The Constitutional Court was currently considering an application by the Executive aimed at abolishing the regulation whereby a migration permit was required to leave the country. |
В настоящее время Конституционный суд рассматривает обращение исполнительной власти с просьбой запретить положение, в соответствии с которым для выезда из страны требуется разрешение на миграцию. |
the removal of regulation 6.01(c); |
с) исключить положение 6.01(с); |
The Refugee Status Commission regulation has been drawn up and adopted. It contains basic refugee protection provisions and reflects the experience gained in other countries. |
Разработано и утверждено Положение о Комиссии по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в которой закреплены основные стандарты защиты беженцев, а также учтен опыт других стран. |
The new chapter includes a regulation on the promotion of technical cooperation and transfer of technology relating to the improvement of the energy efficiency of ships. |
Новая глава включает положение о поощрении технического сотрудничества и передачи технологии, касающейся повышения энергоэффективности судов. |
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. |
Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей. |
(b) Air and water pollution and noise control regulation; |
Ь) Положение о загрязнении атмосферы и воды и борьбе с шумом; |
(c) Solid waste control regulation; |
с) Положение об утилизации твердых отходов; |
A regulation has been added which seeks to ensure that children are not trafficked into Canada under the provisions for child adoption. |
Кроме того, было добавлено нормативное положение, призванное обеспечить, чтобы не допустить незаконного ввоза детей в Канаду под предлогом усыновления/ удочерения. |
(b) Roads may occupy a quasi-monopoly position and thus private operations may require a degree of economic regulation; |
Ь) Автомобильные дороги могут занимать квазимонопольное положение, и поэтому может требоваться определенное экономическое регулирование деятельности частных операторов; |
Lastly, even where that right was violated by non-State actors, States had a duty to remedy the situation either through direct intervention or through regulation. |
Наконец, Специальный докладчик отмечает, что даже если нарушения этого права происходят по вине негосударственных структур, государства должны исправить это положение либо путем прямого вмешательства, либо выступая в роли регулятора. |
Noting that regulation 4.5 of the Tribunal reads as follows: |
отмечая, что положение 4.5 Финансовых положений Трибунала гласит: |
This regulation was adopted by the Governing Council in decision 83/17 of 24 June 1983 and has not been changed since then. |
Это положение было утверждено Исполнительным советом в решении 83/17 от 24 июня 1983 года, и с тех пор оно остается неизменным. |
Following the fourth meeting of the Consultative Process, IMO adopted an accelerated phase-out scheme for single-hull tankers and a new regulation on carriage of heavy fuel oil. |
После четвертого совещания Консультативного процесса ИМО приняла механизм ускоренного выведения из эксплуатации однокорпусных танкеров и новое положение о перевозке тяжелого топливного масла. |
It is important to note that this regulation has never been put into effect and there are no plans to implement it in the future. |
Важно отметить, что данное положение никогда не применялось на практике и нет планов осуществлять его в будущем. |
This regulation was intended to apply to situations where a dependent youth aged 16 or older was not attending school full time. |
Данное положение предназначалось для таких ситуаций, когда находящийся на иждивении молодой человек в возрасте 16 или более лет не обучается в очной школе. |
With the new regulation, entities are thus no longer required to prepare an action plan and propose it to the Office for Equal Opportunities for approval. |
Тем самым это новое положение освобождает такие структуры от обязанности разрабатывать план действий и представлять его Управлению по вопросам равных возможностей на утверждение. |
It asked the Fund's secretariat to submit a revised regulation (technical amendment), which captured the above decision, for the formal approval of the General Assembly. |
Правление попросило секретариат Фонда представить пересмотренное Положение (техническая поправка), в котором было бы отражено вышеуказанное решение, для официального утверждения Генеральной Ассамблеей. |
It is proposed that regulation 15.1 be adjusted to reflect submission of the programme budget to the General Assembly through the Secretary-General, rather than to the Assembly directly. |
Предлагается откорректировать положение 15.1, отразив в нем, что бюджет по программам представляется Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, а не напрямую. |
In two cases, other sources had been used: regulation 12.1 was derived from the Financial Regulations and Rules of the World Food Programme, as that was the only entity that had implemented the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) to date. |
В двух случаях были использованы другие источники: положение 12.1 было взято из Финансовых положений и правил Всемирной продовольственной программы, являющейся на сегодняшний день единственным учреждением, перешедшим на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
According to the author, such regulation establishes a climate of fear in which writers, editors and publishers become increasingly reluctant to report and publish on matters of public interest. |
По мнению автора, такое положение создает атмосферу страха, в которой авторы, редакторы и издатели все менее охотно публикуют сообщения и материалы по вопросам, представляющим общественный интерес. |
A new regulation issued on 11 July, requiring parties to have offices in 20 provinces to able to register officially, has, however, prompted some concern at potential restrictions on political activity. |
Однако опубликованное 11 июля новое положение, согласно которому могут быть официально зарегистрированы лишь партии, имеющие отделения в 20 провинциях, вызвало определенную озабоченность по поводу возможных ограничений политической активности. |
In the light of the above discussion, the General Assembly may see value in revising regulation 7.5, which currently reads: |
В свете вышеуказанной дискуссии Генеральная Ассамблея может счесть целесообразным переработать положение 7.5, которое в настоящее время гласит следующее: |
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. |
В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав. |
She understood that a new regulation was about to be adopted, pursuant to which foreign pregnant women, even those who had made social security contributions, would be required to return to their countries of origin to give birth. |
Насколько она понимает, в скором времени должно быть принято новое положение, согласно которому беременные иностранки, даже те, кто делал отчисления в систему социального страхования, должны возвращаться для родов в страны их происхождения. |
(a) Lift the regulation forbidding refugees to live in specific areas, in particular in Dushanbe and Kjujand; |
а) отменить положение, запрещающее проживание беженцев в конкретных районах, в частности в Душанбе и Худжанде; |