Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственники

Примеры в контексте "Relatives - Родственники"

Примеры: Relatives - Родственники
However, care for older persons can more often take the form of forced institutionalization and compulsory placements, in particular when no other forms of care are available for the individual or when relatives are unable or unwilling to provide care. Чаще, однако, уход за престарелыми может осуществляться путем принудительного помещения в стационар, особенно когда по отношению к данному лицу его нельзя обеспечить другим способом или когда родственники не имеют возможности и желания взять это на себя.
It is reported that when relatives inquired about Mr. Hassan at the police station, the police repeatedly denied that he had ever been arrested or that he was detained there. Сообщается, что, когда родственники наводили справки о г-не Хассане в полицейском участке, сотрудники полиции несколько раз заявили, что его вообще не арестовывали и что он не содержится у них в участке.
This measure has made it possible to reduce the number of children in children's homes, since many of them have relatives who are able, with financial support, to take the children into their family. Данная мера позволит сократить количество воспитанников детских домов, так как у многих из них есть родственники, которые при материальной поддержке смогут взять ребенка в семью.
In addition to the need for accountability, medical assistance must be provided to injured persons after the use of force or firearms by law enforcement, and relatives or close friends of injured or affected persons must be notified at the earliest possible moment. Помимо необходимости установления ответственности, лицам, раненым в результате применения силы или использования огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, должна оказываться медицинская помощь, а родственники или близкие друзья раненых или пострадавших лиц должны уведомляться в как можно более короткий срок.
In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха.
While how this centralization of data collection will function still remains to be seen, it is important to highlight the fact that victims' relatives must have trust and confidence in it, including in the circumstances where Government forces are believed to be responsible for missing persons. Хотя пока еще неясно, как будет функционировать эта централизованная система сбора данных, важно отметить тот факт, что родственники жертв должны испытывать к ней доверие, в том числе в обстоятельствах, когда ответственность за пропавших без вести лиц несут, как считается, правительственные силы.
Which means... father and son... husband and wife... relatives and brothers can forsake each other Это значит отец и сын муж и жена родственники и братья могут бросить друг друга.
Allegedly, Mr. Jalilov's first hearing on 24 November 2009 was either closed or no one was notified that it was to take place, and neither relatives nor the lawyer were able to attend. Сообщается, что первое слушание по делу г-на Жалилова, состоявшееся 24 ноября 2009 года, либо было закрытым, либо никто не был заранее уведомлен о его проведении, и ни родственники, ни адвокат не смогли на нем присутствовать.
Families can find themselves in three "transnational" situations: the family spread across countries, both parents abroad (with other relatives caring for the children), or one parent at home and one abroad. Возможны три типа «транснациональных» семей: члены семьи проживают в разных странах, оба родителя находятся за границей (а о детях заботятся родственники) или же один родитель живет на родине, а другой находится за границей.
With the Inheritance Law Equal Opportunities Act, which also entered into force on 1 April 1998, a child whose father is not married to its mother is fully entitled to inherit as well as the other relatives of its father. С принятием Закона о равных возможностях по закону о наследовании, который также вступил в силу 1 апреля 1998 года, ребенок, отец которого не женат на его матери, имеет полное право на наследование, также как и другие родственники его отца.
With regard to Internet access, she wondered whether the delegation could comment on the independence of Internet service providers from the Government, as there had been allegations that Tunisia's two service providers were owned by relatives of President Ben Ali. Что касается доступа к Интернету, то оратор хотела бы, чтобы делегация прокомментировала вопрос о независимости Интернет-провайдеров от правительств, поскольку есть информация о том, будто собственниками двух провайдеров Туниса являются родственники президента бен Али.
(b) In the case of offences resulting in the death of the victim, the spouse, partner of more than two years, adoptive child or parent, relatives within the third degree of consanguinity or the second degree by affinity and the legally declared heir. Ь) супруг, сожитель после двух лет совместного проживания, приемный ребенок или отец, родственники в третьем или во втором колене и законные наследники, если речь идет о преступлениях, повлекших гибель пострадавшего.
