The court called to establish the identity of the Baron goes on in the tone of a well-organized play: one after the other of his former acquaintances, relatives and friends refuses to accept him. |
Суд, призванный установить личность барона, проходит в режиме организованного спектакля: один за другим бывшие знакомые, родственники и друзья барона отказываются признавать его. |
His friends also called him "Munio", while his relatives often referred to him as just "the Renegade" or "the Degenerate". |
Его друзья называли его «Munio», в то время как его родственники часто называли его просто «Ренегат» или «Дегенерат». |
Robert Garner and his other relatives had all been craftsmen, and, according to Garner, each successive generation had tried to "improve on, or do something different from, the previous generation". |
Живущие в этой сельской местности Роберт Гарнер и его родственники были искусными мастерами, которые с каждым последующим поколением старались «улучшить или сделать что-то отличное от предыдущих». |
Dion, if there are relatives that can be here for Aisha in a worst-case scenario, now's the time, like her mother? |
Дион, если есть родственники, которые присмотрят за Аишей в худшем случае, пора их звать, может, маму? |
He adds that the conditions of detention at the prison of Bata are deplorable, that detainees hardly receive any food unless it is brought to them by relatives, and that they must sleep on the floor. |
В добавление он отмечает, что условия содержания под стражей в тюрьме Бата оставляют желать лучшего, что заключенные почти не получают еды, если ее только им не приносят их родственники, и что они вынуждены спать на полу. |
Moreover, that category includes not only military personnel who entered Latvia after 4 May 1993, but also their spouses (including former spouses), children (including adult children), dependants and other blood relatives. |
Более того, в их число попадают не только военнослужащие, прибывшие в Латвию после 4 мая 1993 года, но и их супруги (в том числе бывшие), дети (включая совершеннолетних), иждивенцы и другие кровные родственники. |
In addition, Vietnamese migrants have access to lawyers, non-governmental organization workers and UNHCR field officers, and they are also allowed to be visited from time to time by friends and relatives. |
Кроме того, вьетнамские мигранты могут пользоваться услугами адвоката, помощью со стороны неправительственных организаций трудящихся и сотрудников УВКБ на местах, и их также могут навещать время от времени их друзья и родственники. |
It is estimated that there are about 300,000 to 400,000 persons in China with family connections in Hong Kong (not just children, but also spouses, brothers, sisters or more distant relatives - and also family members according to the Chinese concept of a family). |
Подсчитано, что в Китае находятся от 300000 до 400000 человек, которые имеют семейные узы в Гонконге (не только дети, но также и супруги, братья, сестры или более отдаленные родственники, которые согласно китайской концепции семьи также являются членами семьи). |
Among the civilian sources consulted by the Special Rapporteur were Croatian citizens directly affected by the war, people whose houses had been destroyed, whose relatives had been killed and who, in some cases, had been forced to flee and seek refuge in safe areas. |
Специальный докладчик встречался с представителями населения - хорватскими гражданами, непосредственно пострадавшими от войны, лицами, чьи дома были разрушены и чьи родственники были убиты, и теми, кто был вынужден скрываться в поисках безопасного убежища. |
In addition, defence witnesses, among them relatives of the murdered victim, asserted that the three prosecution "eye witnesses" were not present at the scene of the crime. |
Кроме того, свидетели защиты, в том числе родственники убитого, утверждали, что они не видели на месте преступления троих "очевидцев", представленных обвинением. |
Those investigations should be in accordance with the international standards set forth in the various instruments mentioned in this report, and should involve the armed forces, the relatives of the victims, the local clergy, non-governmental organizations, and, particularly, civilian authorities. |
Эти расследования должны осуществляться в соответствии с международными стандартами, закрепленными в различных международных договорах, упоминаемых в настоящем докладе, причем в их проведении должны участвовать представители вооруженных сил, родственники жертв, местное духовенство, неправительственные организации и особенно гражданские власти. |
it is obvious from the information sheets that patients and healthy volunteers or relatives, guardian or donor at any time can retract their consent, and |
в информационных памятках указывалось, что пациенты и добровольцы, а также родственники, опекуны или доноры могут в любое время аннулировать свое согласие; |
