Also noteworthy is the amendment to the Regulation of July 2009 which was promoted by the Government and agreed to by the social partners, and which is facilitating the job-related relocation of immigrants. |
Кроме того, следует отметить, что в июле 2009 года по инициативе правительства и по согласованию с социальными субъектами в Положение были внесены изменения, облегчающие переход иммигрантов с одного рабочего места на другое. |
Some of the recommendations of the visit were the development of a Prison Act and the streamlining of the Prison Regulation with international best practices for the minimum standards in treating persons in detention facilities. |
По итогам посещения было, в частности, рекомендовано разработать Закон о тюрьмах и привести Положение о тюрьмах в соответствие с наилучшей международной практикой в области минимальных стандартов обращения с лицами, находящимися в местах содержания под стражей. |
AI submitted that disciplinary processes appear to be rarely instituted for arbitrary arrests and detentions, despite the Mozambique Police Disciplinary Regulation which provides that the police have a duty to abstain from carrying out arbitrary arrests and detentions. |
МА утверждала, что дисциплинарные меры в связи с произвольными арестами и задержаниями, по всей видимости, применяются редко, несмотря на действующее для полиции Мозамбика Положение о дисциплинарных мерах, в котором предусматривается, что полиция обязана воздерживаться от проведения произвольных арестов и задержаний. |
Belarus, 1998 Law, articles 14-15, 1993 Law, articles 20(1), 25(1); and China, Foreign Students Regulation, article 34. |
Беларусь, Закон 1998 года, статьи 14-15, Закон 1993 года, статьи 20(1), 25(1); и Китай, Положение об иностранных студентах, статья 34. |
Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. |
Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
Regulation 2.4 of the Public Service Regulations 1999 requires an APS Agency Head to establish procedures for dealing with a report made by an APS employee under the Public Service Act. |
Положение 2.4 Регламента публичной службы 1999 года обязывает главу Управления публичной службы установить порядок рассмотрения сообщений о нарушениях, поступающих от служащих согласно Закону о публичной службе. |
(e) Regulation on the control of hazardous wastes, waste oils and batteries/ accumulators. |
ё) Положение о борьбе с вредными отходами, нефтесодержащими отходами и об утилизации батарей/аккумуляторов. |
NSW Occupational Health and Safety Regulation 2001 - In particular, Chapter 5 - Plant Safety |
Положение об охране труда НЮУ 2001 года, в частности глава 5 "Безопасность производства" |
The new BR Regulation includes mandatory transmission of individual data on MNEs and their constituent units to Eurostat and feedback of harmonised information to the 27 EU Member States, and to the 4 European Free Trade Association (EFTA) countries, if they choose to participate. |
Новое положение о КР предусматривает обязательную передачу индивидуализированных данных о МНП и их составных единицах Евростату и обратную передачу согласованной информации 27 государствам - членам ЕС и четырем странам - членам Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), если они пожелают участвовать в этом. |
The new BR Regulation foresees the full coverage of MNEs, there is no threshold for their inclusion. |
а) новое положение о КР предусматривает полный охват МНП, т.е. никакого нижнего порога для включения предприятий в регистр не устанавливается. |
Regulation 3.11: Except as otherwise specified by the General Assembly, the appropriations for peacekeeping operations shall be financed by contributions from Member States according to the scale of assessments approved by the Assembly, as modified by any related system of adjustments approved by the Assembly. |
Положение 3.11: Если Генеральной Ассамблеей не установлено иное, то ассигнования на операции по поддержанию мира финансируются за счет взносов государств-членов согласно шкале взносов, которую устанавливает Ассамблея, с учетом изменений, обусловленных действием любой соответствующей системы коррективов, утвержденной Ассамблеей. |
European Union Council Regulation (EC) No. 539/2001 of 15 March 2001 listing the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. |
Положение Совета Европейского союза 539/2001 от 15 марта 2001 года, содержащее перечень третьих стран, граждане которых должны иметь визы при пересечении внешних границ, а также перечень стран, граждане которых освобождаются от этого требования. |
Likewise, as mandated by the Executive Board, Regulation 6.8 will be amended by changing the term "Advisory Committee" to "Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ)". |
Аналогичным образом по указанию Исполнительного совета будут внесены поправки в Положение 6.8, в котором термин "Консультативный комитет" будет изменен на "Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ)". |
Regulation 3.1: The Executive Director is accountable for UNOPS activities to the Executive Board and to the Secretary-General, and shall report to the Executive Board through the Management Coordination Committee, which shall provide operational guidance and exercise management direction. |
