Moreover, article 9 of the Regulation states that "for crimes falling under the jurisdiction of the State Security Courts, the relatives will be informed through the same way if there is no harm to the outcome of the investigation" (emphasis added). |
Кроме того, в статье 9 Положений указывается, что "при преступлениях, подпадающих под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности, родственники информируются таким же образом, если это не наносит вреда результатам следствия" (подчеркнуто автором). |
The group was released through the intervention of the Observer Mission. On 14 December, relatives and supporters of abducted Serbs demonstrated outside the OSCE headquarters in Pristina; a letter was submitted to Ambassador Walker requesting OSCE to take concrete steps to resolve the issue. |
Эта группа была освобождена после вмешательства Миссии по наблюдению. 14 декабря родственники и сторонники похищенных сербов провели демонстрацию у штаб-квартиры ОБСЕ в Приштине; послу Уокеру было направлено письмо, содержащее требование к ОБСЕ принять конкретные меры в целях урегулирования этого вопроса. |
It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. |
Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. |
Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
He claims that relatives of some of the prisoners killed saw that the shot wounds were at the back of the body and that the body showed signs of heavy beating. |
Он утверждает, что родственники некоторых убитых заключенных видели пулевые отверстия на спине убитого и следы от тяжелых побоев на теле. |
The relatives of persons who disappeared or were executed in past decades have, albeit in a limited number of cases, been able to search for the bodies, through the exhumation of corpses, with the assistance of specialized personnel. |
Несмотря на уменьшение количества дел, родственники пропавших или казненных в течение последних десятилетий лиц, смогли с помощью специального персонала проделать работу по поиску тел путем эксгумации трупов. |
That law obliges those persons suspected or charged with financial crimes, as well as their close relatives and other close associates, to substantiate the lawful acquisition of income. |
Согласно этому закону лица, подозреваемые в совершении финансовых преступлений, или те, кому предъявлено обвинение в совершении таких преступлений, а также их близкие родственники и другие тесно связанные с ними люди обязаны обосновывать законность доходов. |
Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. |
К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов. |
I requested that immediate instructions be issued to the police to refrain from violence against peaceful demonstrators and expressed my concern that relatives of arrested persons were in many cases not informed of the whereabouts of family members. |
Я просила их незамедлительно дать указания полиции воздерживаться от насилия в отношении мирных демонстрантов и высказала свою обеспокоенность тем, что во многих случаях родственники арестованных не были уведомлены о том, где находятся члены их семей. |
The Government further stated that neither Mr. Aliev's relatives nor his lawyer had filed any complaints regarding the forensic report or the investigation into the matter. |
Правительство также заявило, что ни родственники, ни его адвокат не подали никакой жалобы в отношении заключения судебной экспертизы или расследования по этому делу. |
Replying to a further question, he explained that article 70 of the Code of Criminal Procedure stated that both the relatives and the lawyer of an arrested person must be informed of his arrest without delay. |
Отвечая на следующий вопрос, он поясняет, что, согласно статье 70 Уголовно-процессуального кодекса, как родственники арестованного лица, так и адвокат должны быть незамедлительно информированы о его аресте. |
Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. |
Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними. |
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42). |
If those missing had been killed, then relatives should be told where they were buried and those responsible should be prosecuted and condemned. |
Если эти безвестно отсутствующие лица были убиты, то их родственники должны знать, где они были захоронены, а виновные должны быть привлечены к ответственности и осуждены. |
The decree states that claims for rehabilitation "may be filed by the next of kin or close relatives of persons subjected to repression, or by other concerned citizens or organizations". |
В вышеупомянутом Постановлении указано, что требования о реабилитации "могут возбудить родные, близкие родственники репрессированных, а также другие заинтересованные граждане и организации". |
Frequently, concealment of the crime is encouraged by the relatives of the victim who persuade the girl to remain in her new family in order to "hide her shame". |
Зачастую сокрытию преступления содействуют родственники потерпевшей, уговаривая девушку остаться в новой семье, чтобы «скрыть позор». |
In addition to legal representatives, such confidants may be legal guardians, relatives, teachers, educators, or representatives of the Office of Social Affairs or the Probation Service. |
В дополнение к официальным представителям такими доверенными лицами могут быть опекуны, родственники, учителя или представители Управления по социальным вопросам. |
While making the perpetrators accountable is the responsibility of States and their Governments, sometimes social reasons contribute to impunity, as in the reported cases where relatives of the victims sometimes prefer to settle things amicably rather than go before a court. |
В то время как привлечение виновных к ответственности является обязанностью государств и их правительств, безнаказанности иногда способствуют социальные причины, как, например, в случаях, когда родственники пострадавших предпочитают сами уладить дело, вместо того чтобы обращаться в суд. |
There are difficulties experienced by those relatives who wish to undertake such visits, if such visits are allowed, even with Red Cross approval transport in buses to distant areas. |
Те родственники, которые хотят добиться таких свиданий, сталкиваются - если эти свидания разрешаются - с трудностями даже при наличии согласия Красного Креста... в отношении поездок на автобусах в удаленные районы. |
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. |
Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности. |
In that case, the person's closest relatives must be informed, the Inspectorate notified and the measures registered in the patient's medical records. |
В этом случае должны быть поставлены в известность ближайшие родственники такого лица, уведомлен соответствующий надзорный орган, а принятые меры зарегистрированы в истории болезни пациента. |
Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. |
Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование. |
Lastly, it was alleged that relatives of victims of enforced disappearance, as well as human rights defenders and humanitarian workers, have been subjected in Aceh to acts of intimidation, harassment and reprisals. |
Наконец, поступило сообщение, что родственники жертв насильственных исчезновений, а также правозащитники и работники гуманитарных организаций подвергаются в Ачехе запугиваниям, преследованиям и репрессиям. |
Under article 359 of the Code of Criminal Procedure, relatives could obtain an expert opinion at their own expense, and a visitor who confirmed the existence of traces of torture could be heard by the courts as a witness. |
В соответствии со статьей 359 Уголовно-процессуального кодекса родственники могут обратиться за заключением эксперта за свой счет, а посетитель, подтверждающий наличие следов пыток, может быть заслушан в суде в качестве свидетеля. |
The analysis of several credible reports has strengthened the Special Rapporteur's view that relatives of people in hiding have also been taken as hostages during the raids. |
Анализ некоторых достоверных сообщений укрепил Специального докладчика во мнении о том, что во время рейдов родственники скрывающихся лиц также захватывались в качестве заложников. |