In 2004, it was also applied to induce some detainees to renounce their CPN-M allegiance. Despite the general climate of fear and insecurity, many relatives of those arrested went to the RNA barracks to inquire after their family. |
В 2004 году эти методы также применялись, с тем чтобы побудить некоторых задержанных отказаться от своей лояльности КПН-М. Несмотря на общую обстановку страха и отсутствия безопасности, многие родственники арестованных лиц приходили в бараки КНА, с тем чтобы узнать о судьбе их членов семей. |
With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. |
Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому. |
The Government has also not refuted the allegations that Mr. Turgunov and his relatives were previously intimidated and harassed on several occasions because of his human rights activities and that he was denied an exit visa to travel abroad. |
Правительство также не опровергло утверждения о том, что г-н Тургунов и его родственники ранее неоднократно подвергались запугиваниям и преследованиям по причине его правозащитной деятельности и что ему было отказано в выездной визе для поездок за рубеж. |
The relatives of disappeared persons who had wanted to form an association had been unable to do so as they had not deposited all the requisite documents with the Ministry of the Interior. |
Родственники исчезнувших лиц, которые захотели создать ассоциацию, не смогли сделать это, так как они не представили все необходимые документы в Министерство внутренних дел. |
AI indicated that the local courts are reaching differing decisions in these cases and relatives face uncertainty with regard to their right to an effective remedy and to know the fate of the victims. |
МА указала, что местные суды выносят по этим делам неодинаковые решения и что родственники жертв испытывают неуверенность в отношении их права на эффективное средство правовой защиты и права знать о судьбе жертв. |
She also informed him that her brother-in-law was going to get married at the end of December in the Punjab and that all of her family and closest relatives would be present. |
Кроме того, она сообщила ему, что в конце декабре в Пенджабе состоится свадьба ее деверя, на которой будут присутствовать все ее ближайшие родственники. |
Subsistence agriculture is still the main source of real income and the main insurance against poverty for the majority of rural communities, and also for many urban residents with rural relatives. |
Натуральное сельское хозяйство до сих пор является основным источником реальных доходов и основным средством страхования от нищеты для большинства сельских общин, а также для многих городских жителей, у которых имеются сельские родственники. |
One requirement for an EU citizen's entry into and residence in the country is that the EU citizen or his or her family members or other relatives are not considered a danger to public order and security or public health. |
Одно из требований в отношении въезда в страну или проживание в ней гражданина Европейского союза заключается в том, что он или члены его семьи или другие родственники не рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
Following the release of the Georgian journalists, relatives of David Sigua and other Gali residents blocked the entrance to UNOMIG Gali sector headquarters to demand the assistance of UNOMIG in ascertaining his whereabouts. |
После освобождения грузинских журналистов родственники Давида Сигуа и другие жители Гальского района блокировали вход в штаб МООННГ в Гальском секторе, требуя от МООННГ помочь в установлении его местонахождения. |
However, if the individual concerned does not wish his/her relatives to be informed, this is not done unless there are weighty reasons not to respect the person's wish. |
Однако если соответствующее лицо не желает, чтобы его/ее родственники были проинформированы, то этого не делается, если нет весомых оснований не уважать желание соответствующего лица. |
Allegedly, many relatives of arrested or disappeared individuals reported that they have been unable to get information on the whereabouts of their loved ones, and that the authorities have refused to acknowledge that they are in detention. |
Как утверждается, многие родственники арестованных или исчезнувших лиц сообщили, что они не имели возможности получить информацию о местонахождении их близких и что власти отказались признать факт их задержания. |
Germany stated about the protection of children of prison inmates that most children are, with the State's help, cared for by inmates' relatives. |
В отношении детей заключенных Германия сообщила, что большинству из них обеспечивают уход при помощи государства родственники заключенных. |
The florist, the dress, the relatives, the travel arrangements, the motels the bridesmaids, the groomsmen, the gowns. |
Цветы, платье, родственники, машины, мотели, подружки невесты, друзья жениха, священник. |
Mrs. Weston, do you have any relatives or friends in New York you can stay with? |
Миссис Вестон, у вас здесь есть родственники или друзья, у которых вы могли бы остановиться? |
Moreover, it cannot be said, in light of the case law of the Court, that the surviving relatives would not be entitled to file an individual application because - as far as can be seen - no similar cases have been brought before the Court. |
Более того, нельзя сказать, что в свете прецедентного права суда родственники не имели бы права подать отдельные заявления, поскольку - насколько известно - на рассмотрении суда не находилось аналогичных случаев. |
Moreover, it cannot be said, in light of the case law of the Court, that the surviving relatives would not be entitled to file an individual application because - as far as can be seen - no similar cases have been brought before the Court. |
Кроме того, с учетом норм прецедентного права, которого придерживается Конституционный суд, нельзя сказать, что оставшиеся родственники не могли подавать индивидуальные заявления, поскольку, как можно заметить, аналогичных дел на рассмотрение Суда не представлялось. |
The party is a proscribed political party and its activities are subject to monitoring by the authorities. However, there is no objective evidence to show that ordinary members or relatives of members of the party are at risk from the authorities. |
Хотя эта политическая партия запрещена, а власти следят за ее деятельностью, нет объективных свидетельств того, что рядовые члены или родственники членов партии подвергаются опасности со стороны властей. |
Sheldon, my relatives are going to want to talk to you, and you're going to be sitting there playing a game? |
Шелдон, мои родственники захотят поговорить с тобой, а ты будешь там сидеть и играть в игры? |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. |
В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
There is also evidence to suggest that these expulsions included some dual national relatives of persons who had been expelled as security risks and may have included some dual nationals who were expelled against their will. |
Есть также доказательства, позволяющие предположить, что в число этих высланных лиц попали некоторые родственники лиц с двойным гражданством, которые были высланы как представляющие угрозу безопасности, и могли быть включены некоторые лица с двойным гражданством, выдворенные против их воли. |
If we're in another village, people won't know we're married relatives Then we won't have to be ashamed of it, darling |
В другой деревне никто не будет знать... что мы женатые родственники... и нам нечего будет стыдиться. |
(c) That of a head of family who had left his village in 1979 and could not make a living upon his return, as all of his relatives had been killed in the previous two decades. |
с) история главы семейства, который ушел из своей деревни в 1979 году, а вернувшись, не мог заработать на жизнь, поскольку в последние двадцать лет все его родственники были убиты. |
For example, the wife's brother does not form part of the husband's family, nor does the husband's brother form part of the wife's family, although they are relatives. |
Например, брат жены не является членом семьи мужа, равно как и брат мужа не является членом семьи жены, несмотря на то, что они родственники. |
(a) If he/she personally, his/her spouse, ascendants or descendents, brothers and sisters and their children, relatives or adoptive relatives are directly or indirectly involved in the trial; |
а) если он сам, его супруг/супруга, родственники по восходящей или нисходящей линии, братья или сестры и их дети, родственники или приемные родственники прямо или косвенно вовлечены в судебное разбирательство; |
The family advised the Working Group that on 20 August 1999 it had received the invitation from the Government to pay a visit to the country. However, the invitation was not considered sufficient by the relatives nor was it a solution to the case. |
Родственники пропавшего лица информировали Рабочую группу о том, что 20 августа 1999 года они получили приглашение от правительства посетить Кувейт, однако они не сочли это приглашение достаточным и посчитали, что это не поможет прояснить данный случай исчезновения. |