Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. |
Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
At the same time, the EIA legislation and the 2009 Regulation require that the EIA (OVOS) Report include a full list of comments and proposals received from the public and explanations for accepting or rejecting them (paras. 25 - 26). |
В то же время законодательство об ОВОС и Положение 2009 года требуют, чтобы отчет об ОВОС содержал полный перечень замечаний и предложений общественности вместе с аргументированным решением об их принятии или отклонении (пункты 25-26). |
Regulation 17A of the Regulations then prohibits a person from selling, or making available, an interest in a sensitive commercial activity to: |
Положение 17А Положений также запрещает физическому лицу продавать или предоставлять право на участие на правах пайщика в чувствительной коммерческой деятельности: |
Regulation 7.4 indicates that the findings of evaluation shall permit mid-course correction, if required, and be reflected in subsequent programme design and delivery and policy directives; |
Положение 7.4 гласит, что выводы оценки позволяют осуществлять корректировку деятельности в ходе ее осуществления, если это необходимо, и находят отражение при последующей разработке и осуществлении программ и в последующих политических директивах; |
Following the adoption by the Security Council of resolution 1478, the European Union Council adopted on 16 June 2003 a new Regulation 1030/2003 published in the European Union official Journal on 18 June 2003. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1478 Совет Европейского союза принял 16 июня 2003 года новое положение 1030, опубликованное в официальном «Журнале» Европейского союза 18 июня 2003 года. |
Regulation 1.2 (h) Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour. |
Сотрудники не должны использовать свое служебное положение или сведения, ставшие известными им при исполнении их служебных функций, для финансовой или иной личной выгоды или для личной выгоды любой третьей стороны, включая семью, друзей и тех, к кому они благорасположены. |
Regulation 5.10: Under rules established by the Secretary-General, borrowings may be incurred for the reimbursable seeding operations of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation from Governments and governmental agencies and intergovernmental organizations provided that: |
Положение 5.10: В соответствии с правилами, установленными Генеральным секретарем, у правительств, правительственных учреждений и межправительственных организаций могут быть заимствованы средства для финансирования операций Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов по предоставлению первоначального капитала, подлежащего возмещению, при условии, что: |
Regulation 8 applies to any person in Australia, any Australian anywhere in the world, and any person who uses the services of an Australian ship or aircraft to supply, sell or transfer arms or related materiel to Sudan. |
Положение 8 применяется в отношении любого физического лица в Австралии, любого австралийца где бы то ни было во всем мире и любого физического лица, которое пользуется услугами австралийского морского или воздушного судна для поставки, продажи или передачи оружия или связанных с ним материальных средств Судану. |
The State thoroughly enforces the Regulation on State Social Insurance and Security to guarantee the right of citizens to State social insurance and security provided for in the Constitution and the Labour |
Государство неукоснительно соблюдает Положение о государственном социальном страховании и обеспечении, принятое постановлением Nº 22 Кабинета министров от 13 марта 1999 года, которое гарантирует гражданам право на государственное социальное страхование и обеспечение, предусмотренное Конституцией и Законом о труде. |
Regulation 10.6: At the beginning of the second financial year of each biennium, the Director-General shall submit to the Programme and Budget Committee a financial report on significant financial developments that have affected the Organization during the first financial year of the biennium concerned. Submission of accounts |
Положение 10.6: В начале второго финансового года каждого двухгодичного периода Генеральный директор представляет Комитету по программным и бюджетным вопросам промежуточный финансовый отчет о существенных с точки зрения финансов событиях, которые повлияли на деятельность Орга-низации в течение первого финансового года рас-сматриваемого двухгодичного периода. |
Canada is currently reviewing their bumper regulation. |
З.З ПОЛОЖЕНИЕ В ДРУГИХ СТРАНАХ |
The text reproduced below was prepared by the secretariat to reinsert a provision for the colour of Daytime Running Lamp (DRL) deleted by mistake when the proposal for Supplement 13 to the 01 series of amendments to the Regulation was prepared by the secretariat. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен секретариатом с целью восстановить положение о цвете дневного ходового огня (ДХО), которое было по ошибке удалено при подготовке секретариатом предложения по дополнению 13 к поправкам серии 01 к Правилам. |
Consider (EC) New Category Regulation - Veal and Beef age restriction - bovine animals aged 12 months or less: |
Рассмотреть новое положение, касающееся категории (ЕС) - Ограничения, касающиеся возраста телят и особей крупного рогатого скота - особи крупного рогатого скота в возрасте 12 месяцев или менее: |
Federally Administered Tribal Areas (FATA) is governed by Frontier Crimes Regulation (FCR) which comprises a set of laws enforced by the British in the Pashtun-inhabited tribal areas in the North-west British India. |
На Территориях племен федерального управления (ТПФУ) действует Положение о преступлениях в Пограничной провинции (П-П-П-П), включающее в себя свод законов, применявшихся британцами на населенных пуштунами племенных территориях в северо-западной части Британской Индии. |