The applicant may travel on to a third State where close relatives or persons with whom he/she has close ties are living. |
ё) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, где проживают его близкие родственники или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения. |
Close relatives of the applicant or persons with whom he/she has close ties are living in Switzerland; |
а) близкие родственники просителя убежища или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения, живут в Швейцарии; |
If the minor, or their legal representative or relatives do not secure an attorney, one will be assigned on the part of a juvenile delinquency judge. |
Если несовершеннолетний или его законный представитель, или родственники не смогут обеспечить услуги адвоката, защитника ему должен назначить судья по делам ювенильной преступности. |
The director said that for prisoners in the disciplinary cell, as for all others, there was a daily provision of one meal per day and the food could be supplemented from relatives outside. |
Начальник тюрьмы сообщил, что для заключенных, которые помещаются в карцер, как и для всех остальных, предусмотрено дневное одноразовое питание; при этом их родственники могут снабжать их дополнительными продуктами. |
All of the relatives of the deceased - 130 people in all - had been compensated. |
Все родственники исчезнувших лиц, то есть 130 человек, получили компенсацию. |
How are the relatives and lawyers of the persons concerned informed of these commutations? |
Каким образом родственники и адвокаты затрагиваемых лиц информируются об этих решениях, касающихся замены приговоров? |
Reportedly, relatives who have tried to locate detainees contacted the media or the National Intelligence and Security Services Information Office have themselves been harassed and risked being arrested. |
Как сообщалось, родственники, которые в попытке установить местонахождение задержанных обращались в СМИ или в информационные бюро национальной службы разведки и безопасности, сами подвергались преследованию или угрозе быть арестованным. |
Some relatives were coming to the school to visit those who had recently arrived and new people were arriving to seek shelter, including with belongings on donkey carts. |
Родственники приходили в школу навестить недавно прибывших, и новые люди прибывали в поисках убежища; некоторые из них везли личные вещи на тележках, запряженных ослами. |
It also affirms that neither the author nor his relatives or his lawyer complained to the competent authorities or in court about these issues. |
Государство-участник утверждает также, что ни автор, ни его родственники или его адвокат не обращались с жалобами в компетентные органы власти или в суд по этим вопросам. |
That I have relatives in Haven... that I didn't even know about? |
Что в Хэйвене у меня есть родственники... а я об этом даже и не знаю? |
So, you're saying that if one of the other coma patients' relatives were talking to him, |
Предполагаете, что если родственники разговаривали с пациентом в коме по соседству, |
Up until the end of 1995, the author or her relatives received a number of reports from army conscripts or released prisoners that her husband was being held in one or other of the DRS barracks. |
До конца 1995 года автор и ее родственники получили от ряда призывников и освобожденных заключенных несколько сообщений о том, что ее муж все еще содержится в одной из казарм ДРБ. |
Mr. Baraket's relatives and their lawyer, however, opposed the removal of the body, insisting that the examination be conducted in situ and that the body be buried immediately thereafter. |
Однако родственники г-на Баракета и их адвокат возражали против транспортировки тела, настаивая на проведении осмотра на месте и на его незамедлительном последующем захоронении. |
In Chile, the relatives of disappeared persons are eligible for financial compensation, financial assistance for education and health and legal assistance in civil law matters. |
В Чили родственники пропавших без вести лиц имеют право на финансовую компенсацию, финансовую помощь в целях получения образования и медицинских услуг, а также юридическую помощь по вопросам гражданского права. |
His relatives did everything in their power to find out what had happened to him, but the State party took no follow-up action, notwithstanding that it has an obligation to provide an effective remedy by, for example, conducting a thorough and effective investigation. |
Его родственники пытались сделать все возможное, что было в их силах, чтобы узнать о его судьбе, но государство-участник никак не отреагировало на их усилия, хотя и было обязано обеспечить эффективное средство правовой защиты, в частности провести тщательное и оперативное расследование. |
3.4 The authors further submit that their missing relatives were illegally detained without charge by members of the VRS and that they were held indefinitely, without communication with the outside world, while repeatedly ill-treated and subjected to forced labour. |
3.4 Авторы далее утверждают, что их пропавшие без вести родственники были незаконно задержаны без предъявления обвинений членами ВРС и были бессрочно помещены под стражу, лишены связи с внешним миром и неоднократно подвергались жестокому обращению и принуждались к труду. |
In the case of Swiss and EEA citizens, the following are considered family members: the spouse, the relatives of the person entitled to stay, and the relatives of the spouse in a straight descending line. |
В случае граждан Швейцарии и ЕЭЗ членами семьи считаются следующие лица: супруг (супруга), родственники лица, имеющего право находиться в стране, и родственники супруга (супруги) по прямой нисходящей линии. |
Its Chairperson informed the mission that relatives of a disappeared public civil servant receive 150,000 rupies (approximately US$ 2,400) whereas relatives of other missing persons only receive 50,000 rupies (roughly US$ 800). |
Председатель проинформировал миссию о том, что родственники исчезнувшего государственного служащего получают 150000 рупий (приблизительно 2400 долл. США), в то время как родственники других пропавших без вести лиц получают только 50000 рупий (примерно 800 долл. США). |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. |
В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
These incidents often go unreported if the relatives in the United States are undocumented and do not want to raise alarm for fear of deportation, raising levels of impunity. |
Информация о таких инцидентах часто не раскрывается, если родственники находятся в Соединенных Штатах без документов и не хотят поднимать тревогу из страха быть депортированными, что еще более усугубляет безнаказанность. |
6.10 The State party maintains that the surviving relatives of Fatma Yildirim should have made use of the possibility of filing an individual application before the Constitutional Court before addressing the Committee, as required by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol. |
6.10 Государство-участник заявляет, что оставшиеся у Фатьмы Йилдирим родственники должны были воспользоваться возможностью подачи индивидуального заявления в Конституционный суд прежде, чем обращаться в Комитет, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
In the event of a posthumous award, the relatives may display the Medal at events commemorating the recipient or members of United Nations peace operations. |
Если медаль вручается посмертно, близкие родственники могут демонстрировать медаль на мероприятиях, посвященных памяти награжденного или памяти сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The prison conditions were difficult, especially as no food was given to them (it was the responsibility of the relatives of the prisoners to bring food once a week; those who had no relatives had to petition the shura or rely on other inmates). |
Условия в тюрьме тяжелые, особенно из-за того, что питание не предусмотрено (один раз в неделю родственники заключенных должны приносить им еду; те, у кого нет родственников, вынуждены обращаться с прошением в шуру или полагаться на помощь других заключенных). |
According to Article 62 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan (The right of grandparents, siblings and other relatives to communicate with the child), Grandparents, siblings and other relatives of child have the right to communicate with him/her. |
В соответствии со статьей 62 Семейного кодекса Азербайджанской Республики ("Право дедушек и бабушек, братьев и сестер, других родственников общаться с ребенком"), дедушки и бабушки, братья и сестры, другие родственники ребенка имеют право общаться с ним. |
In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. |
При отсутствии одного из родителей достаточно согласия другого, а при отсутствии обоих родителей такое согласие дают ближайшие родственники по восходящей линии, предпочтительно те из них, с которыми несовершеннолетний проживает. |