Положение 3.1: Директор-исполнитель несет ответственность за деятельность УОП ООН перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем и отчитывается перед Исполнительным советом через Комитет по координации управления, который осуществляет оперативное руководство и управление. |
Regulation 9.1: The Secretary-General shall act as custodian of UNOPS income and resources entrusted to the charge of UNOPS and shall designate the bank or banks in which such income and resources shall be kept. |
Положение 9.1: Генеральный секретарь является хранителем поступлений УОП ООН и ресурсов, вверенных УОП ООН, и выбирает банк или банки, в которых хранятся такие поступления и ресурсы. |
Risk assessment principles have been incorporated in the Regulation on Import and Export of Firearms, Ammunition, Explosive Articles and Fireworks and Imitation of Firearms of the Customs Department, which details all customs procedures and requirements. |
Принципы оценки рисков включены в Положение об импорте и экспорте огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, пиротехники и муляжей огнестрельного оружия, в которых подробно изложены все таможенные процедуры и требования. |
Approves the revisions to the financial regulations contained therein, with the following amendment: Regulation 14.2: Delete the phrase: "Unless otherwise expressly authorized by the Executive Director,". |
утверждает содержащиеся в них изменения к финансовым положениям со следующей поправкой: Положение 14.2: Исключить фразу: «За исключением случаев, специально оговоренных Директором-исполнителем». |
Regulation 5.1: The appropriations voted by the General Assembly shall constitute an authorization to the Secretary-General to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were voted and up to the amounts so voted. |
Положение 5.1: Утвержденные Генеральной Ассамблеей ассигнования являются для Генерального секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах. |
[Regulation 12.3 1/: Separate accounts shall be maintained for all reserves within the UNDP Account and for each Fund, Programme, other accounting entity and trust fund administered by UNDP.] |
[Положение 12.31: Отдельные счета ведутся в отношении всех резервов в рамках счета ПРООН и по каждому фонду, программе, другим учетным единицам и целевым фондам, находящимся в ведении ПРООН.] |
Issuance of the export licence for dual-use items - The Regulation on an application form for the issuing of the export licence for dual-use items prescribes the form and the content of the export licence request and a list of documents to be attached to it. |
Выдача лицензий на экспорт товаров двойного назначения - Положение о форме заявки на выдачу лицензии на экспорт товаров двойного назначения предписывает форму и содержание заявки на выдачу лицензии на экспорт и перечень документов, которые должны ее сопровождать. |
To support this principle, all income earned by UNOPS shall remain in the UNOPS Account (proposed Regulation 5.2), and mechanisms such as an operational reserve (proposed Regulation 8.3) and working capital (proposed Regulation 8.5) have been included; |
В подтверждение этого принципа все поступления УОП ООН зачисляются на Счет УОП ООН (предлагаемое положение 5.2), а также предусматриваются такие механизмы, как оперативный резерв (предлагаемое положение 8.3) и оборотные средства (предлагаемое положение 8.5); |
Furthermore, the new series of amendments may contain a transitional provision for Contracting Parties, whose application of the UN Regulation comes into force after the date of entry into force of the amendments, indicating that such Contracting Parties are not obliged to accept the existing approvals. |
Кроме того, новые серии поправок могут содержать переходное положение для Договаривающихся сторон, в случае которых данные Правила ООН вступают в силу после даты вступления в силу этих поправок, с указанием того, что такие Договаривающиеся стороны не обязаны признавать существующие официальные утверждения. |
However, this provision does not apply where a UN Regulation requires an approval code or an identification code to be used in the approval mark instead of an approval number. |
Вместе с тем настоящее положение не применяется, если в Правилах ООН вместо номера официального утверждения в знаке официального утверждения требуется использовать код официального утверждения или идентификационный код. |
When a lamp is installed on a movable component and the movable component is in the normal position(s) of use, the lamp must always return to the position(s) specified by the manufacturer in accordance with this Regulation. |
5.21 Когда огонь установлен на подвижном компоненте и подвижный компонент находится в нормальном рабочем положении, огонь должен всегда возвращаться в положение(я), предусмотренное заводом-изготовителем в соответствии с настоящими Правилами. |
The Regulation under the Act respecting the Québec correctional system identifies cases where inmates can be searched, what type of searches are allowed, as well as the employees or categories of employees that can perform them. |
Положение, принятое в свете Закона о системе исправительных учреждений, определяет случаи, в которых разрешается проводить досмотр заключенных, устанавливает формы досмотра, а также категории сотрудников исправительных учреждений, которым разрешается проводить обыски. |