The relatives of the missing persons also report that they are regularly subjected to extortion attempts that play upon their desires to learn something about those missing. |
Родственники пропавших без вести также сообщают о том, что они регулярно подвергаются попыткам вымогательства, рассчитанным на их желание узнать что-нибудь о пропавших без вести. |
Four of those wounded stated that they were hit by several soldiers while the relatives of the man who sustained the most serious wounds stated that he had been shot at by soldiers stationed on a roof. |
Четверо раненых заявили, что на них напали несколько солдат, а родственники получившего наиболее серьезные ранения лица утверждали, что в него стреляли солдаты, находившиеся на крыше. |
It was reported that the executions were carried out by shooting, hanging or electrocution, with relatives of the executed having to pay the value of the bullet used for the executions in order to recover the bodies. |
Для совершения казней применялись расстрел, повешение или электрический стул, причем родственники казненных были обязаны оплатить стоимость использованных при расстреле патронов, чтобы получить тела. |
Let us recall that while we agencies, States and international organizations see ourselves as significant players, the first and most important emergency response - the immediate, life-saving action - is provided by family, relatives, friends and neighbours: in short, by volunteers. |
Учреждения, государства и международные организации считают себя важными участниками оказания помощи, однако хотелось бы напомнить, что наиболее важную чрезвычайную помощь - срочную скорую помощь - оказывают члены семей, родственники, друзья и соседи, иными словами, добровольцы. |
The annual remittances represent about half of the off-farm income for households with relatives working abroad and rise to about 80 per cent for households with smallholdings in the mountain areas. |
Ежегодно на денежные переводы приходится около половины дохода несельскохозяйственного происхождения домохозяйств, родственники которых работают за рубежом, и почти до 80% дохода мелких фермерских хозяйств в горных районах. |
The families and relatives of those victims have not been compensated for the loss of their loved ones or relocated in the same way as the families of killers are systematically being taken out of Rwanda for alleged reasons of safety. |
Семьи и родственники этих жертв не получили никакой компенсации за потерю близких, их никуда не перевезли, в то время как члены семей убийц систематически вывозятся из Руанды якобы по соображениям безопасности. |
Why had it been necessary to kill Dr. Thabet instead of simply arresting him, and why had his relatives not received any compensation for what amounted to capital punishment without trial? |
Почему необходимо было убивать доктора Табета, вместо того, чтобы просто арестовать его, и почему его родственники не получили никакой компенсации за то, что по существу является казнью без суда и следствия? |
In relation to the tape's production, it is of note that relatives and persons who knew him before his disappearance have stated that his appearance on the videotape was physically different from that before 16 January 2005. |
Что касается записи этой пленки, то следует отметить, что родственники и лица, знавшие его до его исчезновения, заявляют, что по своему внешнему виду на этой видеопленке он выглядит иначе, чем в период до 16 января 2005 года. |
It referred, in particular, to the problems it faced in resolving a number of cases due to a lack of witnesses and lack of more detailed information and underlined the importance of renewed interest shown by relatives of persons whose disappearance dated back several years. |
Правительство отметило, в частности, проблемы, с которыми оно сталкивается в урегулировании ряда случаев и которые связаны с отсутствием свидетелей и более подробной информации, и подчеркнуло важность того, чтобы родственники лиц, исчезнувших много лет назад, вновь выразили свою заинтересованность в прояснении их судьбы. |
Some procession members claimed to have relatives and friends buried in the cemetery; others claimed to be honouring "the defenders of Mostar". |
Одни участники процессии утверждали, что на кладбище похоронены их родственники и друзья, а другие утверждали, что они хотели почтить память "защитников Мостара". |
After having met with all parties concerned, the delegation came to the conclusion that those missing persons were probably executed immediately after their arrest, as affirmed by the relatives of the missing persons and the human rights organizations. |
После встреч со всеми заинтересованными сторонами делегация пришла к выводу, что пропавшие лица сразу же после своего ареста были, вероятно, казнены, как об этом утверждали родственники пропавших лиц и правозащитные организации. |
It was alleged that detainees were held in unacknowledged detention, and when inquiries were made by relatives and members of non-governmental organizations to the military and police authorities, knowledge of the person was said to be denied in violation of article 10 of the Declaration. |
Утверждалось, что задержанные лица содержались под стражей неофициально и поэтому, когда родственники и члены неправительственных организаций обращались с запросами в военные и полицейские органы, последние в нарушение статьи 10 Декларации заявляли, что им о соответствующих лицах ничего не известно. |
