащихся и четко предусматривают другие аспекты производственной практики. |
Furthermore, the provisions governing gross violations of the relevant legal provisions and on the non-suitability of legally incapacitated persons or persons who are limited in their ability to contract or addicted to drugs shall continue to apply. |
Кроме того, остаются в силе положения, касающиеся серьезных нарушений соответствующих законоположений, и лиц с ограниченной правоспособностью или дееспособностью или лиц, имеющих зависимость от наркотических средств. |
Among the most relevant steps for improving transport efficiency are the development of appropriate physical and legal infrastructure, transport sector reform and increased use of information and communication technology. |
В проблемном документе, подготовленном секретариатом, рассматриваются отдельные вопросы, связанные с повышением эффективности работы транспортного сектора и осуществлением мер по упрощению процедур торговли, включая правовые вопросы, касающиеся торговли и перевозок. |
Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. |
32 других случая, касающиеся 34 человек, являются более сложными и находятся в процессе активной проработки. |
The Committee encouraged strengthening of the links between THE PEP and other relevant international processes in order to promote wider political support for it and to build momentum for the third High-level Meeting. |
Делегациям было предложено использовать крупные международные встречи 2007 года для отчета о деятельности по программе ОПТОЗОС, в том числе вносить заявления, касающиеся ОПТОЗОС, в заявления и другие итоговые документы. |
It has also implemented all the requirements of paragraphs 7 to 13 concerning disarmament, in addition to other relevant resolutions, especially resolutions relating to ongoing monitoring and to the import-export mechanism. |
Ирак сотрудничал с Организацией Объединенных Наций и в полном объеме выполнил обязательства, касающиеся развертывания наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
However, it authorizes the MSAR to conduct relevant external affairs on its own, in accordance with the Basic Law and (3) of the Basic Law). |
Центральное народное правительство несет ответственность за международные отношения, касающиеся САРМ. Однако оно дает полномочия САРМ вести соответствующие внешние отношения самостоятельно в соответствии с Основным законом. |
The report provides an assessment of the status of implementation of the relevant IPF/IFF proposals for action, discussion of the means of implementation and discussion of common items of the Forum1 related to social and cultural aspects of forests. |
В настоящем докладе анализируется ход осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, обсуждаются методы их претворения в жизнь и рассматриваются общие темы Форума1, касающиеся социальных и культурных аспектов лесов. |
The monitoring unit on gender and poverty of the Ministry of Social Development offers a wide range of information on topics related to poverty and gender issues, including indicators and data sources for the most relevant aspects of family relations, access to resources and gender roles. |
Имеющиеся показатели и источники данных охватывают некоторые наиболее актуальные аспекты, касающиеся внутри- и межсемейных отношений, доступа к ресурсам, а также той роли, которую играют мужчины и женщины. |
Reacting to Mr. Kaltenbach's presentation, Cristian Jura, President of the Romanian National Council for Combating Discrimination, called for a harmonization of all guiding principles concerning the mandate and functions of national human rights institutions, especially the Paris Principles and the relevant ECRI recommendations. |
В связи с выступлением г-на Кальтенбага председатель румынского Национального совета по борьбе с дискриминацией Кристьян Жура предложил согласовать все руководящие принципы, касающиеся мандата и функций национальных правозащитных организаций, особенно Парижские принципы и соответствующие рекомендации ЕКРИ. |
The evidentiary and related issues discussed in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, would also be relevant in the context of an extraterritorial Somali court. |
Вопросы, касающиеся представления доказательств, и связанные с ними вопросы, которые обсуждались Рабочей группой 2 КГПБС, также будут актуальными и в связи с созданием экстратерриториального сомалийского суда. |
In conclusion, as a general observation, we note that the UNCITRAL draft has taken into consideration relevant aspects of the free trade agreements concluded by the Dominican Republic, such as those relating to the participation of non-disputing Parties. |
В заключение, в порядке общего замечания, мы отмечаем, что в проекте ЮНСИТРАЛ учтены соответствующие аспекты соглашений о свободной торговле, заключенные Доминиканской Республикой, например аспекты, касающиеся участия не являющихся сторонами спора участников международного договора. |
The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. |
Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
A follow up publication on the relevant articles would have added emphasis to the issues covered under the Convention and application at national level. CBO - Community Based Organisation |
Последующие публикации, касающиеся соответствующих статей, придадут дополнительный импульс решению вопросов, связанных с Конвенцией, а также выполнению ее положений на национальном уровне. |
It is evident that a great deal of preparatory work is required in order to implement IPSAS for peacekeeping operations, and while implementation is a few years away, all the implications need to be identified well in advance in order to have the relevant issues adequately addressed. |
Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Many of the principles and strategies in the education guidelines are equally relevant and applicable to the preparation of an overall human rights plan. |
Многие положения и стратегии, включенные в руководящие принципы, касающиеся образования в области прав человека, в равной степени актуальны и применимы для подготовки общих планов действий в области прав человека. |
Strategic research relating to technology transfer, development of small and medium enterprises (SMEs) and market access would help developing countries and countries with economies in transition to revitalize their economies; it should also result in the implementation of relevant technical cooperation projects. |
Исследования, касающиеся передачи технологий, развития малых и средних предприятий и расширения доступа к рын-кам, не только окажут содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой в стимулировании национальной экономики, но и полу-чат конкретное практическое воплощение через соот-ветствующие проекты технического сотрудничества. |
The kit included a guide spelling out their responsibilities and ways to manage their working relationship with the employee, listing proposed guidelines for a written agreement and highlighting relevant work permit regulations. |
В эту подборку включены материалы, разъясняющие их ответственность, и материалы, касающиеся установления их рабочих отношений с нанимаемой прислугой с перечислением предлагаемых условий для заключения письменного соглашения и с указанием норм выдачи разрешения на работу. |
On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. |
26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |
In addition, Party presentations and the subsequent Q&A sessions touched upon various other issues related to the planning, implementation and transparency of NAMAs, relevant support and international cooperation, and the contribution of NAMAs in meeting the ultimate objective of the Convention. |
Кроме того, в представлениях Сторон и в ходе последующих обсуждений в виде вопросов и ответов были затронуты различные темы, касающиеся планирования, осуществления и транспарентности НАМА, соответствующей поддержки и международного сотрудничества, а также вклада НАМА в достижение конечной цели Конвенции. |
Other relevant decisions relating to the proposed activity on the level of plans, programmes or policies - e.g., Belfast Harbour Local Plan 1990 to 2005, the Belfast Urban Area Plan 2001 - took place even earlier. |
Другие касающиеся предлагаемой деятельности соответствующие решения на уровне планов, программ или политики - например, Местный план развития белфастского транспортного узла на 1990-2005 годы, План развития территории города Белфаста на период до 2001 года, - были приняты даже еще раньше. |
It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. |
На практике все доклады, касающиеся острова Св. Елены, уже рассылаются всем правительственным департаментам, представляются всем членам Совета и направляются в публичную библиотеку, в которой с ними могут ознакомиться все желающие. |
In a situation of prevailing impunity, the law on State responsibility for internationally wrongful acts, including third-State responsibility, is relevant. |
В условиях широкого распространения безнаказанности актуальными являются нормы права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, включая нормы, касающиеся ответственности третьих государств. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. |
По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |