He also recommended that the police of Azerbaijan ensure an effective enforcement of the right to legal counsel; ensure that the relatives of detained people are timely informed about the places of detention; and provide further improvements to medical and sanitary conditions in pre-trial detention facilities. |
Он также рекомендовал полиции Азербайджана обеспечить эффективное осуществление права на услуги защитника, обеспечить, чтобы родственники задержанных лиц своевременно ставились в известность о месте их содержания под стражей, и претворять в жизнь дальнейшие меры по улучшению медико-санитарных условий в учреждениях досудебного содержания под стражей17. |
Preference is given in the determination of the persons entitled to adopt a child to relatives and to persons in whose family the child has been living and to other persons who can adopt the child without breaking the family links. |
При определении лиц, которые имеют право на усыновление ребенка, преимуществом пользуются родственники ребенка, лица, в семье которых проживает ребенок, которого усыновляют, а также лица, которые усыновляют детей, не разрывая семейных связей. |
Legal counsel could be lawyers, persons with special permission to participate in proceedings, and representatives of public associations, and also, by decision of the investigator or the court, close relatives or legal representatives of the suspect or defendant. |
Юрисконсультами могут быть адвокаты, лица, имеющие специальное разрешение на участие в судебных процессах, и представители общественных ассоциаций, а также на основе решения следователя или суда, близкие родственники или юридические представители подозреваемого или ответчика. |
When there was a break-up, the relatives would sometimes deny that the marriage had existed, sometimes even after a long period of cohabiting and when children had been born to the couple. |
В случае разрыва отношений родственники иногда даже отрицают, что такой брак когда-либо имел место, порой даже после длительного периода сожительства и несмотря на то, что у такой пары уже есть дети. |
Returnees who might have relatives established in the Territory and wish to join them, or who might wish to leave the reception centres for other arrangements, should be enabled to do so. |
Возвращающиеся лица, у которых могут быть родственники, проживающие в территории, и которые хотели бы присоединиться к ним или которые хотели бы покинуть центры приема в других целях, должны иметь такую возможность. |
We are writing to you as relatives of victims, as they cannot do it themselves since either they are dead or their families are prevented from doing so by the climate of terror that reigns in the country. |
Мы обращаемся к Вам как родственники жертв, поскольку сами они не могут этого сделать, так как либо они мертвы, либо их семьям не позволяют этого делать в результате царящей в стране обстановки террора. |
To consider otherwise would raise a number of questions, such as whether those who do not use titles had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. |
В противном случае возникали бы многочисленные вопросы, включая, в частности, следующие: не лишаются ли фамильного имени те, кто не использует дворянского титула; или не утрачивают ли права называться членами дворянской семьи те родственники, которые не наследуют титулы. |
Similarly, the relatives of detainees are allowed to visit the prisons twice a week and their feedback is taken into consideration by the authority if there is any correction to be made or any action to be taken for the preservation of the human rights of the detainees. |
Родственники заключенных также имеют право посещать тюрьмы дважды в неделю, и их замечания принимаются к сведению властями, если необходимо внести какие-либо коррективы или принять какие-либо меры для защиты прав человека заключенных. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. |
В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Every one of these mechanisms relies on archives. Archives are crucial to the exercise of individual rights such as the rehabilitation of people convicted on political grounds, the right of families to know where their missing relatives are, and the right of political prisoners to amnesty. |
Функционирование каждого из этих механизмов опирается на архивные материалы, которые имеют первостепенное значение для осуществления индивидуальных прав, в частности права на публичную реабилитацию лиц, осужденных по политическим мотивам, права семей знать место, где находятся их исчезнувшие родственники, и права политических заключенных на амнистию. |
Perpetrators, according to the survey, were a spouse or partner in an overwhelmingly proportion of cases (81 per cent) or a former spouse or boyfriend (11 per cent), with colleagues, relatives or strangers being rarely mentioned (3 per cent). |
Согласно этому обследованию, в подавляющем большинстве случаев исполнителем преступления был супруг или сожитель (81%) или бывший супруг или возлюбленный (11%), при этом коллеги, родственники или незнакомые люди упоминались редко (3%). |
He was provided with the assistance of legal counsel paid by the State; his relatives were informed of his arrest in a timely manner; and from the moment of his detention, all interviews and other investigative actions were conducted with the participation of defence counsel Kalenderov. |
Ему была предоставлена помощь адвоката, оплаченные государством; его родственники были своевременно информированы о его аресте; и с момента заключения его под стражу все допросы и другие следственные действия проводились в присутствии адвоката защиты Календорова. |
He has lived all his conscious life in the territory of the State party and all his close relatives and his girlfriend live there, and he has no ties to his country of origin and no family there. |
Он прожил всю свою сознательную жизнь на территории государства-участника, все его близкие родственники и его девушка проживают там, и у него нет никаких связей со страной своего происхождения и семьи там. |
Hello, teachers, parents, stepparents, siblings, boyfriends and girlfriends of parents, assorted relatives, friends of your mom and dad who you call aunt and uncle who really aren't, and Principal Dodge. |
Здравствуйте учителя, родители, приемные родителя, знакомые, друзья и подруги родителей разнообразные родственники, друзья родителей, которых мы зовем тетей или дядей И... директор Додж. |
If a minor is detained or remanded in custody or if the period of remand in custody is extended, his or her parents or guardian or, if they are absent, close relatives must be notified promptly. |
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей должны быть немедленно поставлены в известность родители несовершеннолетнего или другие его законные представители, а при их отсутствии - близкие родственники |
116.79. Ensure that the relatives of victims of enforced disappearances, their representatives, and those who report enforced disappearances will not be subject to attacks and persecution (Czech Republic); |
116.79 обеспечить, чтобы родственники жертв насильственных исчезновений, их представители и лица, сообщающие о насильственных исчезновениях, не подвергались нападениям и преследованиям (Чешская Республика); |
Deeply concerned, in particular, by the increase in enforced or involuntary disappearances in various regions of the world and by the growing number of reports concerning harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared, |
будучи серьезно обеспокоена, в частности, увеличением числа насильственных или недобровольных исчезновений в различных районах мира и растущим числом сообщений о преследованиях, жестоком обращении и запугивании, которым подвергаются свидетели исчезновений или родственники пропавших без вести лиц, |
Persons who are not called to testify may not be deemed witnesses (art. 115). Close relatives of a suspect or accused person are deemed witnesses only if they give their consent to testify; |
Не могут быть свидетелями лица, которые не привлекаются для дачи свидетельских показаний (статья 115 УПК), близкие родственники подозреваемого и обвиняемого признаются в качестве свидетелей только в случае дачи согласия на предоставление свидетельских показаний; |
Relatives and friends invited to attend. |
Родственники и друзья обязательно ходили друг к другу в гости. |
Relatives also reported being threatened and harassed by security forces. |
Насколько известно, их родственники также получали угрозы и подвергались притеснениям со стороны силовых ведомств. |
Relatives described him as a recluse with no friends. |
Родственники описывали его как затворника, у которого не было друзей. |
Relatives of most report that they were abducted. |
Родственники большинства из них говорят, что они были похищены. |
Relatives with a rightful claim to that stuff. |
Родственники с правом получить эти вещи. |
Relatives are coming from all over the country, and we're really strapped for able bodies. |
Родственники со всей страны приедут, мы очень дружная семья. |
Relatives of detainees were informed of the place where they were being held. |
Родственники задержанных лиц информируются о месте их содержания. |