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; |
Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
Furthermore, the relatives who have been able to visit our Five Heroes have had to wait months to receive their visas and, as a result, our comrades have not received visits from their families for long periods. |
С другой стороны, родственники, которые смогли посетить наших пятерых героев, были вынуждены ожидать многие месяцы до получения своих виз, в результате чего наши товарищи не встречались ни с кем из своих членов семей в течение продолжительного времени. |
The Medication Law stipulates that patient, his or her closest relatives or lawful representatives have the right to choose a medical treatment institution located in Latvia and a medical practitioner for the diagnosis and medical treatment of illnesses and injuries, and rehabilitation of the patient. |
Закон о медицинском обслуживании9 гласит, что пациент, его ближайшие родственники или законные представители имеют право выбирать медицинское лечебное заведение, расположенное в Латвии, и врача для диагностики и лечения заболеваний и травм, а также реабилитации пациента. |
The mentally ill person, his legal guardian and his relatives have the right to be informed about his health situation and the examination and treatment methods that are going to be utilized. |
Душевнобольное лицо, его опекун и его родственники имеют право на получение информации о состоянии его здоровья и методах осмотра и лечения, которые намечается применить. |
(c) UNFPA will endeavour to add the clause that international staff and their tax exempt relatives are exempted from bidding. |
с) ЮНФПА будет добиваться включения в регламент положения о том, что международные сотрудники и их не облагаемые налогом родственники не могут принимать участие в торгах. |
Families are also disadvantaged where poor community support for people with disabilities means that relatives (often women and girls) must forego schooling or paid employment in order to provide care to family members with disabilities |
семьи также оказываются в неблагоприятном положении, поскольку оказание бедными общинами поддержки инвалидам фактически означает, что родственники (зачастую женщины и девочки) должны отказаться от образования или оплачиваемой работы, с тем чтобы посвятить себя уходу за членами семьи, имеющими инвалидность; |
6.5 According to the State party, from the moment of arrest, Mr. Gapirjanov's Constitutional rights were fully respected, he was assigned an ex officio lawyer, and his relatives were informed about his arrest. |
6.5 По утверждению государства-участника, с момента задержания конституционные права г-на Гапирджанова полностью соблюдались, ему был назначен государственный адвокат, а его родственники были уведомлены о его аресте. |
4.5 The State party submits that the trial took place between 25 September and 13 October 1995 and the hearings were public; nothing in the case file confirms that the relatives and friends of the accused were removed from the court room at any point. |
4.5 Государство-участник утверждает, что суд состоялся 25 сентября - 13 октября 1995 года и что заседания были открытыми; ничто в материалах дела не подтверждает, что родственники и друзья обвиняемого когда-либо удалялись из зала суда. |
Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. |
Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника. |
The author refers, generally, to various attempts by victims, relatives of victims and non-governmental organizations, who sought to file complaints for past and ongoing human rights violations by security forces, which were rejected by the police. |
Автор упоминает в целом о том, что потерпевшие, родственники потерпевших и неправительственные организации не раз пытались подать жалобы в связи с прошлыми и текущими нарушениями прав человека со стороны сил безопасности, однако все эти жалобы были отклонены полицией. |
If the surviving relatives also receive a surviving dependant's benefit (widow's, widower's or orphan's pension), that amount is deducted from the disability benefit in accordance with the Accident Insurance Ordinance. |
Если эти родственники одновременно получают пособия по утрате кормильца (пенсия вдовы, вдовца или сироты), эта сумма вычитается из пособия по нетрудоспособности в соответствии с Национальным постановлением о страховании от несчастных случаев. |
(c) Please provide information on steps taken to address the reports that children or other relatives of human rights defenders are threatened, harassed and imprisoned. |
с) Просьба представить информацию о мерах расследованию сообщений о том, что дети и другие родственники правозащитников подвергаются угрозам, притеснениям и заключаются в тюрьму. |
However, a woman who causes her own abortion in order to preserve her honour may plead extenuating circumstances, as may one of her descendants or other relatives to the third degree who commits the offence for that reason. |
Однако женщина, которая вызывает собственный аборт, чтобы сохранить свою честь, может ссылаться на смягчающие обстоятельства, как это может делать один из ее потомков или другие родственники в третьем поколении, которые совершают правонарушение по этой причине. |