In accordance with the order of inheritance set forth in article 21, relatives other than the two mentioned above may have guardianship of the person of the minor but not of his assets. В соответствии с очередностью наследования, установленной в статье 21, другие родственники, кроме двух, указанных выше, могут осуществлять опекунство над несовершеннолетним, но не над его имуществом.
The relatives of the missing persons sought the Mission's assistance in receiving relevant information from the Serbian and Yugoslav authorities on the fate of their family members, including opening records believed to be in possession of Serbian courts for review by the Tribunal. Родственники пропавших без вести лиц обратились к Миссии за содействием в получении от сербских и югославских властей соответствующей информации о судьбе своих близких, включая раскрытие материалов, которыми, по их мнению, располагают сербские суды, для их изучения Трибуналом.
Individuals without statehood are deported to a state where they have relatives or property or to the state of their choice, providing this state accepts them. Лица без гражданства высылаются в государство, в котором у них имеются родственники или собственность, или же в государство по их выбору, при условии, что это государство примет их.
In the course of the investigations into these cases, the relatives of the two men have been questioned, along with other persons, relevant information has been monitored and other inquiries have been made. В рамках расследования допрошены родственники разыскиваемых и иные лица, проведен информационный мониторинг, а также другие необходимые следственные и оперативно-розыскные мероприятия.
That's when, whether you wanted it or not, you had to bring up family issues such as that someone had family abroad or relatives who were enemies of the cause. И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
I went to the hospital to find out if he had any relatives he could stay with while this thing was getting sorted out, but it turns out, no, they're all back east. Я ходил к нему в больницу, чтобы узнать есть ли у него родственники у которых он мог бы пожить, пока все не уляжется, но выяснилось, что они все остались на востоке.
(b) Detainees are provided with the possibility of using a lawyer; health care and meals are guaranteed; relatives are notified of their situation; Ь) задержанным лицам предоставляется возможность пользоваться услугами адвоката; они получают медицинскую помощь и питание; их родственники уведомляются об их состоянии;
The response of the French authorities noted that the subject's friends or relatives had the right to ask for an inquiry into his disappearance by making a complaint and instituting criminal indemnification proceedings in the French courts. В ответе французских властей говорилось, что друзья или родственники исчезнувшего имеют право просить о проведении расследования обстоятельств его исчезновения путем подачи ходатайства и возбуждения во французских уголовных судах процедуры возмещения.
The public, the press and the relatives of the four defendants have been admitted to the trial, which was public, and to the sentencing. Публика, пресса и родственники четырех подсудимых были допущены на процесс, который был открытым, и на оглашение приговора.
These include Muggle parents of magical children, such as Hermione Granger's parents, the Muggle Prime Minister (and his predecessors), the Dursley family (Harry Potter's non-magical and only living relatives), and the non-magical spouses of some witches and wizards. Это родители-маглы детей с магическими способностями, таких как Гермиона Грейнджер, магловский премьер-министр (и его предшественники), семья Дурсль (маглы и единственные живые родственники Гарри Поттера), и маглы-супруги ведьм и колдунов.
Hatidža Mehmedović (1952 - July 22, 2018) was a Bosnian human rights activist, survivor of the Srebrenica massacre, and founder of the Mothers of Srebrenica, an association of women whose relatives were killed in the July 1995 massacre in Srebrenica. Hatidža Mehmedović; 1952 - 22 июля 2018, Сараево) - боснийская правозащитница, основательница женской ассоциации «Матери Сребреницы», чьи родственники были убиты во время резни в Сребренице в июле 1995 года, организованной сербскими военизированными формированиями во главе с Младичем.
You, your relatives and friends, will always find your names on The World Monument of Love, as names of the founders. Вы, ваши родственники и друзья, всегда смогут найти ваши имена на The World Monument of Love, как имена основателей.
Moms and dads with kids, or grandmas and grandpas with their grandsons and granddaughters as well as any other relatives of all ages can practically take part in any of the courses, for example, of our Art Workshops. Мамы и папы с детьми, или бабушки и дедушки с внуками и внучками, а также любые другие родственники всех возрастов могут участвовать практически в любом из курсов, например, Творческих Мастерских.