You must do everything you can to ensure that your children, your sons and your other relatives, serve worthily in the ranks of the Azerbaijani army, defending our fatherland in the name of a future independent Azerbaijan. |
И вы должны предпринять все меры для того, чтобы ваши дети, ваши сыновья, родственники достойно служили в рядах азербайджанской армии, защищали наше отечество во имя будущего независимого Азербайджана. |
That was why it was necessary to detail, in the earlier paragraph 2, the notion and say "Members and members of their families, i.e., spouses, dependent relatives etc... who are also concerned by the privileges and immunities". |
Вот почему в предыдущем пункте 2 было необходимо детализировать это понятие и сказать о том, что привилегиями и иммунитетами пользуются члены Трибунала и члены их семьи, т.е. супруги, находящиеся на иждивении родственники и т.д. |
When these complaints were brought to his attention by the prison administration, he stated that his relatives had resorted to the submission of complaints in the belief that they might lead to his release. |
Когда тюремная администрация сообщила ему об этих жалобах, он заявил, что его родственники прибегли к процедуре представления жалоб в надежде на то, что это может способствовать его освобождению. |
Other relatives, dependents unable to work or, in exceptional cases, other persons may be recognized as members of the tenant's family if they live with the tenant and share a common household - for example, persons who are de facto spouses. |
Другие родственники, нетрудоспособные иждивенцы, а в исключительных случаях и иные лица могут быть признаны членами семьи нанимателя, если они проживают совместно с нанимателем и ведут с ним общее хозяйство, например лица, являющиеся фактическими супругами. |
However, if the relatives and the loved ones of the person you murdered were outside that door right now. |
Но если вдруг, родственники и дорогие сердцу покойного люди оказались бы сейчас за той дверью, |
Mr. Qatamesh's lawyer and relatives were of the opinion that the security authorities had decided to prolong his detention in order to "neutralize" him before the elections and prevent him from influencing public opinion in the West Bank. |
Адвокат и родственники г-на Катамеша считают, что органы безопасности решили продлить срок его задержания для того, чтобы "нейтрализовать" его до выборов и не позволить ему оказать воздействие на общественное мнение на Западном берегу. |
His relatives say that he was an army collaborator and one witness says that, on the day of his disappearance, he was "patrolling" with soldiers. |
Его родственники указали, что он сотрудничал с вооруженными силами, и один из свидетелей уверяет, что в день исчезновения "он вел патрулирование" с военнослужащими. |
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. |
В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы. |
Most refugees have found shelter in larger towns with relatives or friends; others are sheltered in collective centres throughout the country, including in Kosovo. |
беженцев нашло убежище в городах, где у них есть родственники и друзья; остальных разместили в лагерях в различных районах страны, в том числе в Косово. |
This brother apart, all of the author's relatives reside in Canada; the author himself has two young twin children, who live with their mother, from whom the author divorced in 1989. |
За исключением брата, все родственники автора живут в Канаде; сам автор - отец двух малолетних близнецов, живущих со своей матерью, с которой автор развелся в 1989 году. |
However, the relatives active within the PKK whom he claims to have supported, namely his cousin N.D. and his wife's cousin, were killed in 1991 and 1992 respectively. |
Однако родственники автора, являвшиеся активными членами РПК, которым он якобы оказывал помощь, т.е. его двоюродный брат Н.Д. и двоюродный брат его жены, были убиты, соответственно, в 1991 и 1992 годах. |
Such statements should indicate whether such relatives held official posts in the national Government and what such posts were, and they should be updated when necessary. |
В таких заявлениях следует указывать, занимают ли такие родственники официальные должности в правительстве соответствующих стран, какие конкретно должности они занимают, и эти сведения, при необходимости, следует обновлять. |
Upon approval by the investigative judge who conducts the investigation and under his supervision, within the limits of the house rules of the institution, the detained may be visited by close relatives, and on his request by a doctor and other persons. |
При условии получения разрешения следственного судьи, который проводит расследование, под его контролем и в установленное в этих целях внутренними правилами соответствующего учреждения время содержащееся под стражей лицо могут посещать близкие родственники, и по просьбе этого лица - врач и другие лица. |